Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
еди и закрыл
дверь.
- Вот хозяйка дома, - сказал мистер Лосберн, указывая на миссис Мэй-
ли.
Мистер Блетерс поклонился. Получив приглашение сесть, он положил шля-
пу на пол и, усевшись, дал знак Даффу последовать его примеру. Сей
джентльмен, который либо был менее привычен к хорошему обществу, либо
чувствовал себя в нем менее свободно, уселся после ряда судорожных дви-
жений и в замешательстве засунул в рот набалдашник своей трости.
- Теперь займемся этим грабежом, сударь, - сказал Блетерс. - Каковы
обстоятельства дела?
Мистер Лосберн, хотевший, казалось, выиграть время, рассказал о них
чрезвычайно подробно и с многочисленными отклонениями. Господа Блетерс и
Дафф имели весьма проницательный вид и изредка обменивались кивками.
- Конечно, я ничего не могу утверждать, пока не увижу место проис-
шествия, - сказал Блетерс, - но сейчас мое мнение, - и в этих пределах я
готов раскрыть свои карты, - мое мнение, что это сработано не какой-ни-
будь деревенщиной. А, Дафф?
- Разумеется, - отозвался Дафф.
- Если перевести этим дамам слово "деревенщина", вы, насколько я по-
нимаю, считаете, что это было совершено не деревенским жителем? - с
улыбкой спросил мистер Лосберн.
- Именно, сударь, - ответил Блетерс. - Больше никаких подробностей о
грабеже?
- Никаких, - сказал доктор.
- А что это толкуют слуги о каком-то мальчике? - спросил Блетерс.
- Пустяки, - сказал доктор. - Один из слуг с перепугу вбил себе в го-
лову, что мальчик имеет какое-то отношение к этим разбойникам. Но это
вздор, сущая чепуха.
- А если так, то очень легко с этим разделаться, - заметил доктор.
- Он правильно говорит, - подтвердил Блетерс, одобрительно кивнув го-
ловой и небрежно играя наручниками, словно парой кастаньет. - Кто этот
мальчик? Что он о себе рассказывает? Откуда он пришел? Ведь не с неба же
он свалился, сударь?
- Конечно, нет, - отозвался доктор, бросив беспокойный взгляд на обе-
их леди. - Вся его история мне известна, но об этом мы можем потолковать
позднее. Полагаю, вам сначала хотелось бы увидеть, где воры пытались
пробраться в дом?
- Разумеется, - подхватил мистер Блетерс. - Лучше мы сначала осмотрим
место, а потом допросим слуг. Так принято расследовать дело.
Принесли свет, и господа Блетерс и Дафф в сопровождении местного
констебля, Бритлса, Джайлса и, короче говоря, всех остальных вошли в ма-
ленькую комнатку в конце коридора и выглянули из окна, а после этого
обошли вокруг дома по лужайке и заглянули в окно; затем им подали свечу
для осмотра ставня; затем - фонарь, чтобы освидетельствовать следы; а
затем вилы, чтобы обшарить кусты. Когда при напряженном внимании всех
зрителей с этим делом было покончено, они снова вошли в дом, и тут
Джайлс и Бритлс должны были изложить свою мелодраматическую историю о
приключениях минувшей ночи, которую они повторили раз пять-шесть, проти-
вореча друг другу не более чем в одном важном пункте в первый раз и не
более чем в десяти - в последний. Достигнув таких успехов, Блетерс и
Дафф выдворили всех из комнаты и вдвоем долго держали совет, столь сек-
ретно и торжественно, что по сравнению с ним консилиум великих врачей,
разбирающих труднейший в медицине случай, показался бы детской забавой.
Тем временем доктор, крайне озабоченный, шагал взад и вперед в сосед-
ней комнате, а миссис Мэйли и Роз с беспокойством смотрели на него.
- Честное слово, - сказал он, пробежав по комнате великое множество
раз и, наконец, останавливаясь, - я не знаю, что делать.
- Право же, - сказала Роз, - если правдиво рассказать этим людям ис-
торию бедного мальчика, этого будет вполне достаточно, чтобы оправдать
его.
- Сомневаюсь, милая моя молодая леди, - покачивая головой, возразил
доктор. - Полагаю, что это не оправдает его ни в их глазах, ни в глазах
служителей правосудия, занимающих более высокое положение. В конце кон-
цов кто он такой? - скажут они. - Беглец! Если руководствоваться только
доводами и соображениями здравого смысла, его история в высшей степени
неправдоподобна...
- Но вы-то ей верите? - перебила Роз.
- Как ни странно, но верю, и, может быть, я старый дурак, - ответил
доктор. - Но тем не менее я считаю, что такой рассказ не годится для
опытного полицейского чиновника.
- Почему? - спросила Роз.
- А потому, прелестная моя допросчица, - ответил доктор, - что с их
точки зрения в этой истории много неприглядного: мальчик может доказать
только те факты, которые производят плохое впечатление, и не докажет ни
одного, выгодного для себя. Будь прокляты эти субъекты! Они пожелают
знать, зачем да почему, и не поверят на слово. Видите ли, на основании
его собственных показаний, он в течение какого-то времени находился в
компании воров; его отправили в полицейское управление, обвиняя в том,
что он обчистил карман некоего джентльмена; из дома этого джентльмена
его увели насильно в какоето место, которое он не может описать или ука-
зать и ни малейшего представления не имеет о том, где оно находится. Его
привозят в Чертей люди, которые как будто крепко связаны с ним, хочет он
того или не хочет, и его пропихивают в окно, чтобы ограбить дом, а за-
тем, как раз в тот момент, когда он собрался поднять на ноги обитателей
дома и, стало быть, совершить поступок, который бы снял с него всякие
обвинения, появляется эта бестолковая тварь, этот болван дворецкий, и
стреляет в него. Словно умышленно хотел ему помешать сделать то, что
пошло бы ему на пользу. Теперь вам все понятно?
- Разумеется, понятно, - ответила Роз, улыбаясь в ответ на взволно-
ванную речь доктора, - но все-таки я не вижу в этом ничего, что могло бы
повредить бедному мальчику.
- Да, конечно, ничего! - отозвался доктор. - Да благословит бог зор-
кие очи представительниц вашего пола. Они видят только одну сторону дела
- хорошую или дурную, - и всегда ту, которую заметят первой.
Изложив таким образом результаты своего жизненного опыта, доктор за-
сунул руки в карманы и еще проворнее зашагал по комнате.
- Чем больше я об этом думаю, - продолжал док тор, - тем больше убеж-
даюсь, что мы не оберемся хлопот, если расскажем этим людям подлинную
историю мальчика. Конечно, ей не поверят. А если даже они в конце концов
не могут ему повредить, то все же оглашение его истории, а также и сом-
нения, какие она вызывает, существенно отразятся на вашем благом намере-
нии избавить его от страданий.
- Ах, что же делать?! - вскричала Роз. - Боже мой, боже мой! Зачем
они послали за этими людьми?
- Совершенно верно, зачем? - воскликнула миссис Мэйли. - Я бы ни за
что на свете не пустила их сюда.
- Я знаю только одно, - сказал, наконец, мистер Лосберн, усаживаясь с
видом человека, который на все решился, - надо сделать все, что можно, и
действовать надо смело. Цель благая, и пусть это послужит нам оправдани-
ем. У мальчика все симптомы сильной лихорадки, и он не в таком состоя-
нии, чтобы с ним можно было разговаривать; а нам это на руку. Мы должны
извлечь из этого все выгоды. Если же получится худо, вина не наша...
Войдите!
- Ну, сударь, - начал Блетерс, войдя вместе со своим товарищем и
плотно притворив дверь, - дело это не состряпанное.
- Черт подери! Что значит состряпанное дело? - нетерпеливо спросил
доктор.
- Состряпанным грабежом, миледи, - сказал Блетерс, обращаясь к обеим
леди и как бы соболезнуя их невежеству, но презирая невежество доктора,
- мы называем грабеж с участием слуг.
- В данном случае никто их не подозревал, - сказала миссис Мэйли.
- Весьма возможно, сударыня, - отвечал Блетерс, - но тем не менее они
могли быть замешаны.
- Это тем более вероятно, что на них не падало подозрение, - добавил
Дафф.
- Мы обнаружили, что работали городские, - сказал Блетерс, продолжая
доклад. - Чистая работа.
- Да, ловко сделано, - вполголоса заметил Дафф.
- Их было двое, - продолжал Блетерс, - и с ними мальчишка. Это ясно,
судя по величине окна. Вот все, что мы можем сейчас сказать. Теперь, с
вашего разрешения, мы, не откладывая, посмотрим на мальчишку, который
лежит у вас наверху.
- А не предложить ли им сначала выпить чего-нибудь, миссис Мэйли? -
сказал доктор; лицо его прояснилось, словно его осенила какая-то новая
мысль.
- Да, конечно! - с жаром подхватила Роз. - Если хотите, вас сейчас же
угостят.
- Благодарю вас, мисс, - сказал Блетерс, проводя рукавом по губам. -
Должность у нас такая, что в глотке пересыхает. Что найдется под рукой,
мисс. Не хлопочите из-за нас.
- Чего бы вам хотелось? - спросил доктор, подходя вместе с молодой
леди к буфету.
- Капельку спиртного, сударь, если вас не затруднит, - ответил Бле-
терс. - По дороге из Лондона мы промерзли, сударыня, а я всегда замечал,
что спирт лучше всего согревает.
Это интересное сообщение было обращено к миссис Мэйли, которая выслу-
шала его очень милостиво. Пока оно излагалось, доктор незаметно выс-
кользнул из комнаты.
- Ах! - произнес мистер Блетерс, беря рюмку не за ножку, а ежимая до-
нышко большим и указательным пальцами и держа ее на уровне груди. - Мне,
сударыня, довелось на своем веку видеть много таких дел.
- Взять хотя бы эту кражу со взломом на проселочной дороге у Эдмонто-
на, Блетерс, - подсказал мистер Дафф своему коллеге.
- Она напоминает здешнее дельце, правда? - подхватил мистер Блетерс.
- Это была работа Проныры Чикуида.
- Вы всегда приписываете это ему, - возразил Дафф. - А я вам говорю,
что это сделал Семейный Пет. Проныра имел к этому такое же отношение,
как и я.
- Бросьте! - перебил мистер Блетерс. - Мне лучше Знать. А помните,
как ограбили самого Проныру? Вот была потеха. Лучше всякого романа.
- Как же это случилось? - спросила Роз, желая поддержать доброе рас-
положение духа неприятных гостей.
- Такую кражу, мисс, вряд ли кто мог бы строго осудить, - сказал Бле-
терс. - Этот самый Проныра Чикуид...
- Проныра значит хитрец, сударыня, - пояснил Дафф.
- Дамам, конечно, это слово понятно, не так ли?.. - сказал Блетерс. -
Вечно вы меня перебиваете, приятель... Так вот этот самый Проныра Чикуид
держал трактир на Бэтл-бриджской дороге, и был у него погреб, куда захо-
дили молодые джентльмены посмотреть бой петухов, травлю барсуков собака-
ми и прочее. Очень ловко велись Эти игры - я их частенько видел. В ту
пору он еще не входил в шайку. И как-то ночью у него украли триста двад-
цать семь гиней в парусиновом мешке; их стащил среди ночи, у него из
спальни, какой-то высокий мужчина с черным пластырем на глазу; мужчина
прятался под кроватью, а совершив кражу, выскочил из окна во втором эта-
же. Очень он это быстро проделал. Но и Проныра не мешкал: проснувшись от
шума, он вскочил с кровати и выстрелил ему вслед из ружья и разбудил
всех по соседству. Тотчас же бросились в погоню, а когда стали осматри-
ваться, то убедились, что Проныра задел-таки вора: следы крови были вид-
ны на довольно большом расстоянии, они вели к изгороди и здесь терялись.
Как бы там ни было, вор удрал с Добычей, а фамилия мистера Чикуида, вла-
дельца трактира, имевшего патент на продажу спиртного, появилась в "Га-
зете" среди других банкротов. И тогда затеяли всевозможные подписки и
сбор пожертвований для бедняги, который был очень угнетен своей потерей:
дня три-четыре бродил по улицам и с таким отчаянием рвал на себе волосы,
что многие боялись, как бы он не покончил с собой. Однажды он впопыхах
прибегает в полицейский суд, уединяется для частной беседы с судьей, а
тот после долгого разговора звонит в колокольчик, требует к себе Джема
Спайерса (Джем был агент расторопный) и приказывает, чтобы он пошел с
мистером Чикуидом и помог ему арестовать человека, обокравшего дом.
"Спайерс, - говорит Чикуид, - вчера утром я видел, как он прошел мимо
моего дома". - "Так почему же вы не схватили его за шиворот?" - говорит
Спайерс. "Я был так ошарашен, что мне можно было проломить череп зубо-
чисткой, - отвечает бедняга, - но уж теперь-то мы его поймаем. Между де-
сятью и одиннадцатью вечера он опять прошел мимо дома". Услыхав это,
Спайерс сейчас же сует в карман смену белья и гребень на случай, если
придется задержаться дня на два, отправляется в путь и, явившись в трак-
тир, усаживается у окна за маленькой красной занавеской, не снимая шля-
пы, чтобы в любой момент можно было выбежать. Здесь он курит трубку до
позднего вечера, как вдруг Чикуид ревет: "Вот он! Держите вора! Убива-
ют!" Спайерс выскакивает на улицу и видит Чикуида, который мчится во всю
прыть и кричит. Спайерс за ним; Чикуид летит вперед; люди оборачиваются;
все кричат: "Воры!" - и сам Чикуид не перестает орать как сумасшедший.
На минутку Спайерс теряет его из виду, когда тот заворачивает за угол,
бежит за ним, видит небольшую толпу, ныряет в нее: "Который из них?" -
"Черт побери, - говорит Чикуид, - опять я его упустил". Как это ни
странно, но его нигде не было видно, - и пришлось им вернуться в трак-
тир. Наутро Спайерс занял прежнее место и высматривал из-за занавески
рослого человека с черным пластырем на глазу, пока у него самого не за-
болели глаза. Наконец, ему пришлось закрыть их, чтобы немного передох-
нуть, и в этот самый момент слышит, Чикуид орет: "Вот он!" Снова он пус-
тился в погоню, а Чикуид уже опередил его на пол-улицы. Когда они пробе-
жали вдвое большее расстояние, чем накануне, этот человек опять скрылся.
Так повторялось еще два раза, и, наконец, большинство соседей заявило,
что мистера Чикуида обокрал сам черт, который теперь и водит его за нос,
а другие - что бедный мистер Чикуид рехнулся с горя.
- А что сказал Джем Спайерс? - спросил доктор, который вернулся в на-
чале повествования.
- Долгое время, - продолжал агент, - Джем Спайерс решительно ничего
не говорил и ко всему прислушивался, однако и виду не подавал; отсюда
следует, что свое дело он разумел. Но вот однажды утром он вошел в бар,
достал табакерку и говорит: "Чикуид, я узнал, кто совершил эту кражу". -
"Да неужели! - воскликнул Чикуид. - Ах, дорогой мой Спайерс, дайте мне
только отомстить, и я умру спокойно. Ах, дорогой мой Спайерсе, где он,
этот негодяй? - "Полно! - сказал Спайерс, предлагая ему понюшку табаку.
- Довольно вздор болтать. Вы сами это сделали". Так оно и было, и немало
денег он на этом заработал, и ничего никогда бы и не открылось, если бы
Чикуид поменьше заботился о правдоподобии, - закончил мистер Блетерс,
поставив рюмку и позвякивая наручниками.
- Действительно, очень любопытная история, - заметил доктор. - А те-
перь, если вам угодно, можете пойти наверх.
- Если вам угодно, сэр, - ответил мистер Блетерс.
Следуя по пятам за мистером Лосберном, оба агента поднялись наверх, в
спальню Оливера; шествие возглавлял мистер Джайлс с зажженной свечой.
Оливер дремал, но вид у него был хуже, и его лихорадило сильнее, чем
раньше. С помощью доктора он сел в постели и посмотрел на незнакомцев,
совершенно не понимая, что происходит, - он, видимо, не припоминал, где
он находится и что случилось.
- Вот этот мальчик, - сказал мистер Лосберн шепотом, но тем не менее
с большим жаром, - тот самый, который, озорничая, был случайно ранен из
самострела, когда забрался во владения мистера, как его там зовут, рас-
положенные позади этого дома. Сегодня утром он приходит сюда за помощью,
а его немедленно задерживает и грубо обходится с ним вот этот; сообрази-
тельный джентльмен со свечой в руке, который подвергает его жизнь
серьезной опасности, что я как врач могу удостоверить.
Господа Блетерс и Дафф посмотрели на мистера Джайлса, отрекомендован-
ного таким образом. Ошеломленный - дворецкий с лицом, выражающим и
страх, и замешательство, переводил взгляд с них на Оливера и с Оливера
на мистера Лосберна.
- Полагаю, вы не намерены это отрицать? - спросил доктор, осторожно
опуская Оливера на подушки.
- Я... хотел, чтобы было... чтобы было как можно лучше, сэр, - отве-
тил Джайлс. - Право же, я думал, что Это тот самый мальчишка, сэр, иначе
я бы его не тронул. Я ведь не бесчувственный, сэр.
- Какой мальчишка? - спросил старший агент.
- Мальчишка грабителей, сэр, - ответил Джайлс. - С ними, конечно, был
мальчишка.
- Ну? Вы и теперь так думаете? - спросил Блетерс.
- Что думаю теперь? - отозвался Джайлс, тупо глядя на допрашивающего.
- Думаете, что это тот самый мальчик, глупая вы голова! - нетерпеливо
пояснил Блетерс.
- Не знаю. Право, не знаю, - с горестным видом сказал Джайлс. - Я бы
не мог показать под присягой.
- Что же вы думаете? - спросил мистер Блетерс.
- Не знаю, что и думать, - ответил бедный Джайлс. - Думаю, что это не
тот мальчик. Да я почти уверен, что Это не он. Вы ведь знаете, что это
не может быть он.
- Этот человек пьян, сэр? - осведомился Блетерс, повернувшись к док-
тору.
- Ну и тупоголовый же вы парень! - сказал Дафф с величайшим презрени-
ем, обращаясь к мистеру Джайлсу.
Во время этого короткого диалога мистер Лосберн щупал больному пульс;
теперь он поднялся со стула, стоявшего у кровати, и заметил, что если у
агентов еще осталось какое-нибудь сомнение, то не желают ли они выйти в
соседнюю комнату и потолковать с Бритлсом.
Приняв это предложение, они отправились в смежную комнату, куда был
призван мистер Бритлс, опутавший и себя и своего почтенного начальника
такой изумительной паутиной новых противоречий и нелепостей, что ни од-
ного факта не удалось выяснить, за исключением факта полной его, Бритл-
са, растерянности; впрочем, он заявил, что не узнал бы мальчишку, если
бы его поставили сейчас перед ним, что он принял за него Оливера только
благодаря утверждению Джайлса и что пять минут назад мистер Джайлс приз-
нался на кухне в своих опасениях, не слишком ли он поторопился.
Затем среди других остроумных предположений появилось и такое -
действительно ли мистер Джайлс когото подстрелил; когда же был осмотрен
пистолет, парный с тем, из которого стрелял Джайлс, в нем не обнаружи-
лось заряда более разрушительного, чем порох и пыж. Это открытие произ-
вело чрезвычайное впечатление на всех, кроме доктора, который минут де-
сять тому назад вынул пулю. Но наибольшее впечатление произвело оно на
самого мистера Джайлса, который в течение нескольких часов, терзаясь
опасениями, не ранил ли он смертельно своего ближнего, с восторгом ухва-
тился за эту новую идею и всеми силами ее поддерживал.
В конце концов агенты, не слишком утруждая себя мыслями об Оливере,
оставили в доме его и констебля из Чертей и отправились ночевать в го-
род, обещав вернуться утром.
А наутро распространился слух, что в Кингстонскую тюрьму посадили
двух мужчин и мальчика, арестованных прошлой ночью при подозрительных
обстоятельствах, и господа Блетерс и Дафф отправились в Кингстон. Впро-
чем, при расследовании подозрительные обстоятельства свелись к тому, что
этих людей обнаружили спящими под стогом сена, каковой факт, хотя и яв-
ляется тягчайшим преступлением, наказуется только заключением в тюрьму
и, с точки зрения милостивого английского закона с его всеобъемлющей лю-
бовью к королевским подданным, почитается при отсутствии других улик не-
достаточным доказательством того, что спящий или спящие совершили кражу
со взломом и, стало быть, заслуживают смертной казни. Господа Блетерс и
Дафф вернулись не умнее, чем уехали.
Короче говоря, после новых допросов и бесконечных разговоров местный
мировой судья охотно принял поручительство миссис Мэйли и мистера Лос-
берна в том, что Оливер явится, если когда-нибудь его вызовут, а Блетерс
и Дафф, награжденные двумя гинеями, вернулись в город, не сходясь во
мнении о предмете своей экспедиции: сей последний джентльмен, по