Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
о оно отлично от того, что я видела
раньше. Ощущается целенаправленность, происходит рождение. Но цель этого
рождения перестала быть естественной. Это настолько чуждо мне, что я
даже не могу подобрать названия. Но знаю, что это угроза всему, что я
видела, даже беспокойному и теплому морю...
Я снова оказалась в комнате башни и посмотрела на леди Джелит.
- Ты видела?
Я наклонила голову.
- И чувствовала?
- Да, чувствовала, - согласилась я.
Я убрала руки с пергамента. Неожиданно ощутила слабость и усталость.
Возможно, я даже пошатнулась, потому что Орсия подхватила меня за руку и
усадила в пустое кресло лорда Кемока. Леди Джелит пододвинула к себе
варнский кубок и налила в него вина. Протянула мне. Мне было страшно
брать в руки такое сокровище, оно могло разбиться в моим дрожащих руках.
Но тут кто-то другой взял кубок и поднес к моим губам, так что я смогла
пить. Вино утолило мою неожиданную жажду, согрело меня, потому что мне
стало холодно, как всегда, когда я пользуюсь своим даром.
- Это недавно возникшие острова, - на невысказанный вопрос ответила
леди Джелит. - А также вулкан, поднявшийся из морских глубин.
- Нам иногда встречалось такое, - заметил Сигмун, когда она
замолчала.
- И еще... что-то там есть еще... что-то неизвестное!
На мгновение наступила тишина, и первым заговорил Сигмун. Я не
настолько устала, чтобы не заметить его горячего гневного взгляда. Меня
пригласили сюда вопреки его возражениям, и для него использование моего
дара все равно что удар лопнувшего крепления.
- Леди, разве можно доверять ложному курсу звезды?
- Дестри видела, и я следовала за нею в видении, - леди Джелит
протянула руку над столом, и я коснулась ее теплых пальцев. - Ты
согласен с теми моими бывшими подругами, которые говорили, что я лишена
дара?
Он вспыхнул, но я знала, что его отношение ко мне не изменилось и
никогда не изменится. Я устала от его подозрительности, которая всюду
сопровождает меня.
Сигмун раскрыл рот, словно собирался продолжить свои обвинения, но
передумал. Лорд Саймон отбросил этот спор, как ненужный, и перешел прямо
к сути дела.
- С какой целью? Кто может настолько контролировать Силу, что
способен даже вызвать появление вулкана?
- Кто может управлять движением гор? - мрачно спросил Кемок. - Мы это
видели в свое время и в другом месте.
- Волшебницы - так далеко на юге? - Капитан Сигмун словно попробовал
неспелый плод.
Кемок остановился за креслом своей леди, положил руки ей на плечи.
- Мы встретились в Эскоре с посвященным, по сравнению с которым наши
волшебницы все равно что неопытные подмастерья, - сказал он. - В свое
время в борьбе за господство он был не единственным. Мы не знаем, кто
или что находится на юге. Но говорю вам: мы должны как можно быстрее
узнать это. Если исчезают люди и странно ведут себя корабли, за всем
этим кроется цель. Однако лорд Корис прав, говоря, что у нас
недостаточно сил, чтобы посылать их в неизвестность, не зная, что их
ждет. Добираться туда нужно морем, и мы должны выслать разведчиков.
Капитан Сигмун энергично кивнул.
- Это верно, и с ними нужно послать кого-то, владеющего даром.
Вулканы и новые острова - это мы понимаем, но если их порождает чья-то
воля... В таком случае нам нужна помощь Силы.
Мне показалось, что теперь все посмотрели на леди Джелит, потому что
по всему, что касается Силы, она первая среди нас.
- Надо подумать, - ответила она.
- И к пятому часу... - начал лорд Корис, но в этот момент лорд Кемок
подхватил свою леди на руки. Она побледнела, и ее дыхание стало
неровным. Ни слова не говоря, он устремился к выходу из башни, и мы
знали, что он понес ее к воде. Вода необходима крогианцам с тех пор, как
некий посвященный произвел их на свет, вмешавшись в законы природы. Само
присутствие среди нас коргианки доказывает, что Сила способна вызвать со
дна моря острова и расплавленный камень.
Капитан Сигмун встал и сказал, что его ждет встреча с тремя другими
капитанами салкаров. Совет воспринял это как сигнал расходиться. Но леди
Джелит осталась на месте, держа меня за руку. Лорд Саймон и Корис вышли.
- Расскажи свою историю, - попросила она негромко, так что услышала
только я.
Я отвела взгляд и долго смотрела на варнский кубок, прежде чем
ответить.
- Ты правильно назвала мое имя, миледи. Разве ты не знаешь, в чем мой
стыд? Я лишь наполовину принадлежу Дому Регнанта. Кто мой отец, не могла
сказать даже моя мать, которая умерла при моем рождении. Корабль, на
котором она плыла, заманили на берег грабители...
Я почти забыла о леди Лойз, но тут она придвинулась к нам и
вмешалась:
- Из Верлейна?
- Нет, - я покачала головой. - Это на противоположном берегу моря.
Там было гнездо пиратов, которые захватили и разграбили множество
кораблей. Мужчин, которые добрались до берега, они перебили, а женщин...
- Я замолчала. Но чувствовала, что они хорошо меня понимают. - Салкары
послали против этих пиратов три корабля, с ними была истинная
ясновидящая и фальконеры. Они нашли мою мать в месте... Тьмы, настоящей
Тьмы. Ее отдали... Миледи, она даже не могла рассказать, что с ней было.
Сказала только, что была игрушкой того, с кем хотел подружиться
предводитель пиратов. До нее и другие побывали на ее месте.
Она... лишилась рассудка. Лучше бы те, кто нашел ее, пожалели и
прикончили, а не привозили домой. Но ее нареченным был Водан с'Фэйр, и
он возглавлял этот поход. Он привез ее назад и попытался вылечить.
Тогда в Квейте была целительница из Древнего народа Арвона. И мою
мать отвезли к ней. Но она не помогла... Сказала, что мою мать накрыла
тень зла и что невеста Водана погибла, осталась только пустая оболочка.
Но Водан не поверил. Он приказал отвезти ее на остров, и там о ней
заботились его сестра и служанки. Они это делали до моего рождения.
Потом та, что носила тело моей матери, как плащ, умерла, а я выжила. Но
с тех пор, леди, салкары не доверяют мне. У меня рано проявился дар,
когда я только училась говорить. Я предвидела будущее, я была
ясновидящей - но потом поняла, что это не подарок, а проклятие... потому
что мои предвидения приносили людям только зло и никогда - добро.
В прошлом году кровный брат Сигмуна поглупел, выпив слишком много
вина в таверне Эса. Он увидел меня, потому что я пришла туда спросить у
волшебниц, правда ли, что во мне течет кровь Темного. Это правда: когда
я вижу свое собственное будущее, если я вынуждена это делать и не могу
отказаться, я получаю выгоду. Но другие тяжело расплачиваются за мой
дар. Этот Эвенд догадался, куда я иду, и поймал меня в моей комнате. Он
сказал, что есть только один способ лишить ведьму дара, и он это
сделает, а я должна ему быть благодарна. Но когда он положил свои руки
мне на плечи, я увидела видение и заговорила об этом вслух. И он
испугался, потому что я сказала о том, что он считал тайной. Он выпустил
меня, а я добавила к этому видению свое единственное оружие: заверила,
что вижу его ужасную смерть и что она придет к нему.
Он отпустил меня, но был все еще пьян, когда пришел Сигмун,
разыскивающий брата. И Эвенд рассказал Сигмуну о том, что я предсказала
ему страшную смерть. Поверь мне, леди, я не прокляла его, я не
произносила никаких заклинаний, но через месяц он умер.
Сигмун считает, что я могу убивать мыслями и словами. Весь его клан
ненавидит и боится меня. Но он привел меня сюда, потому что считает:
если мы имеем дело с Тьмой, то меня, которая тоже принадлежит Тьме,
можно использовать как оружие или заложницей. Его народ боится
заклинаний, кроме тех, что применяют целительницы, и еще - о волнах и
ветре. Салкары считают, что человек может наслать на других зло, и
поэтому, наверно, я еще жива. Они думают, что я оставлю после себя
проклятие, которое отплатит ужасом за то, что они сделают кровью.
- А как считаешь ты сама? - спросила леди Джелит. - Твой отец из Тьмы
и ты опасна всему светлому?
Я потерла ладонью лоб, чтобы унять боль: у меня всегда после
использования дара болит голова.
- Леди Джелит, я не знаю, во что верить. И знаю вот что: в долинах
Верхнего Холлака есть много мест Древних; одни из них добрые, другие
злые. Говорят, зло не может приветствоваться добром. Юной девушкой я
отправилась в святилище Ганноры, которую считают другом всех женщин и
всего доброго. И когда вошла туда, никто не напал на мое тело или разум,
ничто меня не изгнало прочь. Мне необходимо знать, кто я. Если я
принадлежу злу, просила смелости, чтобы обратить против себя клинок.
Если принадлежу добру, просила дать мне знак, что это так.
Я протянула руки, и вот что упало на них сверху. Откуда, не знаю.
Я порылась под петлями свой куртки и достала то, с чем никогда не
расстаюсь: камень, гладкий и прохладный на ощупь, с какими-то
полустертыми линиями, которые я никак не могу разглядеть ясно. Потому
что, когда смотрю на них или пытаюсь перенести на пергамент, они
расплываются. Камень цвета созревшего зерна и с дырочкой по краю, так
что его можно нацепить на веревочку и носить на шее.
Леди Джелит взглянула на него и потом, словно ею двигала сила,
которой она не могла сопротивляться, протянула палец, не касаясь камня.
Леди Лойз вскрикнула: между камнем и пальцем сверкнула искра. Леди
Джелит сидела неподвижно - мне показалось, очень долго. Потом она
произнесла:
- Успокойся! Это не может носить тот, в ком есть порок. И я думаю,
это обещание. Когда придет время, Дестри, ты узнаешь... многое.
Глава вторая
Не знаю, что еще она сказала бы мне, так как внизу послышался крик и
в комнату совета вбежал посыльный. Вбежал так поспешно, что едва не
упал, споткнувшись, прямо перед нами. Нас вызывали, и мы втроем
спустились вслед за посыльным во двор. Тут стояла лошадь, вся взмыленная
от продолжительного и быстрого бега. Тот, кто так загнал животное,
разговаривал с лордом Саймоном. Тем временем к нам быстрым шагом подошел
капитан Сигмун.
- ... незнакомый корабль, мы таких никогда не видели! Харвик на
"Бегущем по волнам" привел его сюда. На борту никого не было...
- На баркасе доберемся быстрее: у нас достаточно людей, чтобы
посадить за весла. - Сигмун схватил посыльного за плечо. - Когда они
вошли в порт?
- На рассвете, капитан, - быстро ответил посыльный, явно салкар. - Я
дважды менял лошадей...
- Значит на баркасе. - Лорд Корис отдал приказ. - Экипаж там уже
собрался. Я хотел поплыть вверх по течению ко второй сторожевой башне.
И вот мы все оказались на борту баркаса, никто из собравшихся в
помещении совета не возражал против этого похода. Даже лорд Саймон,
Кемок и капитан сели за весла, когда мы выходили из гавани. Лорд Корис
стоял за рулем и устанавливал курс. Это нелегко, потому что Эс
оживленная река, ею пользуются очень многие - и для передвижения, и для
перевозки грузов. Между городом и морем она всегда забита, и мы
проплывали мимо тяжелогруженных барж, которые торопливо отходили в
сторону, уступая нам дорогу. На носу баркаса стоял посыльный и постоянно
трубил в рог. Наш маленький корабль был переполнен: мы прихватили вдвое
больше гребцов, и они постоянно менялись местами.
Было далеко за полночь, когда подул ветер с берега, обещая конец
пути. Впереди воду освещали факелы: мы подошли к причалу для
правительственных кораблей.
Все это время мы почти не разговаривали. Как будто все обладали даром
предвидения и старались разгадать, что ждет впереди. Но если это и так,
все молчали о том, что увидели.
Прямо с борта корабля мы направились в небольшую крепость, где
располагался губернатор порта. Мы застали его в зале за столом,
заваленным пергаментами, грязными чашками с недопитым вином и тарелками
с остатками еды. Увидев лорда Саймона и Кориса, которые шли первыми,
губернатор торопливо встал. Меч его со звоном ударился о металлическую
фляжку, которую он нечаянно смахнул со стола.
Поздоровавшись со всеми, он через плечо приказал слугам очистить
стол, а сам руками прикрывал свитки. Из углов комнаты принесли стулья
для Трегартов и Кориса. Остальные, кроме Сигмуна, который остался
стоять, сели на две скамьи. На одной сидели я и леди Лойз, на другой
Кемок со своей леди, которая снова выглядела здоровой. Кемок поддерживал
ее за плечи.
- Где корабль? - сразу спросил лорд Саймон.
- Стоит на якоре недалеко от Горма, милорд.
Горм - остров мертвых; небольшой отряд стражи, который тут дежурит
(очередность дежурства определяется по жребию), никогда не остается
больше десяти дней. И солдаты держатся подальше от центра обреченного и
давно умершего Сиппара, города, который некогда соперничал с Эсом по
богатству и числу жителей, они занимают только сторожевую башню у
морской стены.
Проклятое место - этот Горм, где страшные орды живых мертвецов,
созданных колдерами, были освобождены от отвратительного заклятия и была
уничтожена власть их хозяев. Здесь, где когда-то шумел оживленный порт,
сейчас добровольно не бросает якорь ни один корабль. Харвик отвел
найденное судно туда; значит у него были основания не приближать корабль
к чистым местам земли.
- Большой корабль, милорд. Но у него нет парусов, нет никакого
признака мачты...
- Колдеры? - прервал его Саймон.
- Если и колдеры, то корабль совсем не такой, как другие их корабли,
- ответил губернатор порта. Он указал на свитки, которые просматривал, и
Корис развернул ближайший.
Хотя свиток был перевернут, я хорошо видела рисунки и легко узнала
их. Такие же я часто видела на картах салкарских моряков. Вот этот
яйцеобразный корабль, совершенно лишенный надстроек и похожий на надутый
и запечатанный пузырь, плавал под водой; как природные убийцы моря, он
крался под его поверхностью, готовый к охоте за жертвой.
Те же слуги, которые по приказу быстро очистили стол, вернулись с
подносами, полными тарелок с едой и кубков с вином, и поставили все
перед нами. Я не чувствовала голода, пока не увидела хлеб и сыр, тарелку
с хорошо прожаренной рыбой, которую поставила на колени. Мы торопливо
поели и напились, как осажденные, которые спешат вернуться на свои
посты. Угощение оказалось таким вкусным, что я даже облизала ложку. И на
моей тарелке не осталось ни крошки.
Сделав всего один глоток, я держала кубок в руках. В нем вино
морского порта, очень крепкое; того, кто к нему не привык, оно способно
опьянить. Леди Лойз тоже не пила, хотя, подобно мне, очистила тарелку.
- А что рассказывает этот капитан Харвик? - заговорил Корис.
- За ним послали, милорд. Вы сами сможете его услышал, и обсудить
новости, удивившие нас.
Губернатор порта, с тех пор как мы вошли, не переставал хмуриться; я
видела, что он искренне считает, что то, что стоит на якоре вблизи,
угрожает безопасности залива Эса.
- Вот что он принес мне... - Офицер передвинул что-то к свету лампы:
сторожевая башня не снабжена луноподобными светильниками, которые
развешаны по стенам в старых районах Эса. - Вот это, - повторил он и
отдернул руку, как будто само прикосновение к этой вещи опасно.
Похоже на шкатулку, но в крышку вделано круглое, совершенно
прозрачное стекло, и сквозь него видна шкала со странными обозначениями.
Стрелка дрожит над этой шкалой. Когда лорд Саймон взял находку, стрелка
легко повернулась. Я видела, как лицо лорда Саймона застыло. Он принялся
постукивать по краю ящика, словно пытался передвинуть стрелку. Она
дрожала, но не поворачивалась.
Губы лорда Саймона сложились, чтобы произнести какое-то слово,
которое он не решился сказать вслух. Но он так стремительно вскочил, что
перевернул кубок, и темная река вина пролилась бы на пергаментные
свитки, если бы офицер торопливо не отодвинул их.
- Это нашли на борту корабля? - в голосе лорда Саймона звучало
изумление.
- Так сказал капитан Харвик.
Мы все смотрели на лорда Саймона: совершенно очевидно, что ящичек
поразил его. Этот человек, известный своими походами против колдеров и
древнего зла Эскора, был явно потрясен.
Он осторожно поставил ящичек, словно тот мог изрыгнуть огонь, как
вулкан в моем видении. Но если и собирался объяснить, что так его
поразило, у него не хватило времени: вошел другой салкар, в кольчуге и
крылатом шлеме капитана, и остановился у входа. Губернатор порта
подозвал его.
- Это капитан Харвик, - представил он салкара.
Харвик был старше Сигмуна. Я слышала о нем. У него беспокойная душа,
для него открытие новых морских путей интереснее торговли с людьми,
которых он может встретить на неведомых берегах. Но он занимался и
торговлей; ходили многочисленные рассказы о необычном грузе, который он
привозил, и это побуждало других следовать за ним. Он также известен
среди своих товарищей как "капитан-счастливчик", и тем, кто служит на
его корабле, завидовали.
Обводя взглядом собравшихся, он поприветствовал всех. Мне показалось,
что в его глазах отразился тот же холод, что и у других салкаров, когда
он увидел меня.
- Ты привел корабль. - Лорд Саймон касался пальцами ящичка, который
так поразил его, как будто хотел удостовериться в его реальности. -
Незнакомый тебе корабль, - продолжал он.
- Совершенно незнакомый, милорд. А я бывал у северных Островов
Вечного Льда и на юге в местах, которые не попали на карты.
Лорд Корис смотрел на него.
- Это корабль колдеров?
Несколько мгновений капитан Харвик колебался. Потом заговорил
медленно и осторожно, словно сам был не очень уверен:
- Он не похож на корабли колдеров, которые мы видели во время взятия
Горма. Этот корабль предназначен для того, чтобы идти по воде, а не под
нею. Но я не понимаю, как он вообще может двигаться: у него нет мачт...
и никогда не было, судя по облику палубы. И весел нет, и вообще он не
предназначен для гребли. Корабли колдеров двигались их колдовством;
может, этот тоже. И он был покинут людьми, на нем никого не было, когда
мы его нашли, а двигался он по воле волн и ветра.
- И на борту никого не было? - спросил лорд Саймон.
- Никого, милорд. На палубе две шлюпки. Когда мы обыскивали корабль,
нам показалось, что экипаж был вызван срочным приказом. На столе
высохшая и сгнившая пища, некоторые койки не заправлены. И еще в том
месте, где, должно быть, находился капитан, разложены карты. Там еще
упали две чашки, их содержимое пролилось на карты. А вот это, - он
указал на ящичек перед лордом Саймоном, - лежало на полу и
перекатывалось при качке.
- Каков груз корабля? - впервые нарушила молчание леди Джелит.
- Тюки какого-то растения, миледи. Они разбухли от воды, которая,
наверно, попала в люк во время бури. Все прогнило и потеряло ценность.
Но не похоже на зерно.
- А где вы нашли корабль? - вмешался лорд Саймон.
- На юге, милорд. Мы шли южнее мыса Собаки. Тут нас застал шторм, и
северо-западный ветер унес в неизвестные воды. Когда буря прошла, мы
определились по звездам и повернули к берегу. Но там оказались мели и
рифы, и мы не решились причаливать на "Бегущем по волнам". Спустили
шлюпку, и Саймот, мой первый помощник, взял с собой четверых, двое из
которых фальконеры. Они гребли к островам, два из них оказались
достаточно большими, чтобы высадиться на них. Выпустили соколо