Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
епенно до край-
не бедственного и жалкого состояния и, наконец, поселились как призрева-
емые бедняки в том самом работном доме, где некогда властвовали над дру-
гими. Передавали, будто мистер Бамбл говорил, что такие унижения и прев-
ратности судьбы мешают ему быть благодарным даже за разлуку с супругой.
Что касается мистера Джайлса и Бритлса, то они попрежнему занимают
свои посты, хотя первый облысел, а упомянутый паренек стал совсем седым.
Они ночуют в доме приходского священника, но так равномерно распределяют
свое внимание между его обитателями и Оливером, мистером Браунлоу и мис-
тером Лосберном, что населению и по сей день не удалось установить, у
кого в сущности состоят они на службе.
Чарльз Бейтс, устрашенный преступлением Сайкса, принялся размышлять о
том, не является ли честная жизнь наилучшей. Придя к заключению, что эго
несомненно так, он покончил со своим прошлым и решил загладить его, при-
нявшись за какой-нибудь другой род деятельности. Сначала ему пришлось
тяжело, и он терпел большие лишения, но, отличаясь благодушным нравом и
преследуя прекрасную цель, в конце концов добился успеха; поработав бат-
раком у фермера и подручным у возчика, он стал теперь самым веселым мо-
лодым скотопромышленником во всем Нортхемптоншире.
Рука, пишущая эти строки, начинает дрожать по мере приближения к кон-
цу работы и охотно протянула бы немного дальше нити этих приключений.
Я неохотно расстаюсь с некоторыми из тех, с кем так долго общался, и
с радостью разделил бы их счастье, пытаясь его описать. Я показал бы Роз
Мэйли в полном расцвете и очаровании юной женственности, показал бы ее
излучающей на свою тихую жизненную тропу мягкий и нежный свет, который
падал на всех, шедших вместе с нею, и проникал в их сердца. Я изобразил
бы ее как воплощение жизни и радости в семейном кругу зимой, у очага, и
в веселой компании летом; я последовал бы за нею по знойным полям в пол-
день и слушал бы ее тихий, милый голос во время вечерней прогулки при
лунном свете; я наблюдал бы ее вне дома, всегда добрую и милосердную и с
улыбкой неутомимо исполняющую свои обязанности у домашнего очага; я опи-
сал бы, как она и дитя ее покойной сестры счастливы своей любовью друг к
другу и многие часы проводят вместе, рисуя в своем воображении образы
друзей, столь печально ими утраченных; я вновь увидел бы радостные личи-
ки, льнущие к ее коленям, и прислушался бы к их болтовне; я припомнил бы
Этот звонкий смех и вызвал бы в памяти слезы умиления, сверкавшие в
кротких голубых глазах. Все это и еще тысячу взглядов и улыбок, мыслей и
слов - все хотел бы я воскресить.
О том, как мистер Браунлоу продолжал изо дня в день обогащать ум сво-
его приемного сына сокровищами знаний и привязывался к нему все сильнее
и сильнее по мере того, как он развивался и прорастали семена тех ка-
честв, какие он хотел видеть в нем. О том, как он подмечал в нем новые
черты сходства с другом своей молодости, которые пробуждали воспоминания
о былом и тихую печаль, но были сладостны и успокоительны. О том, как
двое сирот, испытав превратности судьбы, сохранили в памяти ее уроки, не
забывая о милосердии к людям, о взаимной любви и о пылкой благодарности
к тому, кто защитил и сохранил их. Обо всем этом не нужно говорить. Я
сказал, что они были истинно счастливы, а без глубокой любви, доброты
сердечной и благодарности к тому существу, чей закон - милосердие и ве-
ликое свойство которого - благоволение ко всему, что дышит, - без этого
не достижимо счастье.
В алтаре старой деревенской церкви находится белая мраморная доска,
на которой начертано пока одно только слово: "Агнес". Нет гроба в этом
склепе, и пусть пройдет много-много лет, прежде чем появится над ним еще
другое имя! Но если души умерших возвращаются когданибудь на землю, что-
бы посетить места, овеянные любовью уходящей за грань могилы, - любовью
тех, кого они знали при жизни, - я верю, что тень Агнес витает иногда в
этом священном уголке. Верю, что она приходит сюда, в алтарь, хоть при
жизни и была слабой и заблуждающейся.
Конец
ПРИМЕЧАНИЯ
Роман "Приключения Оливера Твиста" впервые печатался с февраля 1837
по март 1839 года в новом журнале "Bentley's Miscellany" ("Смесь Бент-
ли"), редактором которого издатель Бентли пригласил Диккенса. Еще до
окончания его в журнале, Диккенс, по соглашению с Бентли, в октябре 1838
года выпустил роман отдельным изданием. В 1846 году роман был издан Дик-
кенсом в ежемесячных выпусках, выходивших с января по октябрь. Иллюстри-
ровал роман во всех этих изданиях известный рисовальщик Джордж Крукшенк,
который незадолго до того иллюстрировал "Очерки Боза".
Хогарт Уильям (1697-1764)-замечательный английский живописец и гра-
фик, основоположник нравоописательной сатиры в живописи, создавший нес-
колько классических циклов гравюр, рисующих без прикрас быт и нравы анг-
лийского общества XVIII века, чем и объясняется замечание Диккенса, что
Хогарт является исключением среди бытописателей, идеализирующих преступ-
ников.
"Опера нищего" - пародийная комедия поэта Джона Гея (1685-1732),
прославившая имя автора, который в описании лондонского "дна" - нищих и
преступных обитателей лондонских трущоб - дал сатиру на современное ему
буржуазное общество Англии.
"Поль Клиффорд - один из ранних романов (1830) Эдуарда Бульвера, лор-
да Литтона (1803-1873), автора многочисленных популярных, но не предс-
тавляющих литературной ценности романов самых различных жанров. В упоми-
наемом Диккенсом романе автор рисует своего героя, Клиффорда, жертвой
среды, толкнувшей его на путь преступлений; Бульвер "спасает" своего ге-
роя, заставляя его пройти через очистительную любовь, благодаря которой
герой раскаивается и становится весьма уважаемым гражданином.
Макарони - кличка английских щеголей в 70-х годах XVIII века, органи-
зовавших даже "Макаронический клуб" в Лондоне; эта кличка связана с ли-
тературным термином - с так называемой "макаронической поэзией" XVI ве-
ка, которая характеризовалась смешением латыни с национальными языками и
выродилась в словесную буффонаду.
Работный дом-дом призрения (приют) для бедняков в Англии. Нарисован-
ная Диккенсом в романе картина реалистически воспроизводит организацию и
порядки английских работных домов с их тюремным режимом.
Приходский врач - врач, состоящий на службе в "приходе". В Англии
раньше приходом назывался район, во главе которого церковные власти ста-
вили священника с правом взимать с населения налоги в пользу госу-
дарственной англиканской церкви. Но с течением времени приходом стал на-
зываться небольшой район в городах и сельской местности, хозяйственная
жизнь которого была подчинена выборному совету граждан. В эпоху Диккенса
в Англии было пятнадцать с половиной тысяч приходов. К управлению делами
прихода рабочие и крестьяне не допускались, ибо правом голоса обладали
только жители с высоким имущественным цензом. В круг ведения приходских
властей входила также организация так называемой "помощи бедным", то
есть работный дом, куда решались вступать только те жители прихода, ко-
торые потеряли всякую надежду на улучшение своих жизненных условий.
...юные нарушители закона о бедных... - Диккенс имеет в виду закон
1834 года, по которому работный дом стоял в центре всей системы помощи
бедным; приходским властям только в исключительных случаях разрешалось
помещать сирот не в работном доме, а отдавать на фермы, где за ними,
кстати сказать, не было никакого ухода, как и в работном доме. Таким об-
разом, то, что Оливера отправили на ферму, являлось некоторым отступле-
нием от закона 1834 года, и поэтому Диккенс называет младенцев, находя-
щихся на ферме, "юными нарушителями закона".
Бидл - низшее должностное лицо в приходе. Первоначально бидл был
курьером приходских собраний, а также простым исполнителем распоряжений
чиновника, ведающего в приходе призрением бедных, но вскоре стал факти-
чески заменять этого чиновника, присвоив его функции, - он по своему
произволу решал вопрос о материальном положении неимущих, осуществляя
полицейский надзор в работном доме, в церкви, а нередко и в пределах
прихода. Диккенс часто изображает в своих произведениях этого чиновника
(см. в особенности гл. I в "Очерках Боэа") и всегда рисует его резко от-
рицательно, убедившись на опыте в том, что бидл обладал бесконтрольной
властью над судьбой бедняков, нередко являющихся жертвой его произвола.
Эликсир Даффи - популярная детская микстура; Это название перенесено
было на джин (можжевеловую водку).
Докторс-Коммонс - так первоначально называлась корпорация (общество)
юристов, занимавшихся адвокатской практикой в особом - церковном - суде,
где слушались дела бракоразводные, по утверждению завещаний и споры по
наследству, а также некоторые другие. Название этой корпорации юристов
перенесено было на дома, где они имели свои конторы и проживали, а затем
- на суд, находившийся в одном из этих домов и разбиравший упомянутые
выше дела (этот суд был упразднен только в 1857 году).
Поклонись судье - то есть мировому судье, который по закону 1834 года
имел в некоторых случаях право утверждать и отменять распоряжения "сове-
та блюстителей" работного дома, наблюдавшего также и за сиротским домом.
Чиновник по надзору за бедными - находившийся на службе у приходских
властей ответственный чиновник, одной из функций которого была проверка
нуждаемости граждан, обращавшихся за помощью к приходскому совету, а
также исполнение решений "совета блюстителей". Власти мало заботились о
приеме на эту должность добросовестных людей, и чиновник возлагал функ-
цию проверки нуждаемости на такое безответственное лицо, как бидл, от
которого после 1834 года фактически зависело помещение нуждавшегося в
работный дом.
Брайдуэл - старинная исправительная тюрьма со строгим режимом, из-
вестная тем, что заключение в ней, как писали мемуаристы XVII века, "бы-
ло хуже смерти". Эта тюрьма была снесена только в 1864 году.
Блюхеровские башмаки - высокие зашнурованные ботинки.
Ступальное колесо. - Так назывался длинный вал, нарезанный горизон-
тальными ступенями. Над валом неподвижно закреплена широкая доска с руч-
ками, держась за которые и переступая ногами по ступеням вала, рабочие
приводят его в движение; ступальное колесо соединялось с каким-нибудь
механизмом. В английских тюрьмах и работных домах на ступальное колесо
назначали в порядке наказания.
Боб да сорока - на воровском жаргоне: шиллинг и полпенни.
Ангел - популярный трактир в одном из лондонских районов - в Излинг-
тоне.
Шарики - излюбленная в Англии детская игра. Волан - игра, напоминаю-
щая теннис, с той разницей, что партнеры играют не мячом, а куском проб-
кового дерева с насаженными на него перьями.
Панч - герой английского кукольного театра, соответствует русскому
Петрушке.
Ньюгет - центральная уголовная тюрьма в Лондоне. Во время лондонского
"мятежа лорда Гордона" (1780), описанного Диккенсом в романе "Барнеби
Радж", частично была разрушена, затем восстановлена и в 1877 году закры-
та.
Тростниковая свеча - тусклая сальная свеча с фитилем из сердцевины
тростника.
Рэтклифская большая дорога - так называлась раньше длинная улица в
рабочем районе Лондона, к северу от огромных лондонских доков.
Криббедж - популярная карточная игра.
Красный фонарь - "вывеска" врача в эпоху Диккенса.
Соверен - золотая монета ценностью в фунт стерлингов, то есть двад-
цать шиллингов.
Небезынтересная газета "Лови! Держи!" - полицейская газета, в которой
печатались приметы разыскиваемых преступников. В Англии, в старину, все
жители местности, где было совершено преступление, обязаны были участво-
вать в поимке преступников, ибо, в случае их бегства, на все население
налагался штраф. Обычно облава сопровождалась гиканьем и криками "Хыо
энд край! ". Эти возгласы, - которые можно перевести, как указано выше,
были избраны для названия газеты.
Варфоломеев день - праздник св. Варфоломея в ноябре, когда в Лондоне
с давних пор происходила большая ярмарка; эта ярмарка перестала сущест-
вовать при жизни Диккенса - в 1855 году.
Сенешаль - управляющий королевским замком во Франции.
Судебный процесс касательно оседлости - судебное разбирательство воп-
роса о месте рождения граждан, нуждающихся в помощи приходских властей.
К нему прибегали всякий раз, когда приходские власти старались сократить
расходы по работному дому; одной из таких мер, помогающих приходу изба-
виться от неимущих граждан, была высылка бедняков, не родившихся в дан-
ной местности, то есть не имеющих "права оседлости". На такой судебный
"процесс" Бамбл и везет двух тяжко больных людей, которым приходские
власти отказали в помощи.
Клеркенуэлская сессия - период, в течение которого происходили судеб-
ные заседания; в Англии суды, за исключением низших (мировых, заседали
периодически - четыре раза в год; зги периоды, в течение которых суды
разбирали подлежащие их ведению дела, назывались "квартальными сессия-
ми". На такую сессию и едет Бамбл в Лондон, где в районе Клеркенуэл суд
должен был разбирать дело о "праве оседлости".
Олд-Бейли - старый уголовный суд, находившийся рядом с Ныогетской
тюрьмой; смертные приговоры приводились в исполнение не во дворе суда, а
во дворе тюрьмы.
Уайтчепл - северо-восточный район Лондона, получивший печальную из-
вестность своими трущобами, в которых ютилась беднота.
Джемми - так называют на воровском жаргоне складной лом, которым
пользуются взломщики.
Вакса Дэй и Мартин - известная в Лондоне вакса для обуви, производи-
мая фирмой, успешно конкурировавшей с фирмой Уоррена, на предприятии ко-
торого работал Диккенс, когда был ребенком.
Джек Кетч - так называли палача в эпоху реставрации Стюартов на анг-
лийском престоле в 60-80-х годах XVIII века. Это прозвище стало нарица-
тельным.
Пепперминт - водка, настоенная на мяте и перце.
"Газета" - сокращенное название "Лондонской газеты", основанной в
XVII веке для публикации распоряжении правительства, назначений чиновни-
ков, судебных постановлений о банкротствах и тому подобного.
Самострел - ружье, приводимое в действие какимнибудь механическим
способом. Диккенс имеет в виду самострелы, устанавливаемые для борьбы с
браконьерами. Английское законодательство не запрещало такой бесчеловеч-
ной расправы над теми, кто рисковал охотиться без разрешения на земле
помещика.
Эсквайр - звание, значение которого менялось с течением времени; в
феодальную эпоху его получал оруженосец рыцаря; затем оно было присвоено
чиновникам, занимающим должности, связанные с доверием правительства
(например, мировым судьям); в прошлом веке это значение было утрачено и
в обиходе звание эсквайра присваивалось состоятельным буржуа; в настоя-
щее время вышло из употребления.
Ньюгетский справочник - издание в шести темах, содержащее биографии
знаменитых преступников, отбывавших наказание в Ньюгетской тюрьме с кон-
ца XVIII века.
...чьи дела передавались в уголовный суд - то есть те правонарушите-
ли, действия которых определением мирового судьи подлежат рассмотрению
судом более высокой инстанции. По английским законам о судоустройстве
мировой (полицейский) суд, если дело подлежало его ведению, мог оправ-
дать обвиняемого или осудить. В том случае, если бывало доказано, что
есть основания для обвинения арестованного в преступлении, не подлежащем
ведению мирового суда, последний выносил решение о передаче дела в суд
более высокой инстанции - в уголовный суд.
...водружен камень в честь Виттингтона... - камень, водруженный на
одной из улиц района Хайгет в Лондоне, в том месте, где легендарный Дик
Виттингтон якобы услышал звон колоколов, призывавший его вернуться на-
зад. Диккенс не раз упоминает в своих романах о герое этой попумраой ле-
генды, рассказывающей о юном ученике торговца мануфактурой, задумавшем
бежать из Лондона, но по дороге до него донесся звон колоколов старинной
церкви Сент Мэри Ле Бау, в котором якобы слышались голоса: "Вернись,
Виттингтон, трижды лорд-мэр Лондона". Юный Дик вернулся, и, согласно ле-
генде, пророчество осуществилось - Роберт Виттингтон (историческое лицо
XV века) трижды занимал пост лорд-мэра Лондона.
Канцлерский суд - высший суд, созданный в раннюю пору феодализма как
дополнение к системе судов, руководствовавшихся при рассмотрении дел ко-
ролевскими указами и другими источниками закона; по замыслу организато-
ров Канцлерского суда последний должен был руководствоваться "справедли-
востью" и председателем его являлся канцлер (министр юстиции). На прак-
тике такое противопоставление судов "общего права" Канцлерскому суду
привело к необычайной сложности в толковании законов, а производство в
Канцлерском суде сопровождалось неслыханной волокитой и было постоянным
источником юридических ухищрений недобросовестных адвокатов. Не удиви-
тельно, что Диккенс не раз возвращался к разоблачению злоупотреблений,
связанных с деятельностью Канцлерского суда, являвшегося бедствием для
населения Англии.
С каким стуком падала доска... - доска, которую выдергивают из-под
ног осужденного при совершении казни через повешение.
Шериф - высший представитель исполнительной власти в графстве (облас-
ти), ведающий полицией и уголовным розыском, а также надзирающий за ор-
ганизацией выборов в парламент, исполнением судебных решений и тому по-
добным.
...кладет себе в карман половину штрафа... - Прибегая к своей уловке,
Ноэ выяснял, кто из трактирщиков торгует спиртными напитками по воскре-
сеньям, покуда не кончилось богослужение в церквах, что запрещалось по-
лицейскими властями; донося полиции о нарушении закона, он получал от
последней награду в размере половины штрафа, взимаемого с торговца.
ЕВГЕНИЙ ЛАНИ