Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
личность мальчика, покоятся на дне реки, а
старая карга, получившая их от его матери, гниет в своем гробу". Недос-
тойный сын, негодяй, лжец! Вы, по ночам совещающийся с ворами и убийцами
в темных комнатах! Вы, чьи заговоры и плутни обрекли насильственной
смерти ту, что стоила миллионов таких, как вы! Вы, кто с самой колыбели
отравлял горечью и желчью сердце родного отца и в ком зрели все дурные
страсти, порок и распутство, пока не завершились отвратительной бо-
лезнью, сделавшей ваше лицо верным отображением вашей души! Вы, Эдуард
Лифорд, вы все еще бросаете мне вызов?
- Нет, нет, нет... - прошептал негодяй, ошеломленный всеми этими об-
винениями.
- Каждое слово, каждое слово, каким обменялись вы с этим мерзким зло-
деем, известно мне! - воскликнул старый джентльмен, - Тени на стене
подслушивали ваш шепот и донесли его до моего слуха. Вид загнанного ре-
бенка воздействовал даже на порочное существо, вдохнув в него мужество и
чуть ли не добродетель. Совершено убийство, в котором вы участвовали мо-
рально, если не фактически...
- Нет, нет! - перебил Монкс. - Я... я... ничего об Этом не знаю. Я
собирался узнать правду об этом происшествии, когда вы меня задержали. Я
не знал причины. Я думал, что это была обычная ссора.
- Причиной явилось частичное разоблачение ваших тайн, - отозвался
мистер Браунлоу. - Откроете ли вы все?
- Да, открою.
- Подпишете ли правдивое изложение фактов и подтвердите ли его при
свидетелях?
- И это я обещаю.
- Останетесь спокойно здесь, пока не будет составлен этот документ, и
отправитесь со мной туда, где я сочту наиболее уместным его засвиде-
тельствовать?
- И это я сделаю, если вы настаиваете, - ответил Монкс.
- Вы должны сделать больше, - сказал мистер Браунлоу. - Возвратить
имущество невинному и безобидному ребенку, ибо таков он есть, хотя и яв-
ляется плодом преступной и самой несчастной любви. Вы не забыли условий
завещания?.. Исполните их, поскольку они касаются вашего брата, и тогда
отправляйтесь куда угодно! В этом мире вам больше незачем с ним встре-
чаться!
Пока Монкс шагал взад и вперед, размышляя с мрачным и злобным видом
об этом предложении и о возможностях увильнуть от него, терзаемый, с од-
ной стороны, опасениями, а с другой - ненавистью, дверь торопливо отпер-
ли, и в Комнату в сильнейшем волнении вошел джентльмен (мистер Лосберн).
- Этот человек будет схвачен! - воскликнул он. - Он будет схвачен се-
годня вечером.
- Убийца? - спросил мистер Браунлоу.
- Да, - ответил тот. - Видели, как его собака шныряла около одного из
старых притонов, и, по-видимому, нет никаких сомнений в том, что ее хо-
зяин либо находится там, либо придет туда под покровом темноты. Там пов-
сюду снуют сыщики. Я говорил с людьми, которым поручена его поимка, и
они утверждают, что он не может ускользнуть. Сегодня вечером прави-
тельством объявлена награда в сто фунтов.
- Я дам еще пятьдесят, - сказал мистер Браунлоу, - и лично объявлю об
этом там, на месте, если мне удастся туда добраться... Где мистер Мэйли?
- Гарри? Как только он увидел, что вот этот ваш приятель благополучно
уселся с вами в карету, он поспешил туда, где услышал эти вести, и пос-
какал верхом, чтобы присоединиться к первому отряду в каком-то условлен-
ном месте на окраине.
- А Феджин? - спросил мистер Браунлоу. - Что известно о нем?
- Когда я в последний раз о нем слышал, он еще не был арестован, но
его схватят, быть может уже схватили. В этом они уверены.
- Вы приняли решение? - тихо спросил Монкса мистер Браунлоу.
- Да, - ответил тот. - Вы... вы... сохраните мою тайну?
- Сохраню. Останьтесь здесь до моего возвращения. Это единственная
ваша надежда ускользнуть от опасности.
Джентльмены вышли из комнаты, и дверь была снова заперта на ключ.
- Чего вы добились? - шепотом спросил доктор.
- Всего, на что мог надеяться, и даже большего. Сообщив полученные от
бедной девушки сведения, а также прежние мои сведения и результаты расс-
ледования, произведенные на месте добрым нашим другом, я не оставил ему
ни одной лазейки и показал в неприкрашенном виде всю его подлость, кото-
рая в таком освещении стала, ясной, как день. Напишите и назначьте
встречу послезавтра в семь часов вечера. Мы будем там на несколько часов
раньше, но нам необходимо отдохнуть, в особенности молодой леди, кото-
рой, вероятно, потребуется значительно большая твердость духа, чем мы с
вами можем сейчас предполагать. Но у меня кровь закипает от желания
отомстить за эту бедную убитую женщину. В какую сторону они отправились?
- Поезжайте прямо в полицейское управление - и вы явитесь как раз
вовремя, - ответил мистер Лосберн. - Я останусь здесь.
Джентльмены поспешно распрощались - оба были в лихорадочном возбужде-
нии, с которым не могли справиться.
ГЛАВА L Погоня и бегство
Неподалеку от Темзы, там, где стоит церковь в Ротерхизе и где строе-
ния на берегу самые грязные, а суда на реке самые черные от пыли
угольных барж и от дыма скученных, низких домов, расположен самый гряз-
ный, самый странный, самый удивительный из всех многочисленных лондонс-
ких районов, неизвестных даже по пазванию огромному числу обитателей
этого города.
Очутиться в этой местности путник может лишь пробравшись сквозь лаби-
ринт тесных, узких и грязных улиц, заселенных самыми грубыми и самыми
бедными из береговых жителей, где торгуют товарами, на которые здесь мо-
жет оказаться спрос. Самые дешевые и невкусные продукты навалены в лав-
ках, самые неприхотливые и грубые одежды висят у двери торговца и свеши-
ваются с перил и из окон. Натыкаясь на безработных из числа самых неква-
лифицированных тружеников, на грузчиков, угольщиков, падших женщин,
оборванных детей и всякий сброд с пристани, путник с трудом прокладывает
себе дорогу, осаждаемый отвратительными картинами и запахами из узких
переулков, ответвляющихся направо и налево, и оглушаемый грохотом тяже-
лых фургонов, которые развозят груды товаров из складов, попадающихся на
каждом углу - Выйдя, наконец, на улицы более отдаленные и менее людные,
он идет мимо шатких фасадов, нависающих над тротуаром; мимо подгнивших
стен, как будто качающихся, когда он проходит; мимо полуразрушенных
труб, вот-вот готовых упасть, окон, защищенных ржавыми железными
прутьями, изъеденными временем, - мимо всего того, что свидетельствует о
невообразимой нищете и разрушении.
Вот в этих-то краях за Докхедом, в Саутуорке, находится Остров Джеко-
ба, окруженный грязным рвом глубиной в шесть - восемь футов в часы при-
лива и шириной в пятнадцать - двадцать, некогда называвшимся Милл-Ронд,
но в дни, относящиеся к нашему повествованию, известным как Фолли-Дитч.
Эта речонка, или рукав Темзы, во время прилива всегда может наполниться
водой, если открыть шлюзы у Лид-Миллс, от которой она и получила старое
свое наименование. В таких случаях прохожий, глядя с одного из деревян-
ных мостиков, переброшенных через ров у Милл-лейн, может наблюдать, как
жильцы домов по обеим сторонам спускают из задних дверей и окон кадушки,
ведра и всевозможную домашнюю посуду, чтобы втащить наверх воду. А если
взгляд его, оторвавшись от этих операций, обратится к самим домам, то
открывшаяся картина вызовет величайшее его изумление. Шаткие деревянные
галереи вдоль задних стен, общие для пяти-шести домов, с дырами в полах,
сквозь которые виден ил; окна, разбитые и заклеенные, с торчащими из них
жердями для сушки белья, которого никогда на них нет; комнаты, такие ма-
ленькие, такие жалкие, такие тесные, что воздух кажется слишком заражен-
ным даже для той грязи и мерзости, какую они скрывают; деревянные прист-
ройки, нависающие над грязью и грозящие рухнуть в нее - что и случается
с иными; закопченные стены и подгнивающие фундаменты; все отвратительные
признаки нищеты, всякая грязь, гниль, отбросы, - это украшает берега
ФоллиДитч.
На Острове Джекоба склады стоят без крыш и пустуют, стены крошатся,
окна перестали быть окнами, двери вываливаются на улицу, трубы почерне-
ли, но из них не вырывается дым. Лет тридцать - сорок назад, когда эта
местность еще не знала убытков и тяжб в Канцлерском суде, она процвета-
ла, но теперь это поистине заброшенный остров. У домов нет владельцев;
двери выломаны. И сюда входят все, у кого хватает на Это храбрости;
здесь они живут, и здесь они умирают. Те, что ищут приюта на Острове
Джекоба, должны иметь основательные причины для поисков тайного убежища,
либо они дошли до крайней нищеты.
В верхней комнате одного из этих домов - в большом доме, не сообщав-
шемся с другими, полуразрушенном, но с крепкими дверями и окнами, задняя
стена которого обращена была, как описано выше, ко рву, - собралось трое
мужчин, которые, то и дело бросая друг на друга взгляды, выражавшие за-
мешательство и ожидание, сидели некоторое время в глубоком и мрачном
молчании. Один был Тоби Крекит, другой - мистер Читлинг, а третий - гра-
битель лет пятидесяти, у которого нос был перебит во время одной из
Драк, а на лице виднелся страшный шрам, быть может появившийся в ту же
пору. Этот человек был беглый каторжник, и звали его Кэгс.
- Хотел бы я, милейший, - сказал Тоби, обращаясь к мистеру Читлингу,
- чтобы вы подыскали себе какуюнибудь другую берлогу, когда в двух ста-
рых стало слишком жарко, а не являлись бы сюда.
- Почему вы этого не сделали, болван? - спросил Кэгс.
- Я думал, что вы чуточку больше обрадуетесь, увидев меня, - меланхо-
лически ответил мистер Читлинг.
- Видите ли, юноша, - сказал Тоби, - если человек держится так обо-
собленно, как держался я, и, стало быть, имеет уютный дом, вокруг кото-
рого никто не шныряет и не разнюхивает, то довольно неприятно, когда его
удостаивает визитом молодой джентльмен (какой бы он ни был порядочный и
приятный партнер, когда есть время перекинуться в карты), находящийся в
таких обстоятельствах, как вы.
- Тем более что у этого обособленного молодого человека остановился
приятель, который вернулся из чужих стран раньше, чем его ждали, и слиш-
ком скромен, чтобы до возвращении своем представляться судьям, - добавил
мистер Кэгс.
Последовало короткое молчание, после чего Тоби - Крекит, по-видимому
понимая, насколько безнадежной будет всякая попытка сохранить свой обыч-
ный бесшабашно хвастливый вид, повернулся к Читлингу и спросил:
- Так когда же забрали Феджина?
- Как раз в обеденную пору - сегодня в два часа дня. Мы с Чарли улиз-
нули через дымоход в прачечной, а Болтер залез вниз головой в пустую
бочку, но ноги у него такие чертовски длинные, что торчали из бочки, и
его тоже забрали.
- А Бет?
- Бедняжка Бет! Она пошла взглянуть, кого убили, - ответил Читлинг,
чье лицо вытягивалось все больше и больше, - и рехнулась: начала виз-
жать, бесноваться, биться головой об стенку, так что на нее надели сми-
рительную рубашку и отправили в больницу. Там она и осталась.
- Где же юный Бейтс? - спросил Кэгс.
- Где-то слоняется, чтобы не показываться здесь до темноты, но он
скоро придет, - ответил Читлинг. - Теперь некуда больше идти, потому что
у "Калек" всех забрали, а буфетная - я там проходил и своими глазами ви-
дел - битком набита ищейками.
- Это разгром, - кусая губы, заметил Тоби. - Многих сцапают.
- Сейчас сессия, - сказал Кэгс. - Если они закончат следствие и Бол-
тер выдаст остальных - а он, конечно, это сделает, судя по тому, что он
уже сделал, - они могут доказать участие Феджина и назначить суд на
лестницу, а через шесть дней его вздернут, клянусь всеми чертями!
- Послушали бы вы, как ревела толпа, - сказал Читлинг. - Полицейские
дрались как черти, а не то его разорвали бы в клочья. Один раз его сбили
с ног, но полицейские окружили его кольцом и проложили себе дорогу. Ви-
дели бы вы, как он озирался, окровавленный, весь в грязи, и цеплялся за
них, как за лучших своих друзей. Я их как сейчас вижу: они едва могут
устоять, так на них наваливается толпа, и тащат его за собой; как сейчас
вижу - в толпе дерутся, скалят на него зубы и рвутся к нему. Как сейчас
вижу кровь на его волосах и бороде и слышу крики женщин - они пробились
в самую гущу толпы на углу и клялись, что вырвут у него сердце.
Потрясенный ужасом, очевидец этой сцены зажал уши руками и с закрыты-
ми глазами встал и словно помешанный начал быстро ходить взад и вперед.
Он метался, другие двое сидели молча, уставившись в пол, как вдруг
они услышали, что в дверь кто-то скребется, и в комнату вбежала собака
Сайкса. Они бросились к окну, потом вниз по лестнице на улицу. Собака
вскочила на подоконник открытого окна; она не последовала за ними, а хо-
зяина ее нигде не было видно.
- Что же это значит? - сказал Тоби, когда они вернулись. - Не может
быть, чтобы он шел сюда. Надеюсь, что нет.
- Если бы он шел сюда, он пришел бы с собакой, - сказал Кэгс, накло-
няясь и разглядывая собаку, которая, тяжело дыша, растянулась на полу. -
Послушайте, дадим-ка ей воды, она так долго бежала, что чуть жива...
- Все выпила, до последней капли, - сказал Читлииг, молча следивший
за собакой. - Вся в грязи, хромает, полуослепла... должно быть, долго
бежала.
- Откуда она могла взяться? - воскликнул Тоби. - Конечно, она побыва-
ла в других притонах, увидела толпу чужих людей и прибежала сюда, где
частенько бывала раньше. Но с самого-то начала откуда она пришла и как
очутилась здесь одна, без него?
- Не мог же он (ни один из них не называл убийцу по имени), не мог же
он покончить с собой? Как вы думаете? - спросил Читлинг.
Тоби покачал головой.
- Если бы он покончил с собой, - сказал Кэгс, - собака потянула бы
нас к тому месту. Нет. Я думаю, он убрался из Англии, а собаку оставил.
Должно быть, какнибудь улизнул от нее, иначе она не лежала бы так смир-
но.
Это решение, казавшееся наиболее правдоподобным, было признано пра-
вильным; собака, забившись под стул, свернулась в клубок и заснула, не
привлекая больше и себе внимания.
Так как уже стемнело, то закрыли ставни, зажгли свечу и поставили ее
на стол. Страшные события последних двух дней произвели глубокое впечат-
ление на всех троих, еще усилившееся вследствие угрожавшей им опасности.
Они ближе сдвинули стулья, вздрагивая при каждом звуке. Говорили они ма-
ло, да и то шепотом, и так были молчаливы и запуганы, словно в соседней
комнате лежало тело убитой женщины.
Так сидели они некоторое время, как вдруг внизу раздался нетерпеливый
стук в дверь.
- Юный Бейтс, - сказал Кэгс, сердито оглядываясь, чтобы побороть
страх, охвативший его.
Стук повторился. Нет, это был не Бейтс. Тот никогда так не стучал.
Крекит подошел к окну и, дрожа всем телом, высунул голову. Не было
необходимости сообщать им, кто пришел: об этом говорило его бледное ли-
цо. Да и собака встрепенулась и, скуля, подбежала к двери.
- Мы должны его впустить, - сказал Крекит, беря свечу.
- Неужели ничего нельзя поделать? - хриплым голосом спросил другой.
- Ничего. Он должен войти.
- Не оставляйте нас в темноте, - сказал Кэгс, взяв с каминной полки
другую свечу; рука его так дрожала, когда он зажигал свечу, что стук
повторился дважды, прежде чем он успел это сделать.
Крекит спустился к двери и вернулся в сопровождении человека, у кото-
рого нижняя часть лица была обмотана носовым платком и голова под шляпой
обвязана другим платком. Он медленно их снял. Побледневшее лицо, запав-
шие глаза, ввалившиеся щеки, борода, отросшая за три дня, изможденный
вид, короткое, хриплое дыхание - это был призрак Сайкса.
Он положил руку на спинку стула, стоявшего посреди комнаты, но, когда
собирался опуститься на него, вздрогнул и, бросив взгляд через плечо,
придвинул стул к стене - так близко, как только мог, - придвинул вплот-
ную и сел.
Никто не проронил ни слова. Он молча посматривал то на одного, то на
другого. Если кто-нибудь украдкой поднимал глаза и встречал его взгляд,
то сейчас же отворачивался. Когда его глухой голос нарушил молчание, все
трое вздрогнули. Казалось, никогда еще не слышали они этого голоса.
- Как прибежала сюда собака? - спросил он.
- Одна. Три часа назад.
- В вечерней газете пишут, что Феджина забрали. Правда это или вздор?
- Правда.
Снова замолчали.
- Будьте вы все прокляты! - воскликнул Сайкс, проводя рукой по лбу. -
Нечего вам, что ли, мне оказать?
Они смущенно заерзали, но никто не заговорил.
- Вы хозяин этого дома, - сказал Сайкс, поворачиваясь лицом к Креки-
ту. - Собираетесь вы меня выдать или дадите мне пересидеть здесь, пока
не кончилась эта охота?
- Можете оставаться здесь, если считаете безопасным, - ответил после
некоторого колебания тот, к кому он обратился.
Сайкс чуть заметно повернул голову, покосился на стену у себя за спи-
ной - и спросил:
- А что оно... тело... его похоронили?
Они ответили отрицательным жестом.
- Да почему же нет? - воскликнул он, снова бросив взгляд назад. - Че-
го ради держат они такую пакость на земле?.. Кто это там стучит?
Прежде чем выйти из комнаты, Крекит дал понять жестом, что опасаться
нечего, и тотчас же вернулся с Чарли Бейтсом, который шел за ним по пя-
там. Сайкс сидел против двери, так что мальчик увидел его, едва вошел в
комнату.
- Тоби! - сказал он, попятившись, когда Сайкс перевел на него взгляд.
- Почему вы мне об этом не сказали там, внизу?
Было что-то столь потрясающее в боязни тех, троих, что злосчастный
человек готов был заискивать даже перед этим простаком. И вот он кивнул
головой и, казалось, готов был пожать ему руку.
- Проводите-ка меня в какую-нибудь другую комнату, - сказал мальчик,
снова пятясь.
- Чарли, - сказал Сайкс, шагнув вперед. - Разве ты... ты меня не уз-
нал?
- Не подходите ко мне, - отозвался тот, отступая еще дальше и с ужа-
сом глядя в лицо убийцы. - Чудовище!
Мужчина остановился на полпути, и они посмотрели друг на друга, но
глаза Сайкса медленно опустились долу.
- Будьте свидетелями вы, трое! - крикнул мальчик, потрясая сжатым ку-
лаком и волнуясь все больше и больше по мере того, как говорил. - Будьте
свидетелями вы, трое, - я не боюсь его! Если они придут сюда за ним, я
его выдам, я это сделаю. Предупреждаю вас заранее. Он может убить меня
за это, если вздумает или если посмеет, но если я буду здесь, я его вы-
дам. Я бы выдал его, хотя бы его сварили заживо... Убивают! На помощь!..
Если у вас троих хватит храбрости взять одного человека, вы мне поможе-
те... Убивают! На помощь! Держите его!..
Издавая эти вопли и сопровождая их отчаянными жестами, мальчик
действительно бросился один на сильного мужчину и благодаря неистовой
своей энергии и внезапности нападения, повалил его на пол.
Трое зрителей казались совершенно ошеломленными. Они не сделали по-
пытки вмешаться, и мальчик и мужчина катались по полу: первый, невзирая
на сыпавшиеся на него удары, вцепился в платье убийцы и во весь голос
звал на помощь.
Однако борьба была слишком неравной, чтобы длиться долго. Сайкс под-
мял его под себя и придавил ему горло коленом, но Крекит оттащил его от
Бейтса и с тревогой указал на окно. Внизу мелькали огни, слышались гром-
кие голоса, торопливый топот ног - казалось, их было множество - на бли-
жайшем мостике. По-видимому, в толпе был верховой, так как раздался стук
копыт, ударявших о неровную мостовую. Блеск огней стал ярче; шум шагов
становился все сильнее. Затем послышался громкий стук в дверь и такой
яростный и глухой гул, что самый храбрый и тот содрогнулся бы.
- На помощь!.. - крикнул мальчик, и голос его прорезал воздух. - Он
здесь. Выломайте дверь!
- Именем короля! - раздались голоса снаружи, в снова прокатился глу-
хой рев, но еще более