Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детская литература
   Обучающая, развивающая литература, стихи, сказки
      Диккенс Чарльз. Приключения Оливера Твиста -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -
зрелом обсуждении всех обстоятельств, склонялся к уверенности, что покушение на кражу со взломом было совершено Семейным Петом, а первый готов был в равной мере приписать всю заслугу великому Проныре Чикуиду. Между тем Оливер помаленьку поправлялся и благоденствовал, окруженный заботами миссис Мэйли, Роз и мягкосердечного мистера Лосберна. Если пла- менные молитвы, изливающиеся из сердца, исполненного благодарности, бы- вают услышаны на небе - что тогда молитва, если она не может быть услы- шана! - то те благословения, которые призывал на них сирота, проникли им в душу, даруя покой и счастье. ГЛАВА XXXII о счастливой жизни, которая начались для Оливера среди ее добрых друзей Болезнь Оливера была затяжной и тяжелой. Не говоря уже о медленном заживлении простреленной руки и боли в ней, долгое пребывание Оливера под дождем и на холоде вызвало лихорадку, которая не покидала его много недель и очень истощила. Но, наконец, он начал понемногу поправляться и уже в состоянии был произнести несколько слов о том, как глубоко он чувствует доброту двух ласковых леди и как горячо надеется, что, окреп- нув и выздоровев, сделает для них что-нибудь в доказательство своей бла- годарности, чтоб они увидели, какой любовью и преданностью полно его сердце, и окажет им хотя бы какую-нибудь пустячную услугу, которая убе- дит их в том, что бедный мальчик, спасенный благодаря их доброте от страданий или смерти, достоин их милосердия и от всего сердца желает им служить. - Бедняжка! - сказала однажды Роз, когда Оливер с трудом пытался вы- говорить бледными губами слова благодарности. - Тебе представится много случаев нам услужить, если ты этого захочешь. Мы поедем за город, и тетя намерена взять тебя. Тишина, чистый воздух и все радости и красоты весны помогут тебе в несколько дней окрепнуть. Мы будем давать тебе сотни по- ручений, если тебе это окажется по силам. - Поручений! - воскликнул Оливер. - О дорогая леди, если бы я мог ра- ботать для вас, если бы я мог доставить вам удовольствие, поливая ваши цветы, ухаживая За вашими птичками или весь день бегая на посылках, что- бы только вы были счастливы, - чего бы я не отдал За это! - Тебе ничего не нужно отдавать, - улыбаясь, сказала Роз Мэйли, - ведь я уже сказала, что мы будем давать тебе сотню поручений, и если ты будешь хоть наполовину трудиться так, как сейчас обещаешь, чтобы угодить нам, я буду очень счастлива. - Счастливы, сударыня! - воскликнул Оливер. - Как вы добры, что гово- рите так! - Ты сделаешь меня такой счастливой, что и сказать нельзя, - ответила молодая леди. - Мысль о том, что моя милая, добрая тетя спасла кого-то от той печальной участи, какую ты нам описал, доставляет мне невыразимое удовольствие, но сознание, что тот, к кому она отнеслась с лаской и состраданием, чувствует искреннюю благодарность и преданность, радует меня больше, чем ты можешь себе представить... Ты меня понимаешь? - спросила она, вглядываясь в задумчивое лицо Оливера. - О да, сударыня, понимаю! - с жаром ответил Оливер. - Но сейчас я думал о том, какой я неблагодарный. - К кому? - спросила молодая леди. - К доброму джентльмену и милой старой няне, которые так заботились обо мне, - сказал Оливер. - Они были бы, наверно, довольны, если бы зна- ли, как я счастлив. - Наверно, - отозвалась благодетельница Оливера. - И мистер Лосберн по доброте своей уже обещал, что повезет тебя повидаться с ними, как только ты в состоянии будешь перенести путешествие. - Обещал, сударыня? - вскричал Оливер, просияв от удовольствия. - Не знаю, что со мной будет от радости, когда я снова увижу их добрые лица. Вскоре Оливер достаточно оправился, чтобы перенести утомление, свя- занное с этой поездкой. Однажды утром он и мистер Лосберн двинулись в путь в - маленьком Экипаже, принадлежащем миссис Мэйли. Когда они доеха- ли до моста через Чертей, Оливер вдруг сильно побледнел и громко вскрик- нул. - Что случилось с мальчиком? - засуетился, по своему обыкновению, доктор. - Ты что-нибудь увидел... услышал... почувствовал, а? - Вот, сэр, - крикнул Оливер, указывая в окно кареты. - Этот дом! - Да? Ну так что же? Эй, кучер! Остановитесь Здесь, - крикнул доктор. - Что это за дом, мой мальчик? А? - Воры... Они приводили меня сюда, - прошептал Оливер. - Ах, черт побери! - воскликнул доктор. - Эй, вы там! Помогите мне выйти! Но не успел кучер слезть с козел, как доктор уже каким-то образом вы- карабкался из кареты и, подбежав к заброшенному дому, начал как сумас- шедший стучать ногой в дверь. - Кто там? - отозвался маленький, безобразный горбун, так внезапно раскрыв дверь, что доктор, энергически наносивший последний удар, чуть не влетел прямо в коридор. - Что случилось? - Случилось! - воскликнул доктор, ни секунды не размышляя и хватая его за шиворот. - Многое случилось. Грабеж - вот что случилось! - Случится еще и убийство, если вы не отпустите меня, - хладнокровно отозвался горбун. - Слышите? - Слышу, - сказал доктор, основательно встряхивая своего пленника. - Где этот, черт бы его подрал, как его, проклятого, зовут... Да, Сайкс. Где Сайкс, отвечайте, вор? Горбун вытаращил глаза, как бы вне себя от изумления и негодования, затем, ловко высвободившись из рук доктора, изрыгнул залп омерзительных проклятий и вернулся в дом. Но не успел он закрыть дверь, как доктор, не вступая ни в какие переговоры, вошел в комнату. Он с беспокойством ос- мотрелся кругом: и мебель, и предметы, и даже расположение шкафов не со- ответствовали описанию Оливера. - Ну? - сказал горбун, зорко следивший за ним. - Что это значит, по- чему вы насильно врываетесь в мой дом? Хотите меня ограбить или убить? - Случалось вам, глупый вы старый кровопийца, видеть когда-нибудь, чтобы человек приезжал с этой целью в карете? - сказал вспыльчивый док- тор. - Так что же вам нужно? - крикнул горбун. - Убирайтесь, пока не позд- но! Будь вы прокляты! - Уйду, когда сочту нужным, - сказал мистер Лосберн, заглядывая в другую комнату, которая, как и первая, не имела ни малейшего сходства с описанной Оливером. - Я еще до вас доберусь, приятель. - Вот как! - огрызнулся отвратительный урод. - Если я вам буду нужен, вы найдете меня здесь. Я здесь один-одинешенек двадцать пять лет сижу, совсем рехнулся, а вы еще меня запугиваете! Вы за это заплатите, да, заплатите! И уродливый маленький демон поднял вой и в ярости стал плясать по комнате. - Выходит довольно глупо, - пробормотал себе под нос доктор, - должно быть, мальчик ошибся. Вот, суньте Это в карман и заткните глотку! С этими словами он бросил горбуну монету и вернулся к экипажу. Горбун следовал за ним до дверцы кареты, все время осыпая его гнусны- ми ругательствами; когда же мистер Лосберн заговорил с кучером, он заг- лянул в карету и бросил на Оливера взгляд такой зоркий и пронизывающий и в то же время такой злобный и мстительный, что в течение нескольких ме- сяцев мальчик вспоминал его и во сне и наяву. Горбун продолжал омерзи- тельно ругаться, пока кучер не занял своего места; а когда карета трону- лась в путь, можно было издали видеть, как он топает ногами и рвет на себе волосы в припадке подлинного или притворного бешенства. - Я - осел... - сказал доктор после долгого молчания. - Ты это знал раньше, Оливер? - Нет, сэр. - Ну, так не забывай этого в следующий раз. Осел! - повторил доктор, снова помолчав несколько минут. - Даже если бы это было то самое место и там оказались те самые люди, что бы я мог поделать один? А будь у меня помощники, я все же не знаю, какой вышел бы толк. Пожалуй, это привело бы к тому, что я сам попался бы, и обнаружилось бы неизбежно, каким об- разом я замолчал эту историю. Впрочем, поделом бы мне было. Вечно Я по- падаю в беду, действуя под влиянием импульса. Может быть, это пойдет мне на пользу. Добрейший доктор и в самом деле всю свою жизнь действовал только под влиянием импульсов, и к немалой чести руководивших им импульсов служил тот факт, что он не только избег сколько-нибудь серьезных затруднений или неудач, но и пользовался глубоким уважением и привязанностью всех, кто его знал. Если же говорить правду, доктор одну-две минутки чувство- вал некоторую досаду, ибо ему не удалось раздобыть доказательства, подт- верждающие рассказ Оливера, когда впервые представился случай их полу- чить. Впрочем, он скоро успокаялся; убедившись, что Оливер отвечает на его вопросы так же непринужденно и последовательно и говорит, повидимо- му, так же искренне и правдиво, как и раньше, он решил отныне относиться с полным доверием к его словам. Так как Оливер знал название улицы, где проживал мистер Браунлоу, они поехали прямо туда. Когда карета свернула за угол, сердце Оливера заби- лось так сильно, что у него перехватило дыхание. - Ну, мой мальчик, где же этот дом? - спросил мистер Лосберн. - Вот он, вот! - воскликнул Оливер, нетерпеливо показывая в окно. - Белый дом. Ох, поезжайте быстрее! Пожалуйста, быстрее! Мне кажется, я вот-вот умру. Я весь дрожу. - Ну-ну, - сказал добряк-доктор, похлопав его по плечу. - Сейчас ты их увидишь, и они придут в восторг, узнав, что ты цел и невредим. - О да, я надеюсь на это! - вскричал Оливер. - Они были так добры ко мне, очень, очень добры. Карета мчалась дальше. Потом она остановилась. Нет, Это не тот дом; следующая дверь. Еще несколько шагов, карета снова остановилась. Оливер посмотрел на окна. Слезы, вызванные радостным ожиданием, струились по его щекам. Увы, в белом доме не было жильцов, и в окне виднелась табличка: "Сда- ется внаем". - Постучите в следующую дверь! - крикнул мистер Лосберн, взяв за руку Оливера. - Не знаете ли вы, что сталось с мистером Браунлоу, который жил в соседнем доме? Служанка не знала, но не прочь была навести справки. Вскоре она вер- нулась и сказала, что мистер Браунлоу распродал свое имущество и вот уже полтора месяца как уехал в Вест-Индию. Оливер сжал руки и без сил отки- нулся на спинку сиденья. - А экономка его тоже уехала? - помолчав, спросил мистер Лосберн. - Да, сэр, - ответила служанка. - Старый джентльмен, экономка и еще один джентльмен, приятель мистера Браунлоу, уехали все вместе. - В таком случае поезжайте домой, - сказал мистер Лосберн кучеру, - и не останавливайтесь кормить лошадей, пока мы не выберемся из этого прок- лятого Лондона. - А книготорговец, сэр? - спросил Оливер. - Дорогу к нему я знаю. По- жалуйста, повидайтесь с ним. Повидайтесь с ним. - Бедный мой мальчик, хватит с нас разочарований на сегодня, - сказал мистер Лосберн. - Совершенно достаточно для нас обоих. Если мы поедем к книготорговцу, то, разумеется, узнаем, что он умер, или поджег свой дом, или удрал. Нет, едем прямо домой. И, повинуясь внезапному требованию доктора, они отправились домой. Это горькое разочарование принесло Оливеру, даже в пору его счастья, много скорби и печали. Не раз в течение своей болезни он тешил себя меч- той о том, что скажут ему мистер Браунлоу и миссис Бэдуин и какая это будет радость, - мечтал рассказать им, сколько долгих дней и ночей про- вел он, размышляя об их благодеяниях и оплакивая жестокую разлуку с ни- ми. Надежда оправдаться и рассказать им о своем насильственном уводе во- одушевляла и поддерживала его во время недавних испытаний; мысль, что они уехали так далеко и увезли с собой уверенность в том, что он - об- манщик и вор, - уверенность, которая, быть может, останется неопроверг- нутой до конца жизни, - этой мысли он не мог вынести. Впрочем, все это нисколько не изменило отношения к нему его благоде- телей. Еще через две недели, когда установилась прекрасная теплая пого- да, деревья покрылись новой листвой, а цветы раскрыли свои бутоны, нача- лись приготовления к отъезду на несколько месяцев из Чертей. Отправив в банк столовое серебро, столь воспламенившее жадность Феджина, и оставив дом на попечении Джайлса и еще одного слуги, они переехали в коттедж, находившийся довольно далеко от города. Оливера они взяли с собой. Кто может описать радость и восторг, спокойствие духа и тихую умирот- воренность, которые почувствовал болезненный мальчик в благовонном воз- духе, среди зеленых холмов и густых лесов, окружавших отдаленную дерев- ню? Кто может рассказать, как запечатлеваются в душе измученных обитате- лей тесных и шумных городов картины мира и тишины и как глубоко проника- ет их свежесть в истерзанные сердца? Те, кто всю свою трудовую жизнь прожил в густо населенных, узких улицах и никогда не жаждал перемены, те, для кого привычка стала второй натурой и кто чуть ли не полюбил каж- дый кирпич и камень, служившие границей их повседневных прогулок, - эти люди, даже они, когда нависала над ними рука смерти, начинали, наконец, томиться желанием взглянуть хотя бы мельком в лицо Природе; удалившись от тех мест, где прежде страдали и радовались, они как будто сразу всту- пали в новую стадию бытия. Когда они изо дня в день выползали на ка- кую-нибудь зеленую, залитую солнцем лужайку, у них при виде неба, хол- мов, долины, сверкающей воды пробуждались такие воспоминания, что даже предощущение загробной жизни действовало умиротворяюще на быстрое их увядание, и они сходили в могилу так же безмятежно, как угасало перед их слабыми, тускнеющими глазами солнце, закат которого наблюдали они всего несколько часов назад из окна своей уединенной спальни. Воспоминания, вызываемые мирными деревенскими пейзажами, чужды миру сему, его помыслам и надеждам. Умиротворяя, они могут научить нас сплетать свежие гирлянды на могилы тех, кого мы любили, могут очистить наши мысли и сломить преж- нюю вражду и ненависть; но под ними дремлет в каждой хоть сколько-нибудь созерцательной душе смутное, неопределенное сознание, что такие чувства были уже испытаны когда-то, в далекие, давно прошедшие времена, - созна- ние, пробуждающее торжественные мысли о далеких, грядущих временах и смиряющее суетность и гордыню. Прелестным было местечко, куда они переехали. Для Оливера, всегда жившего в грязной толпе, среди шума и ругани, казалось, началась здесь новая жизнь. Розы и жимолость льнули к стенам коттеджа, плющ обвивал стволы деревьев, а цветы в саду наполняли воздух чудесным ароматом. Сов- сем поблизости находилось маленькое кладбище, где не было высоких безоб- разных надгробий, а только скромные холмики, покрытые свежим дерном и мхом, под которыми покоились старики из деревни. Часто Оливер бродил здесь и, вспоминая о жалкой могиле, где лежала его мать, садился иной раз и плакал, не видимый никем; но, поднимая глаза к глубокому небу над головой, он уже не представлял ее себе лежащей в земле и оплакивал ее грустно, но без горечи. Счастливая была пора. Дни проходили безмятежные и ясные, ночи не при- носили с собой ни страха, ни забот - ни прозябания в отвратительной тюрьме, ни общения с отвратительными людьми, - радостны и светлы были его мысли. Каждое утро Оливер ходил к седому, старому джентльмену, жившему непо- далеку от маленькой церкви, который помогал ему совершенствоваться в грамоте; старый джентльмен говорил так ласково и так много уделял ему внимания, что Оливер всеми силами старался угодить ему. Потом он шел гу- лять с миссис Мэйли и Роз и прислушивался к их разговорам о книгах или усаживался рядом с ними в каком-нибудь тенистом местечке и слушал, как читает молодая леди; слушать он готов был до самых сумерек, пока можно было различать буквы. Потом он готовил уроки к следующему дню и в своей маленькой комнатке, которая выходила в сад, усердно работал, пока не приближался постепенно вечер, и тогда обе леди снова отправлялись на прогулку, а с ними и он, с удовольствием прислушиваясь ко всем их разго- ворам. Если им нравился какой-нибудь цветок и он мог добраться до него и сорвать или если они забыли какую-нибудь вещь, за которой он мог сбе- гать, он был так счастлив, что со всех ног бросался оказать им услугу. Когда же совсем темнело, они возвращались домой, и молодая леди, сади- лась за фортепьяно и играла прекрасные мелодии или же пела тихим и неж- ным голосом какую-нибудь старую песню, правившуюся ее тете. В таких слу- чаях свечей не зажигали, и Оливер, сидя у окна, в полном восторге слушал чудную музыку. А воскресенье! Совсем по-иному проводили здесь этот день по сравнению с тем, как проводил он его раньше. И какой счастливый был день - как и все дни в эту счастливую пору! Утром - служба в маленькой церкви; там за окном шелестели зеленые листья, пели птицы, а благовонный воздух прокра- дывался в низкую дверь и наполнял ароматом скромное здание. Бедняки были одеты так чисто и опрятно, так благоговейно преклоняли колени, как будто для удовольствия, а не во имя тягостного долга собрались они здесь вмес- те; а пение, быть может и неискусное, звучало искреннее и казалось (во всяком случае Оливеру) более музыкальным, чем слышанное им прежде. За- тем, как всегда - прогулки и посещение чистеньких домиков рабочего люда, а вечером Оливер прочитывал одну-две главы из библии, которую изучал всю неделю, и чувствовал себя более гордым и счастливым, чем если бы он сам был священником. В шесть часов утра Оливер был уже на ногах; он блуждал по полям и об- шаривал живые изгороди в поисках полевых цветов; нагруженный ими, он возвращался домой, и тогда нужно было заботливо и внимательно составить букеты для украшения стола к первому завтраку. Был и крестовник для птиц мисс Мэйли; Оливер с большим вкусом убирал им клетки, научившись этому искусству у многоопытного приходского клерка. Когда с этим бывало покон- чено, его обычно отправляли в деревню для оказания кому-нибудь помощи или устраивали иной раз игру в крикет на лугу, а бывало и так, что нахо- дилось какое-нибудь дело в саду, которым Оливер (изучавший эту науку под руководством того же наставника, садовника по профессии) занимался весе- ло и охотно, пока не появлялась мисс Роз. А тогда его осыпали тысячью похвал за все, что он сделал. Так промелькнули три месяца - три месяца, которые в жизни самого бла- гополучного и благоденствующего из смертных могли почитаться безгранич- ным счастьем, а в жизни Оливера были поистине блаженством. Самое чистое и нежное великодушие - с одной стороны; самая искренняя, горячая и глу- бокая благодарность - с другой. Не чудо, что по истечении этого коротко- го срока Оливер Твист тесно сблизился со старой леди и ее племянницей, и пламенная любовь его юного и чуткого сердца была вознаграждена тем, что они привязались к мальчику и стали им гордиться. ГЛАВА XXXIII, в которой счастью Оливера и его друзей неожиданно угро- жает опасность Быстро пролетела весна, и настало лето. Если деревня была прекрасна раньше, то теперь она предстала в полном блеске и пышности своих бо- гатств. Огромные деревья, которые раньше казались съежившимися и нагими, преисполнились жизнью и здоровьем и, простирая зеленые свои руки над жаждущей землей, превратили открытые и оголенные места в чудесные угол- ки, окутанные густой и приятной тенью, откуда можно было смотреть на раскинувшееся вдали широкое и залитое солнцем пространство. Земля обла- чилась в самую яркую свою зеленую мантию и источала самое пряное благоу- хание. Наступила лучшая пора года - вся природа ликовала. По-прежнему тихо и мирно шла жизнь в маленьком коттедже, и то же без- заботное спокойствие осеняло его обитателей. Оливер давно уже выздоровел и окреп, но был ли он болен или здоров, горячее чувство его к окружающим ничуть не менялось, хотя такая перемена происходит весьма часто в чувствах людей. Он оставался все тем же кротким, п

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору