Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
н? - спросил он с невинным выражением лица.
- Я только начал к ним привыкать. И думал даже попробовать подтянуть их
еще выше, если вы позволите.
Капитан снова посмотрел на доктора. И прочистил горло.
- Ну нет, Альвар. Это не... я не думаю...
- Я подумал, что если подниму колени достаточно высоко, действительно
высоко, то смогу класть на них подбородок во время езды, и это поможет
мне сохранить силы в долгом походе. Это кажется вам разумным, Капитан?
Альвар де Пеллино был вознагражден за не свойственное ему молчание и
выжидательную политику. Он увидел, как лекарь медленно улыбнулась ему,
потом вопросительно подняла брови и посмотрела на Капитана.
Однако Родриго Бельмонте был не из тех, кого можно надолго смутить
подобными вещами. Он несколько секунд смотрел на Альвара, потом тоже
расплылся в улыбке.
- Твой отец? - спросил он.
Альвар кивнул.
- Он действительно предупредил меня кое о чем, с чем я могу
столкнуться в солдатской жизни.
- И ты предпочел все равно выполнить это указание насчет стремян? И
ничего не сказал?
- Ведь это был ваш совет, Капитан. А я хотел остаться в вашем отряде.
Доктор явно забавлялась. Сэр Родриго нахмурил брови.
- Ради Джада, парень, ты что же - хотел мне угодить?
- Да, командир, - радостно ответил Альвар.
Женщина, которую, как Альвар уже решил, он будет любить вечно,
запрокинула назад голову и громко расхохоталась. Через мгновение
Капитан, которому он хотел бы служить всю жизнь, присоединился к ней.
Альвар решил, что эта ночь была не такой уж кошмарной.
- Видите, какие у меня умные солдаты? - сказал Родриго доктору, когда
они перестали смеяться. - Вы совершенно уверены, что не передумаете и не
присоединитесь к нам?
- Вы меня искушаете, - ответила та, по-прежнему с улыбкой. - Мне и в
самом деле нравятся умные люди. - Выражение ее лица изменилось. - Но
Эсперанья - не место для киндатов, сэр Родриго. Вы знаете это не хуже
меня.
- Для нас нет никакой разницы, - сказал Капитан. - Если вы умеете
зашить рубленую рану и вылечить рези в мочевом пузыре, вас с радостью
примут в моем отряде.
- Я умею и то, и другое, но ваш отряд, какие бы умные солдаты в нем
ни служили, еще не весь мир. - Теперь в ее глазах больше не было
веселья. - Помните, что сказала о нас ваша королева Васка, когда
Эсперанья занимала весь полуостров, до того как пришли ашариты и
оттеснили вас на север?
- Это было больше трехсот лет назад, доктор.
- Я знаю. Помните?
- Помню, конечно, но...
- А ты помнишь? - она повернулась к Альвару. Теперь она уже
сердилась. Он молча покачал головой.
- Она сказала, что киндаты - это животные, на которых надо охотиться
и сжигать их, чтобы стереть с лица земли.
Альвар не мог придумать, что ответить.
- Джеана, - сказал Капитан, - я могу лишь повторить: это было триста
лет назад. Она уже давно умерла, исчезла.
- Не исчезла! И вы смеете это утверждать? Где она? - Джеана сердито
смотрела на Альвара, будто это он был каким-то образом во всем виноват.
- Где находится место упокоения королевы Васки?
Альвар с трудом глотнул.
- На острове, - прошептал он. - На острове Васки.
- Который стал усыпальницей! Местом паломничества, куда приезжают
джадиты из всех трех ваших королевств и стран по ту сторону гор, ползут
на коленях, чтобы вымолить чудо у духа той женщины, которая произнесла
эти слова. Готова биться об заклад, что у половины вашего столь умного
отряда найдутся родственники, которые совершили такое путешествие, чтобы
умолять благословенную Васку о заступничестве.
Альвар не ответил ни слова. И Капитан на этот раз тоже.
- И вы меня убеждаете, - с горечью продолжала Джеана из народа
киндатов, - что, пока я хорошо справляюсь со своими обязанностями, не
имеет значения, какую веру я исповедую на земле Эспераньи?
Сэр Родриго долго не отвечал. Альвар увидел, что купец, ибн Муса,
подошел к ним. Он стоял по другую сторону от костра и слушал. Альвар
слышал шум лагеря и видел людей, готовящихся ко сну. Было уже очень
поздно.
В конце концов Капитан пробормотал:
- Мы живем в падшем и несовершенном мире, Джеана бет Исхак. Я -
человек, который часто убивает, зарабатывая себе на жизнь. Не возьму на
себя смелость дать вам ответ. Но у меня есть вопрос. Как вы думаете, что
произойдет с киндатами в Аль-Рассане, если придут мувардийцы?
- Мувардийцы уже здесь. Они были сегодня в Фезане. И в этом лагере
ночью.
- Наемники, Джеана. Возможно, их тысяч пять на весь полуостров.
Теперь настала ее очередь промолчать. Торговец шелком подошел ближе.
Альвар видел, как Джеана взглянула на него, потом снова на Капитана.
- Что вы хотите этим сказать? - спросила она.
Теперь Родриго присел на корточки рядом с Альваром и сорвал несколько
стебельков травы, прежде чем ответить.
- Некоторое время назад вы очень откровенно говорили о том, что
когда-нибудь мы придем на юг, чтобы захватить Фезану. Как вы думаете,
что сделает Альмалик Картадский и другие правители, если увидят, что мы
наступаем через земли тагры и осаждаем города ашаритов?
И опять доктор ничего не ответила. Она задумчиво хмурила брови.
- Первыми будут ваджи, - тихо произнес Хусари ибн Муса. - Начнут они,
не правители.
Родриго кивнул в знак согласия.
- Полагаю, так и будет.
- Что они начнут? - спросил Альвар.
- Призывать племена из Маджрита, - ответил Капитан. Он мрачно смотрел
на Джеану. - Что произойдет с киндатами, если правители городов
Аль-Рассана будут побеждены? Если Язир и Галиб переправятся через пролив
на север с двадцатью тысячами воинов? Захотят ли воины пустыни сразиться
с нами, а потом тихо уйти домой?
Она долго не отвечала, неподвижно сидела в задумчивости, и мужчины
вокруг нее тоже молчали, ожидая ответа. За ее спиной, на западе, Альвар
видел низко на небе белую луну, словно отдыхающую над бесконечной
равниной. Для него это было странное мгновение; потом, оглядываясь
назад, он мог сказать, что повзрослел той долгой ночью у Фезаны, что
тогда распахнулись двери и окна несложной жизни и скрытая сложность
вещей впервые открылась ему. Не ответы, разумеется, всего лишь
представление о трудности вопросов.
- Значит, существует выбор? - спросила лекарь Джеана, нарушив
молчание. - Всадники с закутанными лицами или всадники Джада? Это
уготовано для нас судьбой?
- Нам не суждено снова увидеть расцвет Халифата, - тихо проговорил
Хусари ибн Муса, тень на фоне неба. - Дни Рахмана Золотого и его сыновей
или даже ибн Заира среди фонтанов Аль-Фонтаны миновали.
Альвар де Пеллино не мог бы объяснить, почему его это так сильно
опечалило. Он провел свое детство, играя в победителя злых ашаритов,
мечтая о разграблении Силвенеса, страшась сабель и коротких луков
Аль-Рассана. Рашид ибн Заир, последний из великих халифов, прошелся по
провинциям Эспераньи огнем и мечом, совершая набег за набегом, когда
отец Альвара был ребенком, а потом солдатом. Но здесь, под лунами и
поздними звездами, печальный, тихий голос торговца шелком вызвал
ощущение невообразимой потери.
- Сможет ли Альмалик в Картаде стать достаточно сильным? - Доктор
смотрела на купца, и даже Альвар, который ничего не знал о подоплеке
этого вопроса, видел, как трудно ей было задать его.
Ибн Муса покачал головой.
- Ему не позволят. - Он показал в сторону сундуков с золотом и мулов,
которые привезли дань в лагерь. - Даже со своими наемниками, которым он
едва в состоянии платить, он не может избежать уплаты париас. По правде
говоря, он не лев. Всего лишь самый сильный из мелких правителей. И он
уже нуждается в поддержке мувардийцев, чтобы оставаться таким.
- Значит, то, что вы намереваетесь сделать, что я надеюсь сделать...
- это просто ускорит конец Аль-Рассана?
Хусари ибн Муса присел рядом с ними. И мягко улыбнулся.
- Ашар учил, что деяния людей похожи на следы в пустыне. Ты это
знаешь.
Она попыталась ответить на его улыбку, но ей это не удалось.
- А киндаты говорят, что ничему под лунами не суждено уцелеть. Что
мы, называющие себя странниками, являемся символом жизни всего
человечества. - Она секунду помедлила и повернулась к Капитану. - А вы?
- спросила она.
И Родриго Бельмонте мягко ответил:
- Даже солнце заходит, моя госпожа. - А потом прибавил:
- Вы поедете с нами?
Со странной, неожиданной грустью Альвар увидел, как Джеана медленно
покачала головой. Он видел, что несколько прядей ее каштановых волос
выбилось из-под накинутой столы. Ему хотелось поправить их как можно
нежнее.
- Я даже не могу объяснить вам, почему, - сказала она, - но мне
кажется важным поехать на восток. Я бы хотела посетить двор эмира Бадира
и поговорить с Мазуром бен Авреном, и погулять под арками дворца Рагозы.
Прежде чем эти арки обрушатся, как арки Силвенеса.
- И поэтому вы покинули Фезану? - спросил сэр Родриго. Она снова
покачала головой.
- Если это так, то я ничего об этом не знаю. Я здесь потому, что дала
клятву, себе и никому другому, когда узнала, что сотворил сегодня
Альмалик. - Выражение ее лица изменилось. - И я побьюсь об заклад со
своим старым другом Хусари, что расправлюсь с Альмаликом Картадским
раньше, чем он.
- Если только кто-нибудь не сделает это раньше нас обоих, - мрачно
проронил ибн Муса.
- Кто? - спросил сэр Родриго. Вопрос солдата вывел их из настроения,
навеянного печалью и светом звезд. Но купец только покачал головой и
ничего не ответил.
- Я должна поспать, - сказала Джеана, - хотя бы для того, чтобы дать
передохнуть Веласу. - Она махнула рукой, и Альвар увидел старого слугу,
который устало стоял на почтительном расстоянии, там, где свет костра
сливался с темнотой.
Вокруг них лагерь затих, так как солдаты уже улеглись. Джеана
посмотрела на Родриго.
- Вы говорили, что утром пошлете людей хоронить погибших в Орвилье. Я
поеду с ними и сделаю, что смогу, для живых, а потом мы с Веласом
отправимся своим путем.
Альвар увидел, как Велас сделал знак Джеане, а потом заметил, где
слуга устроил для нее ложе. Она пошла к нему. Альвар, несколько секунд
спустя, неловко поклонился ей вслед и пошел в другую сторону, туда, где
обычно спал рядом с Мартином и Лудусом, разведчиками. Они уже уснули,
завернувшись в свои одеяла.
Он развернул попону и лег. Сон не шел к нему. Слишком много мыслей
толпилось в голове юноши. Он вспомнил гордость в голосе матери в тот
день, когда она рассказывала подробности о своем первом паломничестве к
Святой Васке, чтобы попросить заступничества для своего сына, который
покидал дом и вступал на стезю воина. Он вспомнил ее рассказ о том, как
мать одолела последнюю часть пути на четвереньках по камням, чтобы
поцеловать ноги статуи королевы на ее могиле.
"Животные, на которых следует охотиться и сжигать, чтобы стереть их с
лица земли".
Сегодня ночью он впервые убил человека. Хороший удар мечом с коня,
разрубивший ключицу бегущего. Это движение он тренировал так много раз,
с друзьями или в одиночку, еще ребенком, под присмотром отца, потом его
муштровали сержанты короля, грязно ругаясь, на арене для турниров в
Эстерене. Точно такое движение, никакой разницы. И тот человек упал на
летнюю землю, и жизнь вытекла из него вместе с кровью.
"Деяния человека подобны следам в пустыне".
Сегодня ночью он добыл себе великолепного скакуна и доспехи, намного
лучшие, чем его собственные, и получит еще больше. Начало
благосостояния, чести солдата, возможно, постоянное членство в отряде
Родриго Бельмонте. Он заслужил смех и одобрение человека, который мог
действительно стать его Капитаном.
"Ничему под лунами не суждено уцелеть".
Он сидел у костра на темной равнине и слушал речи ашарита и
женщины-киндата, чья красота и опыт превосходили весь его опыт и опыт
самого сэра Родриго. Они говорили в присутствии Альвара о прошлом и о
будущем полуострова.
Этой ночью Альвар де Пеллино принял решение, и оно далось ему легче,
чем он мог себе представить. Он лежал под звездами и стал теперь более
проницательным человеком, чем был еще этим утром, и он знал, что ему
будет позволено это сделать. Только после этого, словно это решение было
ключом к двери сна, мысли Альвара замедлили свое вращение и позволили
ему отдохнуть. Он видел сны: ему снились Силвенес, где он никогда не
был, и Аль-Фонтана в славные дни Халифата, которые закончились еще до
его рождения.
Альвар видел себя бродящим по величественному дворцу; видел башни и
купола из полированного золота, мраморные колонны и арки, сверкающие на
солнце. Он видел сады с цветочными клумбами и плещущими фонтанами, со
статуями в тени, слышал далекую, потустороннюю музыку, слышал шелест на
ветру высоких зеленых деревьев, дающих укрытие от солнца. Пахло лимонами
и миндалем, и еще ускользающими восточными духами, названия которых он
не знал.
Однако он был там один. Какими бы тропами он ни шел, мимо воды,
деревьев и прохладных каменных аркад, они оказывались совершенно
пустынными. Проходя по комнатам с высокими потолками, с разноцветными
подушками на выложенных мозаикой полах, он видел шелковые панно на
стенах и резьбу из алебастра и дерева олив. Видел золотые и серебряные
шкатулки, украшенные драгоценными камнями, и хрустальные бокалы
темно-красного вина, некоторые полные, некоторые почти пустые, словно их
только что поставили на стол. Но ни одной живой души, никаких голосов.
Только этот намек на аромат духов в воздухе, когда он переходил из
комнаты в комнату, и музыка - впереди него и позади, дразнящая своей
чистотой, - говорили о присутствии других мужчин и женщин в Аль-Фонтане
Силвенеса. Но Альвар их так и не увидел. Ни во сне, ни в жизни.
"Даже солнце заходит".
Часть II
Глава 5
- Начались неприятности, - сообщил Диего. Он пробегал мимо конюшни и
заглянул в открытый загон. Шел тихий дождь.
- В чем дело? - спросила его мать, быстро оглянулась через плечо и
встала.
- Не знаю. Много людей.
- Где Фернан?
- Отправился им навстречу, взял с собой еще несколько человек. Я ему
уже сказал. - Сообщив то, что необходимо, Диего повернулся, чтобы уйти.
- Постой! - крикнула ему вслед мать. - Где твой отец?
Лицо Диего помрачнело.
- Откуда мне знать? Наверное, направляется в Эстерен, если еще не
там. Должно быть, они уже получили дань.
Его мать почувствовала себя глупо и поэтому впала в раздражение.
- Не надо говорить со мной таким тоном, Диего. Ты ведь иногда
действительно знаешь.
- Когда знаю, я тебе говорю, - ответил он. - Мне надо бежать, мама. Я
нужен Фернану. Он велел запереть ворота и вывести всех на стены.
Улыбнувшись быстрой, убийственной улыбкой, от которой мать стала
почти беспомощной - улыбкой отца, - Диего убежал.
"Теперь мне отдают приказы собственные сыновья", - подумала Миранда
Бельмонте д'Альведа. Еще одна перемена в жизни, еще одна примета течения
времени. Как странно, она не чувствовала себя такой уж старой. Миранда
оглянулась на испуганного конюха, который помогал ей управляться с
кобылой.
- Заканчивай здесь. Ты слышал, что он сказал. Передай Дарио, чтобы
вывел всех на стену. И женщин тоже. Возьмите все оружие, какое сможете
найти. Разожгите огонь на кухне, если нас будут атаковать, нам
понадобится кипящая вода. - Старый конюх тревожно закивал и ушел,
торопясь изо всех сил, насколько позволяла больная нога.
Миранда провела тыльной стороной испачканной ладони по лбу, оставив
на нем полоску грязи. Она снова повернулась к рожающей кобыле в стойле и
что-то ей зашептала. Рождение жеребенка на ранчо Вальедо было событием,
которое нельзя отменить. Это был краеугольный камень их состояния и их
жизни, и даже всего их общества. Их недаром называли Всадниками Джада.
Через мгновение женщина, которая слыла первой красавицей Вальедо, снова
стояла на коленях на соломе, положив ладони на живот кобылы, и помогала
появиться на свет очередному жеребцу породы Бельмонте.
Однако она была рассеянна и встревожена. И неудивительно. Диего редко
ошибался в своих прогнозах, и почти никогда не ошибался, если его
предсказания касались грозящей дому беды. С течением лет они в этом
убедились.
Когда он был еще маленьким ребенком и начались эти предвидения, даже
ему самому было сложно отличить их от ночных кошмаров или детских
страхов.
Однажды он проснулся с криком среди ночи, он кричал, что его отцу
грозит ужасная опасность, что его подстерегает засада. Родриго в тот год
сражался в Руэнде, на этой злосчастной войне между братьями, и никто на
ранчо той долгой ночью так и не уснул. Они смотрели на дрожащего
мальчика с невидящими глазами и ждали, какие еще видения его посетят.
Перед самым рассветом лицо Диего прояснилось.
- Я ошибся, - сказал он, глядя на мать. - Они еще не дерутся. С ним
все в порядке. Наверное, это был сон. Извини. - И тут же крепко уснул.
Такие случаи больше не повторялись. Когда Диего сообщал об увиденном,
они принимали его слова за абсолютную истину. Годы жизни вместе с
мальчиком, к которому прикоснулся бог, прогонят любой скептицизм. Они не
имели понятия, как появлялись его видения, и никогда не говорили о них
вне семьи или за пределами ранчо. Ни родители, ни брат не испытывали
ничего похожего. Что это было? Дар или бремя? Миранда по сей день так и
не решила.
О таких людях ходили легенды. Иберо, семейный священник, отправлявший
службы в новой часовне, которую построил Родриго еще до того, как
переделал и расширил дом на ранчо, слышал о них. "Идущие сквозь время" -
так он называл обладающих подобным даром. Он говорил, что Диего
благословил Джад, но родители мальчика знали, что в другое время и в
других местах таких ясновидцев сжигали или распинали живыми на крестах
как колдунов.
Миранда пыталась сосредоточиться на кобыле, но некоторое время ее
слова утешения состояли из красочных, многократно повторяемых проклятий
в адрес отсутствующего мужа. Она понятия не имела, что он натворил на
этот раз, чем навлек беду на ранчо, и это в то время, когда его отряд
стоит в Эстерене, а лучшие солдаты отправились с ним на юг, в
Аль-Рассан.
"Мальчики способны справиться с неприятностями", - весело писал он в
последнем письме, после пересказа своего прощального разговора с графом
де Рада. Ни слова о том, чтобы послать ей солдат в качестве
подкрепления. Конечно! Миранда, которую в первые годы после свадьбы учил
Иберо, гордилась тем, что умеет читать без посторонней помощи. Еще она
умела ругаться как солдат. И ругалась, читая письмо, к смущению гонца.
Она ругалась и сейчас, но более сдержанно, чтобы не потревожить кобылу.
Ее мальчики все еще были мальчиками, а их жизнерадостный, беззаботный
отец и его люди находились далеко.
По милости Джада вскоре родился здоровый жеребенок. Миранда
подождала, чтобы посмотреть, примет ли его кобыла, а затем вышла из
стойла, схватила старое копье, прислоненное в углу конюшни, и поспешно
шагнула под дождь, чтобы присоединиться к женщинам и полудюжине
работников ранчо на стенах, за деревянной баррикадой.
Как выяснилось, там были только женщины, священник Иберо и старый
хромой конюх Ребеньо. Фернан уже увел с собой работников ранчо за
ограду. Чтобы устроить засаду, как неуверенно объяснила одна из
служанок. Миранда, поскольку поблизости не было драгоценных лошадей