Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
бстоит. Знаете, все это происходящее... это что-то
вроде помешательства.
Стив Брэнд, стоящий на тротуаре перед воротами, мрачно кивнул.
- Так оно и есть... Помешательство.
Из соседнего двора раздался язвительный голос Чарли Франсуорта.
- Ты бы лучше подумал, с кем разговариваешь, Стив. Пока мы все не
выясним, ты и сам на подозрении.
Стив резко обернулся в сторону толстого силуэта, вырисовывавшегося в
свете керосиновой лампы.
- Как и ты, Чарли, - крикнул он. - Как и любой из нас!
Из темноты донесся голос миссис Шарп: - Я бы хотела знать... Что вы
намерены делать? Так и будете стоять здесь всю ночь?
- А что еще мы можем сделать? - отозвался Чарли Франсуорт.
Он многозначительно посмотрел в сторону дома Розенов. - Кто-то же
должен к ним прийти из тех. Обязательно должен.
Это голос Чарли заставил Стива сорваться. Визгливый, словно у
поросенка, голос, исходящий из дырки в слоях жира, его идиотская спортивная
рубашка и кретинские предрассудки.
- Это ты должен кое-что сделать, Чарли, - закричал он. - Ты должен
пойти домой и заткнуться!
- Что-то ты чересчур разволновался, Стив, - донесся с соседнего двора
голос Чарли. - Я думаю, нам стоит присмотреть и за тобой!
К Стиву подошел Дон Мартин с керосиновой лампой в руке. Вид у него был
какой-то неуверенный, словно ему надо было запломбировать дупло зуба, но он
боялся, что это будет больно. - Я думаю, сейчас все может проясниться, -
сказал он. - Да. Я думаю, все должно сейчас проясниться.
Люди сошли с крылечек, подошли и плотно встали позади Дона, который
стоял сейчас прямо напротив Стива.
- Твоя жена много говорила о твоих странностях, Стив, - сказал он.
Рысцой подбежал Чарли Франсуорт.
- Ну-ка, ну-ка. Расскажи, что они говорила, - возбужденно потребовал
он.
Стив Брэнд знал, что так оно все и должно было случиться. Он не очень
удивился такому повороту, однако ощутил, что внутри поднимается волна
ярости.
- Ну, - сказал он, - и что же рассказала моя жена? Выкладывай все. - Он
обвел взглядом стоящие вокруг темные фигуры. - Давайте перебирать все
странности каждого мужчины, женщины или ребенка на этой улице! Не
ограничивайтесь мной и Нэдом. Как насчет того, чтобы сколотить карательный
отряд и сжечь на рассвете всех подозрительных? Чего стесняться!
Дон раздраженно запротестовал: - Незачем так злиться, Стив...
- Пошел ты к черту! - перебил его Стив с холодной спокойной яростью.
Оскорбленный Дон снова перешел в наступление, однако голос его звучал
чуть неуверенно и обиженно.
- Так уж вышло, что Агнесса говорила, будто ты часто пропадаешь
допоздна в подвале, мастеришь то ли радиоприемник, то ли что-то там еще. Ну
так вот, никто из нас никогда не видел этого приемника...
- Ну-ка, ну-ка, Стив! - закричал Чарли Франсуорт. - Что это за
"приемник" ты мастеришь? Я никогда его не видал. И другие тоже. С кем ты
говоришь по нему? И кто говорит с тобой?
Глаза Стива медленно обошли полукружие скрытых во тьме лиц и фигур
соседей, сделавшихся его обвинителями.
- Удивляюсь на тебя, Чарли, - сказал он негромко. - В самом деле. С
чего этот ты так сразу поглупел? С кем я говорил? Я говорил с космическими
чудовищами. Я говорил с трехголовыми зелеными людьми, летающими на кораблях,
похожих на метеоры!
Агнесса Брэнд торопливо подошла к мужу и с испугом схватила его за
руку.
- Стив! Стив, пожалуйста... - заговорила она. - Это просто любительский
приемник, - повернулась она к толпе. - Вот и все. Я сама купила ему книжку.
Просто любительский приемник. У многих есть такие. Я могу показать его. Он у
нас в подвале.
Стив отвел ее руку.
- Ничего ты им не покажешь, - сказал он. - Если они хотят заглянуть в
наш дом, пусть сперва покажут ордер!
Раздался визгливый голос Чарли:
- Слушай, дружище, нельзя...
- Чарли! - зло оборвал его Стив, - прекрати указывать, чего мне можно,
а чего нельзя. И хватит разбирать, кто опасен, а кто нет, кто наш, а кто не
наш! - Он подошел к воротам, и люди подались назад. - И вы все туда же! -
крикнул он в толпу. - Вам только бы кого-нибудь распять... найти козла
отпущения... ткнуть пальцем в соседа! - В голосе его и выражении лица
чувствовалась сила, и колеблющийся свет свечей и керосиновых ламп
подчеркивал это. - И знаете, друзья, что я вам скажу? Кончится тем, что мы
живьем сожрем друг друга. Понимаете? Мы живьем сожрем друг друга!
Чарли Франсуорт вдруг выбежал из толпы и схватил его за РУКУ
- И это не единственное, что может с нами случиться, - проговорил он
хриплым испуганным голосом. - Гляди!
- О Боже, - выдавил Дон Мартин.
Вскрикнула миссис Шарп. Все глаза повернулись направо, где из тьмы
материализовалась какая-то фигура. Звук размеренных шагов становился все
громче и громче по мере ее приближения. Салли Бишоп сдавленно всхлипнула и
схватила Томми за плечи.
В наступившей тишине прозвенел мальчишеский голос:
- Это чудовище! Это чудовище!
Испуганно вскрикнула какая-то женщина. Обитатели улицы Кленовой стояли
словно в столбняке, и нечто неизвестное медленно приближалось к ним. Дон
Мартин исчез у себя в доме и через минуту появился с пистолетом. Он быстро
прицелился, в направлении приближающейся фигуры. Стив поспешно выхватил
оружие из его руки.
- Господи, злесь кто-нибудь в состоянии думать'7 Когда вы только
поумнеете! Что может сделать пистолет против...
Трясущийся от страха Чарли Франсуорт отнял у него пистолет.
- Хватит разговоров, Стив, - заявил он. - Ты нас до могилы доведешь! Ты
собираешься позволить всякой пакости преспокойно разгуливать среди нас?
Некоторые думают по-другому.
Он вскинул пистолет и нажал на курок. В ночную тишину вторгся
оглушительный гром выстрела, подхваченный ночным эхом и его отголосками. В
сотне ярдов от них неясная фигура опала, словно белье, сорванное ветром с
веревки. Ото всех домов к ней побежали люди.
Стив добежал первым. Он опустился на колени перед убитым, перевернул
его и заглянул в лицо. Потом поднял голову и обвел взглядом полукруг
смотрящих на него глаз.
- Олл раит, друзья, - сказал он негромко. - Это случилось. Вот вам и
первая жертва... Пит ван Хорн!
- Боже! - хрипло выдавил Дон Мартин. - Он же ходил на соседнюю улицу
посмотреть, как там с электричеством.
Голос миссис Шарп был гласом оскорбленного правосудия.
- Ты убил его, Чарли! Ты застрелил его!
В свете керосиновой лампы, которую он держал, лицо Чарли Франсуорта
напоминало дрожащий и трясущийся кусок теста.
- Я не знал, кто это был, - заговорил он торопливо. - Само собой, я не
знал, кто это был. - Слезы текли по его щекам. - Он вышел из темноты... как
я мог предположить, кто это такой? - Он обвел людей затравленным взглядом и
схватил Стива за руку.
Стив умел объяснять. - Стив! - взвизгнул он, - ты ведь знаешь, почему я
выстрелил. Откуда мне было знать, чудовище это или кто-то еще?
Стив поглядел на него и не сказал ничего. Чарли рванулся к Дону.
- Мы все боялись одного и того же, - забормотал он. - Одного и того же.
Я просто пытался защитить свой дом, вот и все. Слушайте, вы, это все, что я
пытался сделать! - Он изо всех сил старался не смотреть на Пита ван Хорна,
который не сводил с него мертвых глаз, и на его развороченную грудь. -
Откуда мне было знать, что это кто-то знакомый. Богом клянусь, я не знал...
В доме Чарли Франсуорта вспыхнули лампы, залив ярким светом стоящую на
улице толпу. Все как-то сразу почувствовали себя голыми. Люди с глупым видом
глядели друг на друга, щурились от света да шевелили губами, словно рыбы.
- Чарли, - провозгласила миссис Шарп голосом судьи, выносящего
приговор. - Как это случилось, что только у тебя горит свет?
Нэд Розен согласно кивнул.
- И я хотел бы это знать, - сказал он. Что-то внутри пыталось его
остановить, но злость заглушила этот внутренний голос. - Как это вышло,
Чарли? Ты вроде бы захвачен врасплох? Тебе нечего сказать? Ты только
шлепаешь своими большими жирными губами? Что ж, мы слушаем, Чарли. Мы хотим
услышать, почему у тебя горит свет!
И снова хор голосов, которые повторяли этот же вопрос, придавали ему
законность, поддерживали.
- В самом деле, Чарли? - спрашивали его голоса. - Как случилось, что
только у тебя есть свет? - Вопросы вылетали из темноты и наотмашь хлестали
по жирным мокрым щекам.
- Ты так поспешно выстрелил, - снова заговорил Нэд Розен. - И ты так
хорошо объяснил, кого нам следует бояться. Так может, тебе надо было убить
его, Чарли? Может, Пит ван Хорн, упокой, Господи, его душу, хотел нам
что-нибудь сказать? Может, он обнаружил что-нибудь и вернулся, чтобы
рассказать, кого нам следует остерегаться?
Глаза Чарли сделались маленькими дырочками, источающими страх. Он
попятился и уперся спиной в кусты перед домом.
- Не надо, - взмолился он. - Пожалуйста, не надо! - Его пухлые руки
пытались говорить за него. Они взлетали вверх в мольбе и в отчаянии падали
вниз. Ладони с растопыренными пальцами просили о прощении, о понимании. -
Пожалуйста, пожалуйста... Клянусь вам, это не я! Правда, не я.
Камень рассек ему щеку. Он взвизгнул и закрыл лицо руками.
Люди стали надвигаться.
- Нет! - заверещал он. - Нет!
Он рванулся через кусты, словно гиппопотам, раздирая одежду, лицо и
руки. Жена его бросилась к нему, но кто-то подставил ей подножку, и она
упала лицом на тротуар. Еще один камень просвистел в воздухе и ударил
бегущего к дому Чарли в затылок. Другой камень разбил фонарь над крыльцом, и
стеклянные осколки обрушились Чарли на голову.
- Не я! - закричал он надвигающейся толпе. - Это не я, но я знаю кто, -
неожиданно для себя сказал он. И только произнеся это, понял, что сказал
единственно правильную в его положении вещь.
Люди остановились, неподвижные, словно статуи, и из темноты раздался
голос:
- Олл раит, Чарли, Кто это?
Нелепый толстый человек стоял на крыльце и улыбался сквозь текущие по
лицу слезы л кровь.
- Что ж, я скажу вам, - объявил он. - Сейчас я вам скажу это, потому
что я знаю, кто это. Я действительно знаю, кто это. Это...
- Не тяни, Чарли, - скомандовал голос из толпы. - Укажи нам чудовище.
Дон Мартин протолкался вперед.
- Олл раит, Чарли. Мы слушаем!
Чарли изо всех сил старался что-нибудь придумать. Чье бы имя назвать?
Он был словно в дурном сне. Страх бился в голове и мешал думать.
- Это мальчишка! - выкрикнул он. - Вот это кто. Это мальчишка!
Салли Бишоп вскрикнула и обхватила руками Томми, зарывшегося лицом ей в
платье.
- Это безумие, - негодующе бросила она повернувшимся к ней людям. - Это
безумие. Он же ребенок.
- Но он знал, - возразила миссис Шарп. - Он был единственным, кто знал.
Это он все рассказал нам. Откуда он узнал? Как он мог узнать?
Голоса поддержали ее.
- Откуда он знал?
- Кто сказал ему?
- Пусть мальчишка ответит!
Словно лихорадка охватила людей. Какой-то сжигающий тело и душу вирус,
перекашивающий лица, заставляющий говорить неожиданные слова, укрепляющий
внутренний страх.
Томми вырвался из рук матери и бросился прочь. Кто-то из мужчин
метнулся ему наперерез, словно футболист, делающий подкат, но промахнулся.
Другой, широко размахнувшись, бросил во тьму камень. Люди кинулись за Томми.
В ночи раздавались мужские голоса, женские вскрики. Послышался протестующий
голос одного из друзей Томми: единственный разумный голос среди охватившего
людей безумия, но люди продолжали бежать по дороге, по тротуарам, по
обочинам, слепо выглядывая двенадцатилетнего мальчугана.
А потом в одном из домов зажегся свет: в двухэтажном сером украшенном
лепниной доме, принадлежащем Бобу Уиверу. Кто-то крикнул: - Это не
мальчишка. Это Боб Уивер!
На крыльце дома миссис Шарп зажегся фонарь, и Салли Бишоп закричала: -
Это не Боб Уивер! Это миссис Шарп!
- Говорю вам, что это мальчишка! - взвизгнул Чарли.
Огни зажигались и гасли по всей улице. Сама собой заработала чья-то
газонокосилка, бешено промчалась по газону, оставляя за собой неровную
дорожку выстриженной травы, и врезалась в стену дома.
- Это Чарли! - закричал Дон Мартин. - Он один из них. - И увидел, как в
его собственном доме вспыхнул и вновь погас свет.
Люди метались из стороны в сторону, от одного дома к другому.
Камень просвистел в воздухе, вслед за ним второй. Вдребезги разбилось
стекло. Закричала от боли женщина. Огни вспыхивали и гасли, вспыхивали и
гасли. Чарли Франсуорт упал на колени: кусок кирпича пробил двухдюймовую
дыру в его черепе. Лежащая навзничь на тротуаре и вопящая от ужаса миссис
Шарп вдруг смолкла: опрометью бегущая через дорогу женщина наступила ей на
голову острой шпилькой.
С вершины холма в четверти мили от городка улица Кленовая была видна
очень хорошо. То тут, то там вспыхивали огни, метались кричащие люди. На
улице царил бедлам. День открытых дверей в сумасшедшем доме. Стекла в домах
были разбиты, осколки уличных фонарей сыпались на головы детей и женщин.
Сами собой заводились газонокосилки и автомобили, включались и выключались
радиоприемники. Грохочущая музыка мешалась с криками мольбы и ярости.
На вершине холма стояли у люка космического корабля двое людей, скрытых
темнотой, и глядели на Кленовую улицу.
- Понимаете теперь процедуру? - спросил один из них второго. -
Достаточно остановить их машины и газонокосилки, отключить радио и телефон.
Погрузить их на несколько часов в темноту и смотреть, как развернутся
события.
- И везде все происходит одинаково? - спросил второй.
- С незначительными вариациями, - ответил первый. - Они находят самого
страшного врага: себя самих. Все, что нам остается, это сидеть в стороне...
и смотреть.
- Если я правильно понял, - сказал второй, - это место, эта Кленовая
улица, она ведь не одна такая?
Первый покачал головой и рассмеялся.
- Конечно, нет. Их мир состоит из Кленовых улиц, и мы пойдем от одной к
другой, позволяя им уничтожать себя. - Он повернулся и пошел по пандусу,
ведущему на корабль. - От одной к другой, - повторил он следующему за ним
собеседнику. - От одной к другой. - Это было лишь эхо его голоса, потому что
обе фигуры исчезли внутри корабля, и мягко скользнувшая плита закрыла вход.
- От одной к другой, - повторило эхо.
На следующее утро, когда взошло солнце, на улице Кленовой стояла
тишина. Большинство домов сгорело. На тротуарах и террасах лежали трупы. Но
тишина была полной. В живых не осталось никого.
К четырем часам пополудни во всем мире не осталось никого, кто бы
встретил рассвет. По крайней мере, людей. А во вторник на следующей неделе
на улице Кленовой появились новые жители. Это были представители красивой
расы. Их лица говорили о том, что у них прекрасный характер и красивой формы
головы. Просто замечательные головы. По две на каждого нового жителя.
СОДЕРЖАНИЕ
Возвращение из забвения. Перевод Г. Барановской...............3
Маскарад смерти. Перевод Г. Барановской...................10
Дух Тикондероги. Перевод Г. Барановской...................19
Там, в прошлом. Перевод Г. Барановской ..................35
Только правда. Перевод Г. Барановской ....................56
Убежище. Перевод Г. Барановской .....................79
Разборка с Рэнком Мак-Грю. Перевод Г. Барановской ............100
Ночь смирения. Перевод Г. Барановской...................119
Полуночное солнце. Перевод Г. Барановской ................138
Скачок Рипа ван Винкля. Перевод Г. Барановской ..............154
Судная ночь. Перевод Г. Барановской ....................172
Проклятье семи башен. Перевод Г. Барановской ...............191
Мстящий дух. Перевод Г. Барановской ...................218
Сундук мертвеца. Перевод Г. Барановской..................239
Дом на площади. Перевод Г. Барановской..................247
Загадка гробницы. Перевод Г. Барановской .................262
Escape clause. Перевод А. Молокина.....................281
Пешая прогулка. Перевод А. Молокина ...................303
Лихорадка. Перевод А. Молокина......................321
Куда это все подевались? Перевод А. Молокина ...............339
Могучий Кейси. Перевод Г. Сугробовой и А. Молокина............359
Чудовища на улице Кленовой. Перевод А. Молокина.............383
Литературно-художественное издание
РОД СЕРЛИНГ ПОЛУНОЧНОЕ СОЛНЦЕ Фантастические рассказы Редактор Н. В.
Резанова Художественный редактор А. В. Гришин Технический редактор Г. В.
Стачева Корректор И. С. Пигулевская Подписано к печати 25.12.92. Формат
60x84 Vi 5. Бумага книжно-журнальная и газетная. Гарнитура "Тайме". Печать
офсетная. Усл.-печ. л. 23,25. Уч.-изд. л. 27,04.
Усл. кр.-отт. 24,65. Тираж 100000 экз. Заказ 3850. С 005.
Набрано и подготовлено к печати в издательстве "Флокс", 603600, Нижний
Новгород, ул. Костина, 20.
Государственное издательско-полиграфическое предприятие "Нижполиграф",
603006, Нижний Новгород, ул. Варварская, 32. 603006, Нижний Новгород, ул.
Варварская, 32.