Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
оказаться в высшей степени
напрасными...
- Я ожидаю, что вы за меня заступитесь, - твердо поглядела она на меня,
- за меня, всеми оставленную... за вашу сестру, если хотите того, Аркадий
Макарович!
Еще мгновение, и она бы заплакала.
- Ну, так лучше не ожидайте, потому что, "может быть", ничего не будет,
- пролепетал я с невыразимо тягостным чувством.
- Как понимать мне ваши слова? - проговорила она как-то слишком уж
опасливо.
- А так, что я уйду от вас всех, и - баста! - вдруг воскликнул я почти
в ярости, - а документ - разорву. Прощайте!
Я поклонился ей и вышел молча, в то же время почти не смея взглянуть на
нее; но не сошел еще с лестницы, как догнала меня Настасья Егоровна с
сложенным вдвое полулистом почтовой бумаги. Откуда взялась Настасья Егоровна
и где она сидела, когда я говорил с Анной Андреевной, - даже понять не могу.
Она не сказала ни словечка, а только отдала бумажку и убежала назад. Я
развернул листок: на нем четко и ясно был написан адрес Ламберта, а
заготовлен был, очевидно, еще за несколько дней. Я вдруг вспомнил, что когда
была у меня тогда Настасья Егоровна, то я проговорился ей, что не знаю, где
живет Ламберт, но в том только смысле, что "не знаю и знать не хочу". Но
адрес Ламберта в настоящую минуту я уже знал через Лизу, которую нарочно
попросил справиться в адресном столе. Выходка Анны Андреевны показалась мне
слишком уж решительною, даже циническою: несмотря на мой отказ содействовать
ей, она, как бы не веря мне ни на грош, прямо посылала меня к Ламберту. Мне
слишком ясно стало, что она узнала уже все о документе - и от кого же как не
от Ламберта, к которому потому и посылала меня сговариваться?
"Решительно они все до единого принимают меня за мальчишку без воли и
без характера, с которым все можно сделать!" - подумал я с негодованием.
II.
Тем не менее я все-таки пошел к Ламберту. Где же было мне справиться с
тогдашним моим любопытством? Ламберт, как оказалось, жил очень далеко, в
Косом переулке, у Летнего сада, впрочем все в тех же нумерах; но тогда,
когда я бежал от него, я до того не заметил дороги и расстояния, что,
получив, дня четыре тому назад, его адрес от Лизы, даже удивился и почти не
поверил, что он там живет. У дверей в нумера, в третьем этаже, еще подымаясь
по лестнице, я заметил двух молодых людей и подумал, что они позвонили
раньше меня и ждали, когда отворят. Пока я подымался, они оба, обернувшись
спиной к дверям, тщательно меня рассматривали. "Тут нумера, и они, конечно,
к другим жильцам", - нахмурился я, подходя к ним. Мне было бы очень
неприятно застать у Ламберта кого-нибудь. Стараясь не глядеть на них, я
протянул руку к звонку.
- Атанде! (3) - крикнул мне один.
- Пожалуйста, подождите звонить, - звонким и нежным голоском и
несколько протягивая слова проговорил другой молодой человек. - Мы вот
кончим и тогда позвоним все вместе, хотите?
Я остановился. Оба были еще очень молодые люди, так лет двадцати или
двадцати двух; они делали тут у дверей что-то странное, и я с удивлением
старался вникнуть. Тот, кто крикнул "атанде", был малый очень высокого
роста, вершков десяти, не меньше, худощавый и испитой, но очень мускулистый,
с очень небольшой, по росту, головой и с странным, каким-то комически
мрачным выражением в несколько рябом, но довольно неглупом и даже приятном
лице. Глаза его смотрели как-то не в меру пристально и с какой-то совсем
даже ненужной и излишней решимостью. Он был одет очень скверно: в старую
шинель на вате, с вылезшим маленьким енотовым воротником, и не по росту
короткую - очевидно, с чужого плеча, в скверных, почти мужицких сапогах и в
ужасно смятом, порыжевшем цилиндре на голове. В целом видно было неряху:
руки, без перчаток, были грязные, а длинные ногти - в трауре. Напротив,
товарищ его был одет щегольски, судя по легкой ильковой (3) шубе, по изящной
шляпе и по светлым свежим перчаткам на тоненьких его пальчиках; ростом он
был с меня, но с чрезвычайно милым выражением на своем свежем и молоденьком
личике.
Длинный парень стаскивал с себя галстух - совершенно истрепавшуюся и
засаленную ленту или почти уж тесемку, а миловидный мальчик, вынув из
кармана другой, новенький черный галстучек, только что купленный, повязывал
его на шею длинному парню, который послушно и с ужасно серьезным лицом
вытягивал свою шею, очень длинную, спустив шинель с плеч.
- Нет, это нельзя, если такая грязная рубашка, - проговорил надевавший,
- не только не будет эффекта, но покажется еще грязней. Ведь я тебе сказал,
чтоб ты воротнички надел. Я не умею... вы не сумеете? - обратился он вдруг
ко мне.
- Чего? - спросил я.
- А вот, знаете, повязать ему галстух. Видите ли, надобно как-нибудь
так, чтобы не видно было его грязной рубашки, а то пропадет весь эффект, как
хотите. Я нарочно ему галстух у Филиппа-парикмахера сейчас купил, за рубль.
- Это ты - тот рубль? - пробормотал длинный.
- Да, тот; у меня теперь ни копейки. Так не умеете? В таком случае надо
будет попросить Альфонсинку.
- К Ламберту? - резко спросил меня вдруг длинный.
- К Ламберту, - ответил я с не меньшею решимостью, смотря ему в глаза.
- Dolgorowky? - повторил он тем же тоном и тем же голосом.
- Нет, не Коровкин, - так же резко ответил я, расслышав ошибочно.
- Dolgorowky?! - почти прокричал, повторяя, длинный и надвигаясь на
меня почти с угрозой. Товарищ его расхохотался.
- Он говорит Dolgorowky, a не Коровкин, - пояснил он мне. - Знаете,
французы в "Journal des Dйbats" часто коверкают русские фамилии...
- В "Indйpendance", - промычал длинный.
- ...Ну все равно и в "Indйpendance". Долгорукого, например, пишут
Dolgorowky - я сам читал, а В-ва всегда comte Wallonieff.
- Doboyny! - крикнул длинный.
- Да, вот тоже есть еще какой-то Doboyny; я сам читал, и мы оба
смеялись: какая-то русская madame Doboyny, за границей... только, видишь ли,
чего же всех-то поминать? - обернулся он вдруг к длинному. - Извините, вы -
господин Долгорукий?
- Да, я - Долгорукий, а вы почему знаете?
Длинный вдруг шепнул что-то миловидному мальчику, тот нахмурился и
сделал отрицательный жест; но длинный вдруг обратился ко мне:
- Monseigneur le prince, vous n'avez pas de rouble d'argent pour nous,
pas deux, mais un seul, voulez-vous?
- Ax, какой ты скверный, - крикнул мальчик.
- Nous vous rendons, - заключил длинный, грубо и неловко выговаривая
французские слова.
- Он, знаете, - циник, - усмехнулся мне мальчик, - и вы думаете, что он
не умеет по-французски? Он как парижанин говорит, а он только передразнивает
русских, которым в обществе ужасно хочется вслух говорить между собою
по-французски, а сами не умеют...
- Dans les wagons, - пояснил длинный.
- Ну да, и в вагонах; ах, какой ты скучный! нечего пояснять-то. Вот
тоже охота прикидываться дураком.
Я между тем вынул рубль и протянул длинному.
- Nous vous rendons, - проговорил тот, спрятал рубль и, вдруг
повернувшись к дверям, с совершенно неподвижным и серьезным лицом, принялся
колотить в них концом своего огромного грубого сапога и, главное, без
малейшего раздражения.
- Ах, опять ты подерешься с Ламбертом! - с беспокойством заметил
мальчик. - Позвоните уж вы лучше!
Я позвонил, но длинный все-таки продолжал колотить сапогом.
- Ah, sacrй... - послышался вдруг голос Ламберта из-за дверей, и он
быстро отпер.
- Dites donc, voulez-vous que je vous casse la tкte, mon ami! - крикнул
он длинному.
- Mon ami, voilа Dolgorowky, l'autre mon ami, - важно и серьезно
проговорил длинный, в упор смотря на покрасневшего от злости Ламберта. Тот,
лишь увидел меня, тотчас же как бы весь преобразился.
- Это ты, Аркадий! Наконец-то! Ну, так ты здоров же, здоров наконец?
Он схватил меня за руки, крепко сжимая их; одним словом, он был в таком
искреннем восхищении, что мне мигом стало ужасно приятно, и я даже полюбил
его.
- К тебе первому!
- Alphonsine! - закричал Ламберт. Та мигом выпрыгнула из-за ширм.
- Le voilа!
- C'est lui! - воскликнула Альфонсина, всплеснув руками и вновь
распахнув их, бросилась было меня обнимать, но Ламберт меня защитил.
- Но-но-но, тубо! - крикнул он на нее, как на собачонку. - Видишь,
Аркадий: нас сегодня несколько парней сговорились пообедать у татар. Я уж
тебя не выпущу, поезжай с нами. Пообедаем; я этих тотчас же в шею - и тогда
наболтаемся. Да входи, входи! Мы ведь сейчас и выходим, минутку только
постоять...
Я вошел и стал посреди той комнаты, оглядываясь и припоминая. Ламберт
за ширмами наскоро переодевался. Длинный и его товарищ прошли тоже вслед за
нами, несмотря на слова Ламберта. Мы все стояли.
- Mademoiselle Alphonsine, voulez-vous me baiser? - промычал длинный.
- Mademoiselle Alphonsine, - подвинулся было младший, показывая ей
галстучек, но она свирепо накинулась на обоих.
- Ah, le petit vilain! - крикнула она младшему, - ne m'approchez pas,
ne me salissez pas, et vous, le grand dadais, je vous flanque а la porte
tous les deux, savez-vous cela!
Младший, несмотря на то что она презрительно и брезгливо от него
отмахивалась, как бы в самом деле боясь об него запачкаться (чего я никак не
понимал, потому что он был такой хорошенький и оказался так хорошо одет,
когда сбросил шубу), - младший настойчиво стал просить ее повязать своему
длинному другу галстух, а предварительно повязать ему чистые воротнички из
Ламбертовых. Та чуть не кинулась бить их от негодования при таком
предложении, но Ламберт, вслушавшись, крикнул ей из-за ширм, чтоб она не
задерживала и сделала, что просят, "а то не отстанут", прибавил он, и
Альфонсина мигом схватила воротничок и стала повязывать длинному галстух,
без малейшей уже брезгливости. Тот, точно так же как на лестнице, вытянул
перед ней шею, пока та повязывала.
- Mademoiselle Alphonsine, avez-vous vendu votre bologne? - спросил он.
- Qu'est que зa, ma bologne?
Младший объяснил, что "ma bologne" означает болонку.
- Tiens, quel est ce baragouin?
- Je parle comme une dame russe sur les eaux minйrales, - заметил le
grand dadais, все еще с протянутой шеей.
- Qu'est que зa qu'une dame russe sur les eaux minйrales et... oщ est
donc votre jolie montre, que Lambert vous a donnй? - обратилась она вдруг к
младшему.
- Как, опять нет часов? - раздражительно отозвался Ламберт из-за ширм.
- Проели! - промычал le grand dadais.
- Я их продал за восемь рублей: ведь они - серебряные, позолоченные, а
вы сказали, что золотые. Этакие теперь и в магазине - только шестнадцать
рублей, - ответил младший Ламберту, оправдываясь с неохотой.
- Этому надо положить конец! - еще раздражительнее продолжал Ламберт. -
Я вам, молодой мой друг, не для того покупаю платье и даю прекрасные вещи,
чтоб вы на вашего длинного друга тратили... Какой это галстух вы еще купили?
- Это - только рубль; это не на ваши. У него совсем не было галстуха, и
ему надо еще купить шляпу.
- Вздор! - уже действительно озлился Ламберт, - я ему достаточно дал и
на шляпу, а он тотчас устриц и шампанского. От него пахнет; он неряха; его
нельзя брать никуда. Как я его повезу обедать?
- На извозчике, - промычал dadais. - Nous avons un rouble d'argent que
nous avons prкtй chez notre nouvel ami.
- Не давай им, Аркадий, ничего! - опять крикнул Ламберт.
- Позвольте, Ламберт; я прямо требую от вас сейчас же десять рублей, -
рассердился вдруг мальчик, так что даже весь покраснел и оттого стал почти
вдвое лучше, - и не смейте никогда говорить глупостей, как сейчас
Долгорукому. Я требую десять рублей, чтоб сейчас отдать рубль Долгорукому, а
на остальные куплю Андрееву тотчас шляпу - вот сами увидите.
Ламберт вышел из-за ширм.
- Вот три желтых бумажки, три рубля, и больше ничего до самого
вторника, и не сметь... не то...
Le grand dadais так и вырвал у него деньги.
-Dolgorowky, вот рубль, nous vous rendons avec beaucoup do grвce. Петя,
ехать! - крикнул он товарищу, и затем вдруг, подняв две бумажки вверх и
махая ими и в упор смотря на Ламберта, завопил из всей силы:
- Ohй, Lambert! oщ est Lambert, as-tu vu Lambert?
- Не сметь, не сметь! - завопил и Ламберт в ужаснейшем гневе; я видел,
что во всем этом было что-то прежнее, чего я не знал вовсе, и глядел с
удивлением. Но длинный нисколько не испугался Ламбертова гнева; напротив,
завопил еще сильнее. "Ohй, Lambert!" и т. д. С этим криком вышли и на
лестницу. Ламберт погнался было за ними, но, однако, воротился.
- Э, я их скоро пр-рогоню в шею! Больше стоят, чем дают... Пойдем,
Аркадий! Я опоздал. Там меня ждет один тоже... нужный человек... Скотина
тоже.. Это все - скоты! Шу-ше-хга, шу-шехга! - прокричал он вновь и почти
скрежетнул зубами; но вдруг окончательно опомнился. - Я рад, что ты хоть
наконец пришел. Alphonsine, ни шагу из дому! Идем.
У крыльца ждал его лихач-рысак. Мы сели; но даже и во весь путь он
все-таки не мог прийти в себя от какой-то ярости на этих молодых людей и
успокоиться. Я дивился, что это так серьезно, и тому еще, что они так к
Ламберту непочтительны, а он чуть ли даже не трусит перед ними. Мне, по
въевшемуся в меня старому впечатлению с детства, все казалось, что все
должны бояться Ламберта, так что, несмотря на всю мою независимость, я,
наверно, в ту минуту и сам трусил Ламберта.
- Я тебе говорю, это - все ужасная шушехга, - не унимался Ламберт. -
Веришь: этот высокий, мерзкий, мучил меня, три дня тому, в хорошем обществе.
Стоит передо мной и кричит: "Ohй, Lambert!" В хорошем обществе! Все смеются
и знают, что это, чтоб я денег дал, - можешь представить. Я дал. О, это -
мерзавцы! Веришь, он был юнкер в полку и выгнан, и, можешь представить, он
образованный; он получил воспитание в хорошем доме, можешь представить! У
него есть мысли, он бы мог... Э, черт! И он силен, как Еркул (Hercule). Он
полезен, только мало. И можешь видеть: он рук не моет. Я его рекомендовал
одной госпоже, старой знатной барыне, что он раскаивается и хочет убить себя
от совести, а он пришел к ней, сел и засвистал. А этот другой, хорошенький,
- один генеральский сын; семейство стыдится его, я его из суда вытянул, я
его спас, а он вот как платит. Здесь нет народу! Я их в шею, в шею!
- Они знают мое имя; ты им обо мне говорил?
- Имел глупость. Пожалуйста, за обедом посиди, скрепи себя... Туда
придет еще одна страшная каналья. Вот это - так уж страшная каналья, и
ужасно хитер; здесь все ракальи; здесь нет ни одного честного человека! Ну
да мы кончим - и тогда... Что ты любишь кушать? Ну да все равно, там хорошо
кормят. Я плачу, ты не беспокойся. Это хорошо, что ты хорошо одет. Я тебе
могу дать денег. Всегда приходи. Представь, я их здесь поил-кормил, каждый
день кулебяка; эти часы, что он продал, - это во второй раз. Этот маленький,
Тришатов, - ты видел, Альфонсина гнушается даже глядеть на него и запрещает
ему подходить близко, - и вдруг он в ресторане, при офицерах: "Хочу
бекасов". Я дал бекасов! Только я отомщу.
- Помнишь, Ламберт, как мы с тобой в Москве ехали в трактир, и ты меня
в трактире вилкой пырнул, и как у тебя были тогда пятьсот рублей?
- Да, помню! Э, черт, помню! Я тебя люблю... Ты этому верь. Тебя никто
не любит, а я люблю; только один я, ты помни... Тот, что придет туда, рябой
- это хитрейшая каналья; не отвечай ему, если заговорит, ничего, а коль
начнет спрашивать, отвечай вздор, молчи...
По крайней мере он из-за своего волнения ни о чем меня дорогой не
расспрашивал. Мне стало даже оскорбительно, что он так уверен во мне и даже
не подозревает во мне недоверчивости; мне казалось, что в нем глупая мысль,
что он мне смеет по-прежнему приказывать. "И к тому же он ужасно
необразован", - подумал я, вступая в ресторан.
III.
В этом ресторане, в Морской, я и прежде бывал, во время моего
гнусненького падения и разврата, а потому впечатление от этих комнат, от
этих лакеев, приглядывавшихся ко мне и узнававших во мне знакомого
посетителя, наконец, впечатление от этой загадочной компании друзей
Ламберта, в которой я так вдруг очутился и как будто уже принадлежа к ней
нераздельно, а главнoe - темное предчувствие, что я добровольно иду на
какие-то гадости и несомненно кончу дурным делом, - все это как бы вдруг
пронзило меня. Было мгновение, что я едва не ушел; но мгновение это прошло,
и я остался.
Тот "рябой", которого почему-то так боялся Ламберт, уже ждал нас. Это
был человечек с одной из тех глупо-деловых наружностей, которых тип я так
ненавижу чуть ли не с моего детства; лет сорока пяти, среднего роста, с
проседью, с выбритым до гадости лицом и с маленькими правильными седенькими
подстриженными бакенбардами, в виде двух колбасок, по обеим щекам
чрезвычайно плоского и злого лица. Разумеется, он был скучен, серьезен,
неразговорчив и даже, по обыкновению всех этих людишек, почему-то надменен.
Он оглядел меня очень внимательно, но не сказал ни слова, а Ламберт так был
глуп, что, сажая нас за одним столом, не счел нужным нас перезнакомить, и,
стало быть, тот меня мог принять за одного из сопровождавших Ламберта
шантажников. С молодыми этими людьми (прибывшими почти одновременно с нами)
он тоже не сказал ничего во весь обед, но видно было, однако, что знал их
коротко. Говорил он о чем-то лишь с Ламбертом, да и то почти шепотом, да и
то говорил почти один Ламберт, а рябой лишь отделывался отрывочными,
сердитыми и ультиматными словами. Он держал себя высокомерно, был зол и
насмешлив, тогда как Ламберт, напротив, был в большом возбуждении и, видимо,
все его уговаривал, вероятно склоняя на какое-то предприятие. Раз я протянул
руку к бутылке с красным вином; рябой вдруг взял бутылку хересу и подал мне,
до тех пор нe сказав со мною слова.
- Попробуйте этого, - сказал он, протягивая мне бутылку. Тут я вдруг
догадался, что и ему должно уже быть известно обо мне все на свете - и
история моя, и имя мое, и, может быть, то, в чем рассчитывал на меня
Ламберт. Мысль, что он примет меня да служащего у Ламберта, взбесила меня
опять, а в лице Ламберта выразилось сильнейшее и глупейшее беспокойство,
чуть только тот заговорил со мной. Рябой это заметил и засмеялся.
"Решительно Ламберт от всех зависит", - подумал я, ненавидя его в ту минуту
от всей души. Таким образом, мы хотя и просидели весь обед за одним столом,
но были разделены на две группы: рябой с Ламбертом, ближе к окну, один
против другого, и я рядом с засаленным Андреевым, а напротив меня -
Тришатов. Ламберт спешил с кушаньями, поминутно торопя слугу подавать. Когда
подали шампанское, он вдруг протянул ко мне свой бокал.
- За твое здоровье, чокнемся! - проговорил он, прерывая свой разговор с
рябым.
- А вы мне позволите с вами чокнуться? - протянул мне через стол свои
бокал хорошенький Тришатов. До шампанского он был как-то очень задумчив и
молчалив. Dadais же совсем ничего не говорил, но молча и много ел.
- С удовольствием, - ответил я Тришатову. Мы чокнулись и выпили.
- А я за ваше здоровье не стану пить, - обернулся ко мне вдруг dadais,
- не потому, что желаю вашей смерти, а потому, чтоб вы здесь сегодня больше
не пили. - Он проговорил это мра