Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детская литература
   Обучающая, развивающая литература, стихи, сказки
      Диккенс Чарльз. Приключения Оливера Твиста -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -
ли, чтобы он мог в тот момент задавать какие-нибудь воп- росы. Но другого случая ему уже не представилось, потому что вплоть до самого вечера еврей хмурился и молчал, а потом собрался уйти из дому. - Ты можешь зажечь свечу, - сказал он, поставив ее - на стол. - А вот тебе книга, читай, пока не зайдут за тобой. Спокойной ночи! - Спокойной ночи, - тихо отозвался Оливер. Еврей направился к двери, посмотрел через плечо на мальчика. Вдруг он остановился и окликнул его по имени. Оливер поднял голову; еврей знаком приказал ему зажечь свечу. Он по- виновался и, поставив подсвечник на стол, увидел, что еврей, нахмурив- шись и сдвинув брови, пристально смотрит на него из темного угла комна- ты. - Берегись, Оливер, берегись! - сказал старик, предостерегающе погро- зив ему правой рукой. - Он человек грубый. Что ему стоит пролить кровь, если у него самого кровь закипит в жилах! Что бы ни случилось - молчи. И делай все, что он тебе прикажет. Помни! Сделав ударение на последнем слове, он отвратительно улыбнулся и, кивнув головой, вышел из комнаты. Когда старик ушел, Оливер подпер голову рукой и с трепещущим сердцем задумался о словах Феджина. Чем больше он размышлял о предостережении еврея, тем труднее было ему угадать подлинный его смысл. Он не мог при- думать, для какого недоброго дела хотят отослать его к Сайксу и почему нельзя достигнуть той - же цели, оставив его у Феджина, и после долгих размышлений решил, что его выбрали прислуживать взломщику и исполнять повседневную черную работу, пока тот не подыщет другого, более подходя- щего мальчика. Он слишком привык к страданиям и слишком много выстрадал здесь, чтобы с горечью сетовать на предстоящую перемену. Несколько минут он сидел погруженный в свои думы, потом с тяжелым вздохом снял нагар со свечи и, взяв книгу, которую оставил ему еврей, стал читать. Он перелистывал страницы. Сначала читал рассеянно, но, заинтересовав- шись отрывком, который привлек его внимание, он вскоре погрузился в чте- ние. Это были биографии и судебные процессы знаменитых преступников; страницы были запачканы, замусолены грязными пальцами. В этой книге он читал об ужасных преступлениях, от которых кровь стынет в жилах; об убийствах из-за угла, совершенных на безлюдных проселочных дорогах; о трупах, сокрытых от глаз людских в глубоких ямах и колодцах, которые - как ни были они глубоки - не сохранили их на дне, но по истечении многих лет выбросили их в конце концов на поверхность, и это зрелище столь уст- рашило убийц, что в ужасе они покаялись и молили о виселице, чтобы изба- виться от душевной муки. Здесь читал он также о людях, которые, лежа глухой ночью в постели, предавались (по их словам) греховным своим мыс- лям и потом совершали убийства столь ужасные, что при одной мысли о них мороз пробегал по коже и руки и ноги дрожали. Страшные описания были так реальны и ярки, что пожелтевшие страницы, казалось, краснели от запек- шейся крови, а слова звучали в ушах Оливера, как будто их глухо нашепты- вали ему призраки умерших. В ужасе мальчик захлопнул книгу и отшвырнул ее от себя. Потом, упав на колени, он стал молиться и просил йога избавить его от таких деяний и лучше ниспослать сейчас же смерть, чем сохранить ему жизнь для того, чтобы он совершил преступления столь страшные и отвратительные. Мало-по- малу он успокоился и тихим, прерывающимся голосом молил спасти его от угрожающей ему опасности и, если можно, прийти на помощь бедному, всеми отвергнутому мальчику, никогда не знавшему любви друзей и родных, помочь ему сейчас, когда он, одинокий и всеми покинутый, находится в самой гуще пороков и преступлений. Он кончил молиться, но все еще закрывал лицо руками, как вдруг ка- кой-то шорох заставил его встрепенуться. - Что это? - воскликнул он и вздрогнул, заметив какую-то фигуру, сто- ящую у двери. - Кто там? - Я... это я, - раздался дрожащий голос. Оливер поднял над головой свечу и посмотрел в сторону двери. Там сто- яла Нэнси. - Поставь свечку, - отворачиваясь, сказала девушка. - Свет режет мне глаза. Оливер заметил, как она бледна, и ласково спросил, не больна ли она. Девушка бросилась на стул спиной к нему и стала ломать руки, но ничего не ответила. - Помилуй меня, боже! - воскликнула она немного погодя. - Я об этом не подумала. - Что-то случилось? - спросил Оливер. - Не могу ли я вам помочь? Я все сделаю, что в моих силах. Право же, все! Она раскачивалась взад и вперед, схватив себя за горло, и, всхлипы- вая, ловила воздух ртом. - Нэнси, - крикнул Оливер, - что с вами? Девушка заколотила руками по коленям, затопала ногами, потом, вдруг затихнув, задрожала от холода и плотнее закуталась в шаль. Оливер размешал угли в очаге. Придвинув стул к огню, она сначала си- дела молча; наконец, она подняла голову и осмотрелась вокруг. - Не понимаю, что это иной раз на меня находит, - сказала она, делая вид, будто оправляет платье, - Должно быть, виновата эта сырая, грязная комната... Ну. Ноли, дорогой мой, ты готов? - Я должен идти с вами? - спросил Оливер. - Да, меня прислал Билл, - ответила девушка. - Ты Пойдешь со мной? - Зачем? - отшатнувшись, спросил Оливер. - Зачем? - повторила девушка и подняла глаза, но, взглянув на мальчи- ка, тотчас же отвернулась. - Нет, не для худого дела. - Не верю, - сказал Оливер, пристально следивший За ней. - Пусть будет по-твоему, - отозвалась девушка с деланным смехом. - Пожалуй, не для доброго. Оливер видел, что может в какой-то мере пробудить в девушке лучшие чувства, и, нигде не находя помощи, подумал воззвать к ее состраданию. Но потом у него мелькнула мысль, что сейчас только одиннадцать часов и на улице еще много прохожих; конечно, среди них найдется кто-нибудь, кто поверит его рассказу. Придя к такому Заключению, он шагнул вперед и то- ропливо заявил, что готов идти. Недолгое его раздумье было подмечено Нэнси. Она следила за ним, пока он говорил, и бросила на него зоркий взгляд, который ясно показывал, что она угадала, какие мысли пронеслись у него в голове. - Тес!.. - зашептала девушка, наклонившись к нему, и, осторожно ози- раясь, указала на дверь. - Ты ничего не можешь поделать. Я изо всех сил старалась тебе помочь, но это ни к чему не привело. Ты связан по рукам и по ногам. Если удастся тебе когда-нибудь вырваться отсюда, то во всяком случае не сейчас. Пораженный ее выразительным тоном, Оливер удивленно смотрел на нее. Казалось, она говорят правду; лицо у нее было бледное и встревоженное, и она дрожала от волнения. - Один раз я тебя уже спасла от побоев, и еще раз спасу, да я и сей- час это делаю, - повысив голос, продолжала девушка. - Ведь если бы вмес- то меня послали кого-нибудь другого, он обошелся бы с тобой гораздо гру- бее, чем я. Я поручилась, что ты будешь вести себя тихо и смирно. Если ты не послушаешь, то повредишь и себе и мне и, может быть, принесешь мне смерть. Смотри! Клянусь богом, который меня видит сейчас, вот что я уже перенесла из-за тебя! Она торопливо указала на синяки на шее и на руках и заговорила скоро- говоркой: - Помни это! И сейчас не заставляй меня сильнее страдать из-за тебя. Если бы я могла тебе помочь, я бы тебе помогла, но я не могу. Они не хо- тят причинить тебе зло. Что бы они не заставили тебя сделать - вина не твоя. Молчи! Каждое твое слово может погубить меня. Дай мне руку! Ско- рей! Дай руку! Она схватила Оливера за руку, которую он машинально подал ей, и, за- дув свечу, увлекла его за собой на лестницу. Кто-то невидимый в темноте быстро распахнул дверь и так же быстро ее запер, когда они вышли. Их ждал наемный кабриолет; с той же стремительностью, с какой она говорила с Оливером, девушка втащила его в кэб и плотно задернула занавески. Ку- чер не нуждался ни в каких указаниях - он хлестнул лошадь и погнал ее во всю прыть. Девушка все еще сжимала руку Оливера и продолжала нашептывать ему предостережения и увещания, которые он уже раньше от нее слышал. Все произошло так быстро и внезапно, что не успел он сообразить, где он и почему сюда попал, как экипаж уже остановился перед домом, к которому накануне вечером направил свои стопы еврей. Была минута, когда Оливер быстро окинул взглядом безлюдную улицу и призыв на помощь едва не сорвался с его губ. Но в ушах его еще звучал голос девушки, с такой тоской заклинавшей помнить о ней, что у него не хватило духу крикнуть. Пока он колебался, благоприятный момент был упу- щен: его уже ввели в дом, и дверь захлопнулась. - Сюда! - сказала девушка, только сейчас разжав руку. - Билл! - Ну, что там! - отозвался Сайкс, появляясь со свечой на площадке лестницы. - О! Вот здорово! Пожалуйте! Со стороны особы такого темперамента, как мистер Сайкс, эти слова вы- ражали весьма решительное одобрение, необычайно сердечный прием. Нэнси, по-видимому очень этим довольная, приветствовала его с жаром. - Фонарик отправился домой с Томом, - сказал Сайкс, освещая дорогу. - Он бы здесь помешал. - Верно, - отозвалась Нэнси. - Значит, привела мальчишку? - заметил Сайкс, когда все трое вошли в комнату, и с этими словами запер дверь. - Да, вот он, - ответила Нэнси. - Послушно шел? - осведомился Сайкс. - Как ягненок, - отозвалась Нэнси. - Рад это слышать, - сказал Сайкс, хмуро посмотрев на Оливера, - рад за его шкуру, иначе ей пришлось бы худо. Пожалуйте сюда, молодой чело- век, и выслушайте мое поучение; лучше с этим покончить сразу. Обратившись с такими словами к своему новому ученику, мистер Сайкс сорвал с Оливера шапку и швырнул ее в угол; потом, придерживая его за плечо, уселся на стул и поставил мальчика перед собой. - Ну-с, прежде всего, известно ли тебе, что это такое? - спросил Сайкс, беря карманный пистолет, лежавший на столе. Оливер отвечал утвердительно. - А теперь посмотри-ка сюда, - продолжал Сайкс, - Вот порох, вот пу- ля, а вот кусочек старой шляпы для лыжа... Оливер прошептал, что ему известно назначение указанных предметов, а мистер Сайкс принялся очень старательно заряжать пистолет. - Теперь он заряжен, - сказал мистер Сайкс, покончив с этим делом. - Вижу, сэр, - ответил Оливер. - Слушай, - продолжал грабитель, крепко схватив Оливера за руку и приставив вплотную к его виску дуло пистолета, отчего мальчик невольно вздрогнул, - если ты хоть слово скажешь, когда мы выйдем из дому - разве что, я сам с тобой заговорю, - пуля сразу будет у тебя в голове. Стало быть, если ты вздумаешь говорить без разрешения, прочти раньше свои мо- литвы. Для большего эффекта мистер Сайкс сопроводил это предостережение грозным взглядом и продолжал: - Насколько мне известно, нет никого, кто бы стал беспокоиться о тво- ей судьбе, если бы тебя прикончили. Стало быть, мне незачем столько тру- диться и объяснять тебе суть дела, не желай я тебе добра. Слышишь? - Короче говоря, - решительно вмешалась Нэнси, хмуро посматривая на Оливера, чтобы тот обратил внимание на ее слова, - если Оливер тебя рас- сердит, когда ты примешься за работу, на которую ты идешь, ты простре- лишь ему голову, чтобы он потом не болтал языком, хотя бы ты рисковал качаться из-за этого на виселице, ведь ремесло у тебя такое, что ты на этот риск идешь изза всякого пустяка каждый месяц в году. - Правильно! - одобрил мистер Сайкс. - Женщины умеют объяснить все в двух словах, если только не начинают кипятиться, а уж тогда заводят во- лынку. Ну, теперь он ко всему подготовлен... Давай ужинать, а потом всхрапнем перед уходом. Исполняя его приказание, Нэнси - быстро накрыла на стол; исчезнув на несколько минут, она вернулась с кувшином пива и блюдом с фаршированной бараньей головой, что дало возможность мистеру Сайксу отпустить нес- колько острот, основанных на странном совпадении слов: "джемми" называ- лось и это кушанье и хитрый инструмент, весьма распространенный среди лиц его профессии. Достойный джентльмен, возбужденный, может быть, перс- пективой незамедлительно приступить к действию, был очень весел и нахо- дился в превосходном расположении духа; в доказательство этого можно здесь отметить, что он с удовольствием выпил залпом свое пиво и за ужи- ном изрыгнул по приблизительному подсчету не больше восьмидесяти прокля- тий. После ужина - нетрудно угадать, что у Оливера не было аппетита, - мистер Сайкс осушил два стакана виски с водой, бросился на кровать и приказал Нэнси разбудить его ровно в пять часов, изругав ее заранее в случае, если она этого не сделает. По команде того же авторитетного ли- ца, Оливер улегся, не раздеваясь, на тюфяке, лежавшем на полу; а девуш- ка, подбрасывая топливо, осталась у очага, готовая разбудить их в назна- ченный час. Оливер долго не спал, надеясь, что Нэнси воспользуется этим случаем и шепотом даст еще какой-нибудь совет, но девушка в мрачном раздумье сиде- ла у очага, не двигаясь и только время от времени снимала нагар со све- чи. Измученный бдением и тревогой, он в конце концов заснул. Когда он проснулся, стол был накрыт к чаю, а Сайкс рассовывал ка- кие-то вещи по - карманам своего пальто, висевшего на спинке стула. Нэн- си суетилась, готовя завтрак. Еще не рассвело; горела свеча, и за окном было темно. Вдобавок колючие струи дождя ударяли в оконные стекла, и не- бо было черным и облачным. - Ну! - проворчал Сайкс, когда Оливер вскочил. - Половина шестого! Поторапливайся, не то останешься без завтрака. Мы и так уже опаздываем. Оливер быстро покончил со своим туалетом; позавтракав наспех, он на сердитый вопрос Сайкса ответил, что совсем готов. Нэнси, стараясь не смотреть на мальчика, бросила ему платок, чтобы он обвязал его вокруг шеи; Сайкс дал ему большой плащ из грубой материи и велел накинуть на себя и застегнуть. Одевшись, Оливер протянул руку гра- бителю, который приостановился, чтобы показать ему пистолет, хранившийся в боковом кармине пальто, зажал его руку в своей и затем, распрощавшись с Нэнси, увел его. Когда они подошли к двери, Оливер оглянулся, надеясь встретиться гла- зами с девушкой. Но она снова уселась на прежнее место у очага и сидела не шевелясь. ГЛАВА XXI Экспедиция Унылое было утро, когда они вышли на улицу: дул ветер, шел дождь, на- висли хмурые грозовые тучи. Дождь шел всю ночь - на мостовой стояли большие лужи, из желобов хлестала вода. Слабый свет загоравшегося дня только омрачал унылую картину; при бледном свете тускнели уличные фона- ри, и этот свет не окрашивал в более теплые и яркие тона мокрые крыши и темные улицы. В этой части города, казалось, никто еще не просыпался: во всех домах окна были закрыты ставнями, а улицы, по которым они проходи- ли, были тихи и безлюдны. Когда они свернули на Бетнел-Грин-роуд, уже совсем рассвело. Многие фонари были погашены. По направлению к Лондону медленно тащилось нес- колько деревенских повозок; изредка проносилась с грохотом почтовая ка- рета, покрытая грязью, и кучер в виде предостережения угощал бичом нето- ропливого возчика, который ехал по той стороной дороги, вследствие чего кучеру грозила опасность подъехать к конторе на четверть минуты позже. Уже открылись трактиры, и в них горел газ. Начали открывать и лавки, и навстречу изредка попадались люди. Затем появились отдельными группами мастеровые, шедшие на работу. Потом мужчины и женщины с нагруженными ры- бой корзинками на голове; повозки с овощами, запряженные ослами; повозки с живым скотом и тушами; молочницы с ведрами - нескончаемая вереница лю- дей, несущих съестные припасы к восточным предместьям города. По мере приближения к Сити грохот экипажей усиливался; когда они проходили по улицам между Шордитч и Смитфилд, шум перешел в гул, началась сутолока. Стало совсем светло - светлее уже не будет, - и для половины населения Лондона настало деловое утро. Миновав Сан-стрит и Краун-стрит, пройдя Финсберисквер, мистер Сайкс вышел по Чиэуел-стрит на Барбикен, потом на Лонг-лейн и затем в Смит- филд, откуда неслись такие оглушительные нестройные звуки, что Оливер Твист пришел в изумление. Был базарный день. Ноги чуть ли не по самую щиколотку увязали в гря- зи; над дымящимися крупами быков и коров поднимался густой пар и, смеши- ваясь с туманом, казалось отдыхавшим на дымовых трубах, тяжелым облаком нависал над головой. Все загоны для скота в центре большой площади, а также временные загоны, которые уместились на свободном пространстве, были битком набиты овцами; вдоль желобов стояли привязанные к столбам в три-четыре длинных ряда быки и другой рогатый скот. Крестьяне, мясники, погонщики, разносчики, мальчишки, воры, зеваки и всякого рода бродяги смешались в толпу; свист погонщиков, лай собак, мычанье быков, блеянье овец, хрюканье и визг свиней, крики разносчиков, вопли, проклятья и ру- гательства со всех сторон; звон колокольчиков, гул голосов, вырывающийся из каждого трактира, толкотня, давка, драки, гиканье и вопли, визг, отв- ратительный вой, то и дело доносящийся со всех концов рынка, и немытые, небритые, жалкие и грязные люди, мечущиеся туда и сюда, - все это произ- водило ошеломляющее, одуряющее впечатление. Мистер Сайкс, тащивший за собой Оливера, прокладывал себе локтями путь сквозь толпу и очень мало внимания обращал на все то, что поражало слух и зрение мальчика. Раза два или три он кивал проходившим мимо прия- телям и, отклоняя предложение пропустить утреннюю рюмочку, упорно проби- вался вперед, пока они не выбрались из толпы и не направились по Хоу- зер-лейн к Холборну. - Ну, малый, - сказал Сайкс, бросив взгляд на часы Церкви Сент Эндрью, - скоро семь часов! Шагай быстрее! Еле ноги волочит, лентяй! Произнеся эту речь, мистер Сайкс дернул за руку своего маленького спутника; Оливер по мере сил приноравливался к быстрым шагам взломщика; он пустился рысцой - это было нечто среднее между быстрой ходьбой и бе- гом. Они не замедляли шага, пока не миновали угол Гайдпарка и не свернули к Кенсингтону; здесь Сайкс шел медленнее, пока их не нагнала пустая по- возка, ехавшая некоторое время позади. Увидев на ней надпись "Хаунсло", он со всей вежливостью, на какую только был способен, спросил возницу, не согласится ли тот подвезти их до Айлуорта. - Полезайте, - сказал возница. - Это ваш мальчуган? - Мой, - отвечал Сайкс, пристально посмотрев на Оливера и небрежно сунув руку в карман, где лежал пистолет. - Твой отец шагает, пожалуй, слишком быстро для тебя! Верно говорю, парнишка? - сказал возница, видя, что Оливер запыхался. - Ничуть не бывало, - вмешался Сайкс. - Он к этому привык. Держись за мою руку, Нэд. Ну, полезай! Обратившись с такими словами к Оливеру, он помог ему влезть в повоз- ку, а возница, указав на груду мешков, предложил прилечь на них и отдох- нуть. Когда они проезжали мимо придорожных столбов, Оливер все больше и больше недоумевал, куда же спутник везет его. Кенсингтон, Хамерсмит, Чи- зуик, КьюБридж, Брентфорд остались позади, и тем не менее они подвига- лись вперед с таким упорством, как будто только что тронулись в путь. Наконец, они подъехали к трактиру, носившему название "Карета и Кони"; неподалеку от него начиналась другая дорога. Здесь повозка остановилась. Сайкс поспешил выйти, не выпуская из своей руки руку Оливера; подняв его и опустив на землю, он бросил на него злобный взгляд и многозначи- тельно похлопал кулаком по боковому карману. - Прощай, мальчуган, - сказал возница. - Он дуется, - отозвался Сайкс, встряхивая Оливера. - Дуется! Вот ще- нок! Не обращайте на него внимание. - Стану я обращать на него внимание! - воскликнул тот, залезая в свою повозку. - А погода нынче с

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору