Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детская литература
   Обучающая, развивающая литература, стихи, сказки
      Диккенс Чарльз. Приключения Оливера Твиста -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -
еди и закрыл дверь. - Вот хозяйка дома, - сказал мистер Лосберн, указывая на миссис Мэй- ли. Мистер Блетерс поклонился. Получив приглашение сесть, он положил шля- пу на пол и, усевшись, дал знак Даффу последовать его примеру. Сей джентльмен, который либо был менее привычен к хорошему обществу, либо чувствовал себя в нем менее свободно, уселся после ряда судорожных дви- жений и в замешательстве засунул в рот набалдашник своей трости. - Теперь займемся этим грабежом, сударь, - сказал Блетерс. - Каковы обстоятельства дела? Мистер Лосберн, хотевший, казалось, выиграть время, рассказал о них чрезвычайно подробно и с многочисленными отклонениями. Господа Блетерс и Дафф имели весьма проницательный вид и изредка обменивались кивками. - Конечно, я ничего не могу утверждать, пока не увижу место проис- шествия, - сказал Блетерс, - но сейчас мое мнение, - и в этих пределах я готов раскрыть свои карты, - мое мнение, что это сработано не какой-ни- будь деревенщиной. А, Дафф? - Разумеется, - отозвался Дафф. - Если перевести этим дамам слово "деревенщина", вы, насколько я по- нимаю, считаете, что это было совершено не деревенским жителем? - с улыбкой спросил мистер Лосберн. - Именно, сударь, - ответил Блетерс. - Больше никаких подробностей о грабеже? - Никаких, - сказал доктор. - А что это толкуют слуги о каком-то мальчике? - спросил Блетерс. - Пустяки, - сказал доктор. - Один из слуг с перепугу вбил себе в го- лову, что мальчик имеет какое-то отношение к этим разбойникам. Но это вздор, сущая чепуха. - А если так, то очень легко с этим разделаться, - заметил доктор. - Он правильно говорит, - подтвердил Блетерс, одобрительно кивнув го- ловой и небрежно играя наручниками, словно парой кастаньет. - Кто этот мальчик? Что он о себе рассказывает? Откуда он пришел? Ведь не с неба же он свалился, сударь? - Конечно, нет, - отозвался доктор, бросив беспокойный взгляд на обе- их леди. - Вся его история мне известна, но об этом мы можем потолковать позднее. Полагаю, вам сначала хотелось бы увидеть, где воры пытались пробраться в дом? - Разумеется, - подхватил мистер Блетерс. - Лучше мы сначала осмотрим место, а потом допросим слуг. Так принято расследовать дело. Принесли свет, и господа Блетерс и Дафф в сопровождении местного констебля, Бритлса, Джайлса и, короче говоря, всех остальных вошли в ма- ленькую комнатку в конце коридора и выглянули из окна, а после этого обошли вокруг дома по лужайке и заглянули в окно; затем им подали свечу для осмотра ставня; затем - фонарь, чтобы освидетельствовать следы; а затем вилы, чтобы обшарить кусты. Когда при напряженном внимании всех зрителей с этим делом было покончено, они снова вошли в дом, и тут Джайлс и Бритлс должны были изложить свою мелодраматическую историю о приключениях минувшей ночи, которую они повторили раз пять-шесть, проти- вореча друг другу не более чем в одном важном пункте в первый раз и не более чем в десяти - в последний. Достигнув таких успехов, Блетерс и Дафф выдворили всех из комнаты и вдвоем долго держали совет, столь сек- ретно и торжественно, что по сравнению с ним консилиум великих врачей, разбирающих труднейший в медицине случай, показался бы детской забавой. Тем временем доктор, крайне озабоченный, шагал взад и вперед в сосед- ней комнате, а миссис Мэйли и Роз с беспокойством смотрели на него. - Честное слово, - сказал он, пробежав по комнате великое множество раз и, наконец, останавливаясь, - я не знаю, что делать. - Право же, - сказала Роз, - если правдиво рассказать этим людям ис- торию бедного мальчика, этого будет вполне достаточно, чтобы оправдать его. - Сомневаюсь, милая моя молодая леди, - покачивая головой, возразил доктор. - Полагаю, что это не оправдает его ни в их глазах, ни в глазах служителей правосудия, занимающих более высокое положение. В конце кон- цов кто он такой? - скажут они. - Беглец! Если руководствоваться только доводами и соображениями здравого смысла, его история в высшей степени неправдоподобна... - Но вы-то ей верите? - перебила Роз. - Как ни странно, но верю, и, может быть, я старый дурак, - ответил доктор. - Но тем не менее я считаю, что такой рассказ не годится для опытного полицейского чиновника. - Почему? - спросила Роз. - А потому, прелестная моя допросчица, - ответил доктор, - что с их точки зрения в этой истории много неприглядного: мальчик может доказать только те факты, которые производят плохое впечатление, и не докажет ни одного, выгодного для себя. Будь прокляты эти субъекты! Они пожелают знать, зачем да почему, и не поверят на слово. Видите ли, на основании его собственных показаний, он в течение какого-то времени находился в компании воров; его отправили в полицейское управление, обвиняя в том, что он обчистил карман некоего джентльмена; из дома этого джентльмена его увели насильно в какоето место, которое он не может описать или ука- зать и ни малейшего представления не имеет о том, где оно находится. Его привозят в Чертей люди, которые как будто крепко связаны с ним, хочет он того или не хочет, и его пропихивают в окно, чтобы ограбить дом, а за- тем, как раз в тот момент, когда он собрался поднять на ноги обитателей дома и, стало быть, совершить поступок, который бы снял с него всякие обвинения, появляется эта бестолковая тварь, этот болван дворецкий, и стреляет в него. Словно умышленно хотел ему помешать сделать то, что пошло бы ему на пользу. Теперь вам все понятно? - Разумеется, понятно, - ответила Роз, улыбаясь в ответ на взволно- ванную речь доктора, - но все-таки я не вижу в этом ничего, что могло бы повредить бедному мальчику. - Да, конечно, ничего! - отозвался доктор. - Да благословит бог зор- кие очи представительниц вашего пола. Они видят только одну сторону дела - хорошую или дурную, - и всегда ту, которую заметят первой. Изложив таким образом результаты своего жизненного опыта, доктор за- сунул руки в карманы и еще проворнее зашагал по комнате. - Чем больше я об этом думаю, - продолжал док тор, - тем больше убеж- даюсь, что мы не оберемся хлопот, если расскажем этим людям подлинную историю мальчика. Конечно, ей не поверят. А если даже они в конце концов не могут ему повредить, то все же оглашение его истории, а также и сом- нения, какие она вызывает, существенно отразятся на вашем благом намере- нии избавить его от страданий. - Ах, что же делать?! - вскричала Роз. - Боже мой, боже мой! Зачем они послали за этими людьми? - Совершенно верно, зачем? - воскликнула миссис Мэйли. - Я бы ни за что на свете не пустила их сюда. - Я знаю только одно, - сказал, наконец, мистер Лосберн, усаживаясь с видом человека, который на все решился, - надо сделать все, что можно, и действовать надо смело. Цель благая, и пусть это послужит нам оправдани- ем. У мальчика все симптомы сильной лихорадки, и он не в таком состоя- нии, чтобы с ним можно было разговаривать; а нам это на руку. Мы должны извлечь из этого все выгоды. Если же получится худо, вина не наша... Войдите! - Ну, сударь, - начал Блетерс, войдя вместе со своим товарищем и плотно притворив дверь, - дело это не состряпанное. - Черт подери! Что значит состряпанное дело? - нетерпеливо спросил доктор. - Состряпанным грабежом, миледи, - сказал Блетерс, обращаясь к обеим леди и как бы соболезнуя их невежеству, но презирая невежество доктора, - мы называем грабеж с участием слуг. - В данном случае никто их не подозревал, - сказала миссис Мэйли. - Весьма возможно, сударыня, - отвечал Блетерс, - но тем не менее они могли быть замешаны. - Это тем более вероятно, что на них не падало подозрение, - добавил Дафф. - Мы обнаружили, что работали городские, - сказал Блетерс, продолжая доклад. - Чистая работа. - Да, ловко сделано, - вполголоса заметил Дафф. - Их было двое, - продолжал Блетерс, - и с ними мальчишка. Это ясно, судя по величине окна. Вот все, что мы можем сейчас сказать. Теперь, с вашего разрешения, мы, не откладывая, посмотрим на мальчишку, который лежит у вас наверху. - А не предложить ли им сначала выпить чего-нибудь, миссис Мэйли? - сказал доктор; лицо его прояснилось, словно его осенила какая-то новая мысль. - Да, конечно! - с жаром подхватила Роз. - Если хотите, вас сейчас же угостят. - Благодарю вас, мисс, - сказал Блетерс, проводя рукавом по губам. - Должность у нас такая, что в глотке пересыхает. Что найдется под рукой, мисс. Не хлопочите из-за нас. - Чего бы вам хотелось? - спросил доктор, подходя вместе с молодой леди к буфету. - Капельку спиртного, сударь, если вас не затруднит, - ответил Бле- терс. - По дороге из Лондона мы промерзли, сударыня, а я всегда замечал, что спирт лучше всего согревает. Это интересное сообщение было обращено к миссис Мэйли, которая выслу- шала его очень милостиво. Пока оно излагалось, доктор незаметно выс- кользнул из комнаты. - Ах! - произнес мистер Блетерс, беря рюмку не за ножку, а ежимая до- нышко большим и указательным пальцами и держа ее на уровне груди. - Мне, сударыня, довелось на своем веку видеть много таких дел. - Взять хотя бы эту кражу со взломом на проселочной дороге у Эдмонто- на, Блетерс, - подсказал мистер Дафф своему коллеге. - Она напоминает здешнее дельце, правда? - подхватил мистер Блетерс. - Это была работа Проныры Чикуида. - Вы всегда приписываете это ему, - возразил Дафф. - А я вам говорю, что это сделал Семейный Пет. Проныра имел к этому такое же отношение, как и я. - Бросьте! - перебил мистер Блетерс. - Мне лучше Знать. А помните, как ограбили самого Проныру? Вот была потеха. Лучше всякого романа. - Как же это случилось? - спросила Роз, желая поддержать доброе рас- положение духа неприятных гостей. - Такую кражу, мисс, вряд ли кто мог бы строго осудить, - сказал Бле- терс. - Этот самый Проныра Чикуид... - Проныра значит хитрец, сударыня, - пояснил Дафф. - Дамам, конечно, это слово понятно, не так ли?.. - сказал Блетерс. - Вечно вы меня перебиваете, приятель... Так вот этот самый Проныра Чикуид держал трактир на Бэтл-бриджской дороге, и был у него погреб, куда захо- дили молодые джентльмены посмотреть бой петухов, травлю барсуков собака- ми и прочее. Очень ловко велись Эти игры - я их частенько видел. В ту пору он еще не входил в шайку. И как-то ночью у него украли триста двад- цать семь гиней в парусиновом мешке; их стащил среди ночи, у него из спальни, какой-то высокий мужчина с черным пластырем на глазу; мужчина прятался под кроватью, а совершив кражу, выскочил из окна во втором эта- же. Очень он это быстро проделал. Но и Проныра не мешкал: проснувшись от шума, он вскочил с кровати и выстрелил ему вслед из ружья и разбудил всех по соседству. Тотчас же бросились в погоню, а когда стали осматри- ваться, то убедились, что Проныра задел-таки вора: следы крови были вид- ны на довольно большом расстоянии, они вели к изгороди и здесь терялись. Как бы там ни было, вор удрал с Добычей, а фамилия мистера Чикуида, вла- дельца трактира, имевшего патент на продажу спиртного, появилась в "Га- зете" среди других банкротов. И тогда затеяли всевозможные подписки и сбор пожертвований для бедняги, который был очень угнетен своей потерей: дня три-четыре бродил по улицам и с таким отчаянием рвал на себе волосы, что многие боялись, как бы он не покончил с собой. Однажды он впопыхах прибегает в полицейский суд, уединяется для частной беседы с судьей, а тот после долгого разговора звонит в колокольчик, требует к себе Джема Спайерса (Джем был агент расторопный) и приказывает, чтобы он пошел с мистером Чикуидом и помог ему арестовать человека, обокравшего дом. "Спайерс, - говорит Чикуид, - вчера утром я видел, как он прошел мимо моего дома". - "Так почему же вы не схватили его за шиворот?" - говорит Спайерс. "Я был так ошарашен, что мне можно было проломить череп зубо- чисткой, - отвечает бедняга, - но уж теперь-то мы его поймаем. Между де- сятью и одиннадцатью вечера он опять прошел мимо дома". Услыхав это, Спайерс сейчас же сует в карман смену белья и гребень на случай, если придется задержаться дня на два, отправляется в путь и, явившись в трак- тир, усаживается у окна за маленькой красной занавеской, не снимая шля- пы, чтобы в любой момент можно было выбежать. Здесь он курит трубку до позднего вечера, как вдруг Чикуид ревет: "Вот он! Держите вора! Убива- ют!" Спайерс выскакивает на улицу и видит Чикуида, который мчится во всю прыть и кричит. Спайерс за ним; Чикуид летит вперед; люди оборачиваются; все кричат: "Воры!" - и сам Чикуид не перестает орать как сумасшедший. На минутку Спайерс теряет его из виду, когда тот заворачивает за угол, бежит за ним, видит небольшую толпу, ныряет в нее: "Который из них?" - "Черт побери, - говорит Чикуид, - опять я его упустил". Как это ни странно, но его нигде не было видно, - и пришлось им вернуться в трак- тир. Наутро Спайерс занял прежнее место и высматривал из-за занавески рослого человека с черным пластырем на глазу, пока у него самого не за- болели глаза. Наконец, ему пришлось закрыть их, чтобы немного передох- нуть, и в этот самый момент слышит, Чикуид орет: "Вот он!" Снова он пус- тился в погоню, а Чикуид уже опередил его на пол-улицы. Когда они пробе- жали вдвое большее расстояние, чем накануне, этот человек опять скрылся. Так повторялось еще два раза, и, наконец, большинство соседей заявило, что мистера Чикуида обокрал сам черт, который теперь и водит его за нос, а другие - что бедный мистер Чикуид рехнулся с горя. - А что сказал Джем Спайерс? - спросил доктор, который вернулся в на- чале повествования. - Долгое время, - продолжал агент, - Джем Спайерс решительно ничего не говорил и ко всему прислушивался, однако и виду не подавал; отсюда следует, что свое дело он разумел. Но вот однажды утром он вошел в бар, достал табакерку и говорит: "Чикуид, я узнал, кто совершил эту кражу". - "Да неужели! - воскликнул Чикуид. - Ах, дорогой мой Спайерс, дайте мне только отомстить, и я умру спокойно. Ах, дорогой мой Спайерсе, где он, этот негодяй? - "Полно! - сказал Спайерс, предлагая ему понюшку табаку. - Довольно вздор болтать. Вы сами это сделали". Так оно и было, и немало денег он на этом заработал, и ничего никогда бы и не открылось, если бы Чикуид поменьше заботился о правдоподобии, - закончил мистер Блетерс, поставив рюмку и позвякивая наручниками. - Действительно, очень любопытная история, - заметил доктор. - А те- перь, если вам угодно, можете пойти наверх. - Если вам угодно, сэр, - ответил мистер Блетерс. Следуя по пятам за мистером Лосберном, оба агента поднялись наверх, в спальню Оливера; шествие возглавлял мистер Джайлс с зажженной свечой. Оливер дремал, но вид у него был хуже, и его лихорадило сильнее, чем раньше. С помощью доктора он сел в постели и посмотрел на незнакомцев, совершенно не понимая, что происходит, - он, видимо, не припоминал, где он находится и что случилось. - Вот этот мальчик, - сказал мистер Лосберн шепотом, но тем не менее с большим жаром, - тот самый, который, озорничая, был случайно ранен из самострела, когда забрался во владения мистера, как его там зовут, рас- положенные позади этого дома. Сегодня утром он приходит сюда за помощью, а его немедленно задерживает и грубо обходится с ним вот этот; сообрази- тельный джентльмен со свечой в руке, который подвергает его жизнь серьезной опасности, что я как врач могу удостоверить. Господа Блетерс и Дафф посмотрели на мистера Джайлса, отрекомендован- ного таким образом. Ошеломленный - дворецкий с лицом, выражающим и страх, и замешательство, переводил взгляд с них на Оливера и с Оливера на мистера Лосберна. - Полагаю, вы не намерены это отрицать? - спросил доктор, осторожно опуская Оливера на подушки. - Я... хотел, чтобы было... чтобы было как можно лучше, сэр, - отве- тил Джайлс. - Право же, я думал, что Это тот самый мальчишка, сэр, иначе я бы его не тронул. Я ведь не бесчувственный, сэр. - Какой мальчишка? - спросил старший агент. - Мальчишка грабителей, сэр, - ответил Джайлс. - С ними, конечно, был мальчишка. - Ну? Вы и теперь так думаете? - спросил Блетерс. - Что думаю теперь? - отозвался Джайлс, тупо глядя на допрашивающего. - Думаете, что это тот самый мальчик, глупая вы голова! - нетерпеливо пояснил Блетерс. - Не знаю. Право, не знаю, - с горестным видом сказал Джайлс. - Я бы не мог показать под присягой. - Что же вы думаете? - спросил мистер Блетерс. - Не знаю, что и думать, - ответил бедный Джайлс. - Думаю, что это не тот мальчик. Да я почти уверен, что Это не он. Вы ведь знаете, что это не может быть он. - Этот человек пьян, сэр? - осведомился Блетерс, повернувшись к док- тору. - Ну и тупоголовый же вы парень! - сказал Дафф с величайшим презрени- ем, обращаясь к мистеру Джайлсу. Во время этого короткого диалога мистер Лосберн щупал больному пульс; теперь он поднялся со стула, стоявшего у кровати, и заметил, что если у агентов еще осталось какое-нибудь сомнение, то не желают ли они выйти в соседнюю комнату и потолковать с Бритлсом. Приняв это предложение, они отправились в смежную комнату, куда был призван мистер Бритлс, опутавший и себя и своего почтенного начальника такой изумительной паутиной новых противоречий и нелепостей, что ни од- ного факта не удалось выяснить, за исключением факта полной его, Бритл- са, растерянности; впрочем, он заявил, что не узнал бы мальчишку, если бы его поставили сейчас перед ним, что он принял за него Оливера только благодаря утверждению Джайлса и что пять минут назад мистер Джайлс приз- нался на кухне в своих опасениях, не слишком ли он поторопился. Затем среди других остроумных предположений появилось и такое - действительно ли мистер Джайлс когото подстрелил; когда же был осмотрен пистолет, парный с тем, из которого стрелял Джайлс, в нем не обнаружи- лось заряда более разрушительного, чем порох и пыж. Это открытие произ- вело чрезвычайное впечатление на всех, кроме доктора, который минут де- сять тому назад вынул пулю. Но наибольшее впечатление произвело оно на самого мистера Джайлса, который в течение нескольких часов, терзаясь опасениями, не ранил ли он смертельно своего ближнего, с восторгом ухва- тился за эту новую идею и всеми силами ее поддерживал. В конце концов агенты, не слишком утруждая себя мыслями об Оливере, оставили в доме его и констебля из Чертей и отправились ночевать в го- род, обещав вернуться утром. А наутро распространился слух, что в Кингстонскую тюрьму посадили двух мужчин и мальчика, арестованных прошлой ночью при подозрительных обстоятельствах, и господа Блетерс и Дафф отправились в Кингстон. Впро- чем, при расследовании подозрительные обстоятельства свелись к тому, что этих людей обнаружили спящими под стогом сена, каковой факт, хотя и яв- ляется тягчайшим преступлением, наказуется только заключением в тюрьму и, с точки зрения милостивого английского закона с его всеобъемлющей лю- бовью к королевским подданным, почитается при отсутствии других улик не- достаточным доказательством того, что спящий или спящие совершили кражу со взломом и, стало быть, заслуживают смертной казни. Господа Блетерс и Дафф вернулись не умнее, чем уехали. Короче говоря, после новых допросов и бесконечных разговоров местный мировой судья охотно принял поручительство миссис Мэйли и мистера Лос- берна в том, что Оливер явится, если когда-нибудь его вызовут, а Блетерс и Дафф, награжденные двумя гинеями, вернулись в город, не сходясь во мнении о предмете своей экспедиции: сей последний джентльмен, по

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору