Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
Прозрачность морской воды известна. Установлено, что морская вода чище
самой чистой ключевой воды. Минеральные и органические вещества,
содержащиеся в ней, только увеличивают ее прозрачность. В некоторых частях
океана, у Антильских островов, сквозь слой воды в сто сорок пять метров
можно прекрасно видеть песчаное дно, а солнечные лучи проникают на триста
метров в глубину! Но электрический свет, вспыхнувший в самом лоне океана,
не только" освещал воду, но и превращал жидкую среду вокруг "Наутилуса" в
жидкий пламень.
Если допустить гипотезу Эремберга, полагавшего, что вода в морских
глубинах фосфоресцирует, то надо признать, что природа приберегла для
обитателей морей одно из самых чарующих зрелищ, о чем я могу
свидетельствовать, наблюдая игру световых лучей, преломляющихся в грани
тысячи жидких алмазов. Окна по обе стороны салона были открыты в глубины
неизведанного. Темнота в комнате усиливала яркость наружного освещения, и
казалось, глядя в окна, что перед нами гигантский аквариум.
Создавалось впечатление, что "Наутилус" стоит на месте. Объяснялось это
тем, что в виду не было никакой неподвижной точки. Но все же океанские
воды, рассеченные форштевнем судна, порою проносились перед нашими глазами
с чрезвычайной скоростью.
Очарованные картиной подводного мира, опершись на выступ оконной рамы,
мы прильнули к стеклам, не находя слов от удивления, как вдруг Консель
сказал:
- Вы желали видеть, милейший Нед, ну вот и смотрите!
- Удивительно! Удивительно! - говорил восторженно канадец, позабыв и
свой гнев и свои планы бегства. - Стоило приехать издалека, чтобы
полюбоваться на такое чудо!
- Да, теперь мне понятна жизнь этого человека! - воскликнул я. - Он
проник в особый мир, и этот мир раскрывал перед ним свои самые сокровенные
тайны!
- Но где же рыбы? - спрашивал канадец. - Я не вижу рыб!
- А на что они вам, милейший Нед? - отвечал Консель. - Ведь в рыбах вы
ничего ровно не смыслите.
- Я? Да ведь я рыбак! - вскричал Нед Ленд.
И между друзьями завязался спор; оба они знали толк в рыбах, но каждый
по-своему.
Известно, что рыбы составляют четвертый и последний класс позвоночных
[современная систематика делит позвоночных на 6 классов]. Им дано очень
точное определение: "позвоночные - животные с двойным кровообращением и
холодной кровью, дышат жабрами и приспособлены жить в воде". Рыбы
подразделяются на костистых и хрящевых. Костистые - это рыбы, у которых
костяной скелет; хрящевые - рыбы, у которых скелет хрящевой.
Канадец, возможно, слышал о таком подразделении, но Консель, более
сведущий в этой области, не мог из чувства дружбы допустить, чтобы Нед
оказался менее образованным, чем он. Поэтому он сказал:
- Милейший Нед, вы гроза рыб, искуснейший рыболов! Вы переловили
множество этих занятных животных. Но бьюсь об заклад, что вы и понятия не
имеете, как их классифицируют.
- Как классифицируют рыб? - серьезно отвечал гарпунер. - На съедобных и
несъедобных!
- Вот так гастрономическая классификация! - воскликнул Консель. - А не
скажете ли вы, чем отличаются костистые рыбы от хрящевых?
- А может быть, и скажу, Консель!
- А вы знаете, как подразделяются эти два основных класса?
- Понятия не имею, - отвечал канадец.
- Так вот, милейший Нед, слушайте и запоминайте! Костистые рыбы
подразделяются на шесть подотрядов: primo, колючеперые с цельной и
подвижной верхней челюстью, с гребенчатыми жабрами. Подотряд включает
пятнадцать семейств, иначе говоря, почти три четверти всех известных рыб.
Представитель подотряда: обыкновенный окунь.
- Рыба недурна на вкус, - заметил Нед Ленд.
- Secundo, - продолжал Консель, - рыбы с брюшными плавниками,
расположенными позади грудных, но не соединенными с плечевой костью.
Подотряд включает пять семейств, и сюда относится большая часть
пресноводных рыб. Представители подотряда: карп, щука.
- Фи! - сказал канадец с пренебрежением, - пресноводные рыбы!
- Tertio, - продолжал Консель, - мягкоперые, у которых брюшные плавники
находятся под грудными и непосредственно связаны с плечевой костью.
Подотряд включает четыре семейства. Представители: палтус, камбала, тюрбо
и так далее...
- Превосходные рыбы! Превосходные! - восклицал гарпунер, не
признававший другой классификации рыб, кроме вкусовой.
- Quarto, - продолжал не смущаясь Консель, - бесперые, с удлиненным
телом, без брюшных плавников, покрытые жесткой и слизистой кожей. Подотряд
включает только одно семейство. Сюда относятся угревые: угорь
обыкновенный, гимнот - угорь электрический.
- Посредственная рыба! Посредственная! - заметил Нед Ленд.
- Quinto, - говорил Консель, - пучкожаберные, с цельной подвижной
челюстью; жабры состоят из кисточек, расположенных попарно вдоль жаберных
дуг. В этом подотряде одно семейство. Представители: морской конек,
летучий дракон.
- Мерзость! Мерзость! - заметил гарпунер.
- Sexto, - сказал Консель в заключение, - сростночелюстные, у которых
кости, ограничивающие рот сверху, сращены, придавая полную неподвижность
челюсти, - подотряд, порочащий настоящих рыб. Представители: иглобрюхи,
луна-рыба.
- Ну, эта рыба только осквернит кастрюлю! - вскричал канадец.
- Вы хоть сколько-нибудь поняли, милейший Нед? - спросил ученый
Консель.
- Нисколько, милейший Консель! - отвечал гарпунер. - Но валяйте дальше,
любопытно послушать!
- Что касается хрящевых рыб, - невозмутимо продолжал Консель, - они
подразделяются на три отряда.
- И того много! - буркнул Нед.
- Primo, круглоротые, у которых вместо челюсти одно срединное носовое
отверстие, а позади черепа ряд круглых жаберных отверстий. Отряд включает
лишь одно семейство. Представитель: минога.
- Хороша рыба! - сказал Нед Ленд.
- Secundo, селахии; жабры у них похожи на жаберные отверстия
круглоротых, но с подвижной нижней челюстью. Отряд самый значительный в
классе. Подразделяется на два семейства. Представители: акулы и скаты.
- Как! - вскричал Нед. - Скат и акула в одном отряде? Ну, милейший
Консель, в интересах скатов не советую вам сажать их вместе в один сосуд!
- Tertio, - продолжал Консель, - осетровые. Жабры у них открываются,
как обычно, одной щелью, снабженной жаберной крышкой, - отряд включает
четыре вида. Представитель семейства: осетр.
- Э, э! Милейший Консель, вы приберегли на мой вкус лучший кусочек на
закуску! И это все?
- Да, милейший Нед, - отвечал Консель. - И заметьте, что знать это, еще
не значит узнать все, потому что семейства подразделяются на роды, виды,
разновидности.
- Так-то, милейший Консель! - сказал гарпунер, взглянув в окно. - А вот
вам и разновидности!
- Рыбы! - вскричал Консель. - Право, можно подумать, что перед нами
аквариум!
- Нет! - возразил я. - Аквариум - та же клетка, а эти рыбы свободны,
как птицы в воздухе.
- А ну-ка, милейший Консель, называйте рыб! Называйте! - сказал Нед
Ленд.
- Это не по моей части, - отвечал Консель. - Это дело хозяина!
И в самом деле, славный парень, рьяный классификатор, не был
натуралистом, и я не уверен, мог ли он отличить тунца от макрели. Канадец,
напротив, называл без запинки всех рыб.
- Балист, - сказал я.
- Балист китайский, - заметил Нед Ленд.
- Род балистов, семейство жесткокожих, отряд сростночелюстных, -
бормотал Консель.
Право, вдвоем они составили бы замечательного натуралиста!
Канадец не ошибся. Множество китайских балистов, со сплющенным телом, с
зернистой кожей, с шипом на спинном плавнике, резвилось вокруг
"Наутилуса", ощетинясь колючками, торчавшими в четыре ряда по обе стороны
хвоста. Ничего нет прелестнее китайских балистов, сверху серых, белых
снизу, с золотыми пятнами на чешуе, мерцавшими в темных струях за кормою.
Между балистами виднелись скаты, словно полотнища, развевающиеся по ветру;
и среди них я заметил, к величайшей радости, японского ската с желтоватой
спиной, нежно-розовым брюхом и тремя шипами над глазом; вид настолько
редкий, что самое существование его было в свое время поставлено под
сомнение Ласепедом, который видел такого ската только в одном собрании
японских рисунков.
В продолжение двух часов подводное воинство эскортировало "Наутилус". И
покуда рыбы резвились и плескались, соперничая красотою расцветки, блеском
чешуи и юркостью, я приметил зеленого губана, барабульку, отмеченную
двойной черной полоской, бычка, белого, с фиолетовыми пятнами на спине и
закругленным хвостом, японскую скумбрию, чудесную макрель здешних морей, с
серебряной головой и голубым телом, блистательных лазуревиков, одно
название которых заменяет всякие описания, спарид рубчатых, с разноцветным
плавником, голубым и желтым, спарид полосатых, с черной перевязью на
хвосте, спарид поясоносных, изящно зашнурованных шестью поперечными
полосами, трубкоротых с рыльцем в форме флейты, или морских бекасов,
некоторые представители которых достигают метра в длину, японскую
саламандру, мурену, род змеевидного угря, длиною в шесть футов, с
маленькими живыми глазками и широким ощеренным зубами ртом, всего не
перечислишь...
Восхищению нашему не было предела. Восклицаниям не было конца. Нед
называл рыб, Консель их классифицировал, а я восторгался живостью их
движений и красотою формы. Мне не доводилось видеть таких рыб в их
естественной среде.
Не стану описывать все разновидности, промелькнувшие перед нашими
ослепленными глазами, всю эту коллекцию Японского и Китайского морей.
Рыбы, привлеченные, несомненно, блеском электрического света, стекались
целыми стаями, их было больше, чем птиц в воздухе.
Внезапно в салоне стало светло. Железные створы задвинулись. Волшебное
видение исчезло. Но я долго бы еще грезил наяву, если б мой взгляд
случайно не упал на инструменты, развешанные на стене. Стрелка компаса
по-прежнему показывала направление на северо-северо-восток, манометр -
давление в пять атмосфер, соответствующее глубине в пятьдесят метров ниже
уровня моря, а электрический лаг - скорость в пятнадцать миль в час.
Я ждал капитана Немо. Но он не появлялся. Хронометр показывал пять
часов.
Нед Ленд и Консель ушли в свою каюту. Я тоже вернулся к себе. Обед уже
стоял на столе. Был подан суп из нежнейших морских черепах, на второе
барвена, которая славится своей белой, слегка слоистой мякотью и печень
которой, приготовленная особо, считается изысканнейшим блюдом, затем
филейная часть рыбы из семейства окуневых, более вкусная, чем лососевое
филе.
Вечером я читал, писал, размышлял. Когда же меня начало клонить ко сну,
я лег на свое ложе из морской травы и крепко заснул, меж тем как
"Наутилус" скользил по быстрому течению "Черной реки".
15. ПИСЬМЕННОЕ ПРИГЛАШЕНИЕ
На следующий день, 9 ноября, я проснулся после глубокого
двенадцатичасового сна. Консель, по обыкновению, пришел узнать, "хорошо ли
хозяин почивал", и предложить свои услуги. Его друг, канадец, все еще спал
так безмятежно, как будто другого занятия у Него и не было.
Я не мешал славному малому болтать, но отвечал невпопад. Меня
тревожило, что капитан не присутствовал на вчерашнем зрелище, и я надеялся
увидеть его нынешним днем.
Я облачился в свои виссоновые одеяния. Качество ткани вызвало у Конселя
целый ряд замечаний. Пришлось ему объяснить, что ткань эта вырабатывается
из шелковистых прочных нитей биссуса, посредством которых прикрепляется к
скалам раковина, так называемая "пинна", которая встречается во множестве
у берегов Средиземного моря. В старину из биссуса выделывали прекрасные
ткани - виссоны, а позже чулки, перчатки, чрезвычайно мягкие и теплые. И
экипаж "Наутилуса" не нуждался ни в хлопке, ни в овечьей шерсти, ни в
шелковичных червях, потому что материал для одежды ему доставляло море!
Одевшись, я вошел в салон. Там было пусто.
Я занялся изучением конхиологических сокровищ, хранившихся в витринах.
Я рылся в гербариях, наполненных редкостными морскими растениями, хотя и
засушенными, но не утратившими пленительной яркости красок. Среди этих
изящных морских растений я заметил кольчатые кладостефы, пластинчатые
падины, каулерпы, похожие на виноградные листья, бугорчатые каллитамнионы,
нежные церамиумы ярко-красных расцветок, хрупкие алые веерообразные
агариумы и другие различные водоросли.
День прошел, а капитан Немо не удостоил меня своим посещением. Железные
створы на окнах в салоне не раскрывались. Не желали ли охранить нас от
пресыщения столь дивным зрелищем?
"Наутилус" держал курс на восток-северо-восток и шел на глубине
пятидесяти - шестидесяти метров со скоростью двенадцати миль в час.
Следующий день, 10 ноября, прошел как и остальные: по-прежнему не
показался ни один человек из команды "Наутилуса". Нед и Консель провели
большую часть дня со мною. Отсутствие капитана удивляло их. Может быть,
этот странный человек заболел? А может быть, он переменил свое решение в
отношении нас?
Впрочем, как правильно заметил Консель, у нас не было причины
жаловаться: мы пользовались полной свободой, нас вкусно и сытно кормили.
Наш хозяин строго соблюдал условия договора. И к тому же самая необычность
нашего положения представляла такой интерес, что мы не вправе были
сетовать на судьбу.
С этого дня я стал аккуратно вести запись текущих событий, и поэтому
могу восстановить все наши приключения с величайшей точностью. И
любопытная подробность! Свои записи я вел на бумаге, изготовленной из
морской травы.
Итак, 11 ноября, проснувшись ранним утром, я догадался по притоку
свежего воздуха, что мы всплыли на поверхность океана, чтобы возобновить
запасы кислорода. Я направился к трапу и вышел на палубу.
Было шесть часов утра. Погода стояла пасмурная, море было серое, но
спокойное. Лишь легкая зыбь пробегала по водной глади. Появится ли нынче
капитан Немо? Я так надеялся встретить его тут. Но, кроме рулевого,
заключенного в свою стеклянную будку, на палубе никого не было. Сидя на
возвышении, образуемом корпусом шлюпки, я жадно вдыхал насыщенный солью
морской воздух.
Понемногу, под действием солнечных лучей, туман рассеялся. На восточной
части горизонта показался лучезарный диск. Море вспыхнуло, как порох.
Высокие, рассеянные облака окрасились в удивительно нежные тона, а
обрамлявшие их, точно кружевом, перистые облачка, так называемые "кошачьи
языки", предвещали ветреный день.
Но что значит ветер для "Наутилуса", который не страшился бурь!
Я радостно встречал восход солнца - такое животворящее, исполненное
ликования явление природы, - как вдруг послышались чьи-то шаги.
Я собрался было приветствовать капитана Немо, но это был только его
помощник - я видел его уже раньше, при первой встрече с капитаном. Он
взошел на палубу, казалось, не замечая моего присутствия. Приставив к
глазам подзорную трубу, он с величайшим вниманием стал исследовать
горизонт. Окончив свои наблюдения, он подошел к люку и произнес несколько
слов. Я точно запомнил их, потому что впоследствии слышал эти слова
каждодневно при подобных же условиях.
Фраза звучала так:
"Nautron respoc lorni virch!"
Что означала фраза, не знаю!
Произнеся эти слова, помощник капитана сошел вниз. Я подумал, что
"Наутилус" начнет снова погружаться в морские глубины. Поэтому я в свою
очередь поспешил сойти вниз.
Прошло пять дней без каких-либо перемен. Каждое утро я выходил на
палубу. Каждое утро тот же человек произносил ту же фразу. Капитан Немо не
появлялся.
Я решил, что больше уже не увижу его, и покорился своей участи; но 16
ноября, войдя вместе с Недом и Конселем в свою каюту, я нашел на столе
адресованную мне записку.
Я поспешил вскрыть ее. Записка была написана по-французски, но
готическим шрифтом, напоминавшим буквы немецкого алфавита.
"Господину профессору Аронаксу.
На борту "Наутилуса", 16 ноября 1867 года.
Капитан Немо просит господина профессора Аронакса принять участие в
охоте, которая состоится завтра утром в его лесах на острове Креспо.
Капитан Немо надеется, что ничто не помешает господину профессору
воспользоваться его приглашением, и притом он будет очень рад, если
спутники господина профессора пожелают присоединиться к нашей экскурсии.
Командир "Наутилуса" капитан Немо".
- На охоту? - вскричал Нед.
- Да еще в его лесах на острове Креспо! - прибавил Консель.
- Стало быть, этот человек иногда высаживается на берег? - спросил Нед
Ленд.
- Сказано, кажется, совершенно ясно, - ответил я, перечитывая письмо.
- Ну, что ж! Надо принять приглашение, - заявил канадец. - А попав на
сушу, мы уж обдумаем, как нам поступить. Помимо всего, я не прочь съесть
кусок свежей дичи.
Не пытаясь установить связь между ненавистью капитана Немо к
континентам и островам и его приглашением охотиться в лесах Креспо, я
ограничился ответом:
- Посмотрим-ка сперва, что представляет собою остров Креспо!
И тут же на карте я нашел под 32ь40' северной широты и 167ь5О' западной
долготы этот островок, открытый в 1801 году капитаном Креспо и значившийся
на старинных испанских картах под названием Rocca de la Plata, что
по-французски означает "Серебряный утес". Итак, мы находились в тысяча
восьмистах милях от точки нашего отправления, и "Наутилус" несколько
изменил курс, повернув к юго-востоку.
Я указал моим спутникам на скалистый островок, затерянный в северной
части Тихого океана.
- Ну если уж капитан Немо порою и выходит на сушу, - сказал я, - то,
конечно, он выбирает самые необитаемые острова!
Нед Ленд ничего не ответил, только лишь покачал головой; затем они оба
ушли. После ужина, поданного безмолвным и невозмутимым стюардом, я лег
спать несколько озабоченный.
Поутру 17 ноября, проснувшись, я почувствовал, что "Наутилус" стоит на
месте. Наскоро одевшись, я вышел в салон.
Капитан Немо был там. Он ожидал меня. Когда я вошел, он встал,
поздоровался и спросил, согласен ли я сопровождать его на охоту.
Поскольку он не сделал ни малейшего намека насчет своего восьмидневного
отсутствия, я воздержался заговорить на эту тему и коротко ответил, что я
и мои спутники готовы сопутствовать ему.
- Но позвольте, сударь, - прибавил я, - задать вам один вопрос.
- Пожалуйста, господин Аронакс. Если смогу, я вам отвечу.
- Как случилось, капитан, что вы, порвав всякие связи с землей,
владеете лесами на острове Креспо?
- Господин профессор, - отвечал капитан, - леса в моих владениях не
нуждаются ни в солнечном свете, ни в теплоте. В них не водятся ни львы, ни
тигры, ни пантеры, ни какие-либо другие четвероногие. Об их существовании
знаю лишь я один. Растут они лишь для одного меня. Это не земные леса, а
подводные.
- Подводные леса? - вскричал я.
- Да, господин профессор.
- И вы предлагаете мне побывать в этих лесах?
- Совершенно верно.
- Идти туда пешком?
- Даже не замочив ног.
- И охотиться там?
- И охотиться.
- И взять ружье?
- И взять ружье.
Я кинул на капитана Немо взгляд, в котором не было ничего лестного для
его особы.
"Несомненно, у него голова не в порядке, - подумал я. - Видимо, у него
был приступ болезни, длившийся восемь дней, и, как знать, здоров ли он
теперь? А жаль! Все же лучше иметь дело с чудаком, чем с сумасшедшим!"
Мыс