Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детская литература
   Обучающая, развивающая литература, стихи, сказки
      Диккенс Чарльз. Приключения Оливера Твиста -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -
потому он степенно покачал головой и, спрятав в карман пять гиней, удалился. В течение нескольких минут мистер Браунлоу шагал взад и вперед по комнате, видимо столь огорченный рассказом бидла, что даже мистер Гриму- иг не стал больше ему досаждать. Наконец, он остановился и резко позвонил в колокольчик. - Миссис Бэдуин, - сказал мистер Браунлоу, когда вошла экономка, - этот мальчик, Оливер, оказался негодяем. - Не может этого быть, сэр, не может быть! - с жаром сказала старая леди. - Говорю вам - он негодяй! - возразил старый джентльмен. - Какие у вас основания говорить, что "не может этого быть"? Мы только что выслу- шали подробный рассказ о нем со дня его рождения. Он всю свою жизнь был ловким маленьким негодяем. - Никогда не поверю этому, сэр, - твердо заявила старая леди. - Ни- когда! - Вы, старухи, верите только шарлатанам да нелепым сказкам, - провор- чал мистер Гримуиг. - Я это знал с самого начала. Почему вы сразу не об- ратились ко мне За советом? Вероятно, вы бы это сделали, не заболей он горячкой? Он казался интересным, да? Интересным! Вот еще! - И мистер Гримуиг, взмахнув кочергой, ожесточенно ткнул ею в камин. - Это было милое, благодарное, кроткое дитя, сэр! - с негодованием возразила миссис Бэдуин. - Я детей знаю, сэр. Я их знаю уже сорок лет; а те, кто не может сказать того же о себе, пусть лучше помолчат! Вот мое мнение. Это был резкий выпад против мистера Гримуига, который был холостяком. Так как у этого джентльмена он вызвал только улыбку, старая леди тряхну- ла головой и расправила свой передник, готовясь к новому выступлению, но ее остановил мистер Браунлоу. - Довольно! - сказал старый джентльмен, притворяясь рассерженным, че- го на самом деле отнюдь не было. - Больше я не желаю слышать имени этого мальчика! Я вас позвал, чтобы сообщить вам об этом. Никогда! Никогда, ни под каким видом! Запомните! Можете идти, миссис Бэдуин. Помните! Я не шучу. В эту ночь тяжело было на сердце у обитателей дома мистера Браунлоу. У Оливера сердце сжималось, когда он думал о своих добрых, любящих друзьях; хорошо, что он не знал, какие сведения получены ими, иначе сердце его могло бы разорваться. ГЛАВА XVIII Как Оливер проводил время в душеспасительном обществе своих почтенных друзей На следующий день, около полудня, когда Плут и юный Бейтс ушли из до- му на обычную свою работу, мистер Феджин воспользовался случаем, чтобы прочесть Оливеру длинную лекцию о вопиющем грехе неблагодарности, в ко- тором, как доказал он ясно, Оливер был повинен в немалой степени, умыш- ленно избегая общества своих встревоженных друзей и вдобавок пытаясь убежать от них после того, как стольких хлопот и издержек стоило найти его. Мистер Феджин в особенности подчеркивал тот факт, что он дал приют Оливеру и пригрел его в то время, когда - не будь этой своевременной по- мощи - он мог умереть с голоду; и мистер Феджин рассказал печальную и трогательную историю одного мальчика, которому он из человеколюбия помог при таких же обстоятельствах, но этот мальчик, оказавшись недостойным его доверия и обнаружив желание связаться с полицией, был, к сожалению, повешен однажды утром в Олд-Бейли. Мистер Феджин не пытался скрыть свою долю участия в катастрофе, но со слезами на глазах сокрушался о гнусном и предательском поведении упомянутого юнца, каковое привело к необходи- мости сделать его жертвой некоторых показаний, данных на суде, которые, если и не вполне соответствовали истине, были насущно необходимы для бе- зопасности его (мистера Феджина) и немногих избранных друзей. В заключе- ние мистер Феджин дал довольно неприятное описание неудобств, сопутству- ющих повешению, и очень дружелюбно и вежливо выразил горячую надежду, что ему никогда не придется подвергнуть Оливера Твиста этой неприятной операции. У маленького Оливера кровь стыла в жилах, когда он слушал речь еврея и смутно догадывался о мрачных угрозах, таившихся в ней. Ему уже было известно, что даже правосудие может принять невинного за виновного, если тот и другой случайно очутились вместе. Вполне вероятным казалось ему также, что старый еврей уж не раз придумывал и приводил в исполнение та- инственные планы с целью погубить слишком осведомленных или болтливых людей, так как Оливер вспомнил о пререканиях между Этим джентльменом и мистером Сайксом, которые как будто относились к заговору, имевшему мес- то в прошлом. Робко подняв глаза и встретив испытующий взгляд еврея, он почувствовал, что его бледность и трепет не остались незамеченными и доставили удовольствие этому бдительному старому джентльмену. Еврей, отвратительно улыбаясь, погладил Оливера по голове и сказал, что они еще станут друзьями, если он будет вести себя хорошо и начнет работать. Затем, взяв шляпу и надев старое, заплатанное пальто, он вышел из комнаты и запер за собой дверь. Весь этот день и в последующие дни Оливер не видел никого с раннего утра до полуночи и в течение долгих часов был предоставлен своим собственным мыслям. А эти мысли, неизменно обращаясь к его добрым друзьям и к тому мнению, какое у них сложилось о нем, были очень груст- ны. По прошествии недели еврей перестал запирать дверь, и теперь Оливер получил возможность бродить по всему дому. Здесь было очень грязно. В комнатах верхнего этажа были огромные, вы- сокие деревянные камины, большие двери, обшитые панелью стены и карнизы у потолка, почерневшие от времени и грязи, но украшенные всевозможными орнаментами. Все это позволяло Оливеру заключить, что много лет назад, еще до рождения старого еврея, дом принадлежал людям более достойным и, быть может, был веселым и красивым, хотя и стал теперь унылым и мрачным. Пауки затянули паутиной углы комнаты, а иной раз, когда Оливер поти- хоньку входил в комнату, мыши разбегались во все стороны и в испуге пря- тались в свои норки. За исключением мышей, здесь не видно и не слышно было ни единого живого существа; и часто, когда наступали сумерки и Оли- вер уставал бродить по комнатам, он забивался в уголок у входной двери, чтобы быть поближе к живым людям, и сидел здесь, прислушиваясь и считая часы, пока не возвращался еврей или мальчики. Во всех комнатах ветхие ставни были закрыты, укреплявшие их болты плотно привинчены к дереву; свет пробивался только в круглые отверстия наверху, что делало комнаты еще более мрачными и наполняло их причудли- выми тенями. Выходившее во двор чердачное окно с заржавленной решеткой, приделанной снаружи, не было закрыто ставнями, и в это окно грустивший Оливер часто смотрел часами; за окном в беспорядке громоздились крыши, видны были почерневшие трубы, коньки - и только. Правда, иной раз можно было увидеть седую голову, выглядывавшую из-за парапета какого-нибудь далекого дома, но она быстро исчезала; а так как окно в обсерватории Оливера было забито и за долгие годы потускнело от дождя и дыма, то ему оставалось только всматриваться в очертания различных предметов, не на- деясь, что его увидят или услышат, - на это у него было не больше шан- сов, чем если бы он жил внутри купола собора св. Павла. Как-то после полудня, когда Плут и юный Бейтс готовились к вечерней работе, первому из упомянутых молодых джентльменов пришла в голову мысль позаботиться об украшении собственной особы (нужно отдать ему справедли- вость - обычно он не был подвержен этой слабости), и с этой целью он снисходительно приказал Оливеру немедленно помочь ему при совершении туалета. Оливер был рад случаю оказать услугу, счастлив, что видит подле себя людей, хотя бы и дурных, страстно желал снискать расположение тех, кто его окружал, если Этого можно было достигнуть, не совершая бесчестных поступков, - вот почему он и не подумал возражать против такого предло- жения. Он поспешил изъявить свою готовность и, опустившись на пол, чтобы поставить себе на колено ногу Плута, сидевшего на столе, приступил к процедуре, которую мистер Даукинс назвал "полированием своих скакунов". Эти слова в переводе на обычный английский язык означали чистку сапог. Сознание ли свободы и независимости, которое, повидимому, должно ис- пытывать разумное животное, когда оно сидит в удобной позе на столе, ку- рит трубку и небрежно болтает одной ногой, пока ему чистят сапоги, хотя оно не потрудилось их снять, и неприятная перспектива снова их натяги- вать не тревожит его мыслей, или же хороший табак смягчил сердце Плута, а может быть, на него подействовало успокоительно слабое пиво, - как бы там ни было, но Плут в тот момент находился в расположении духа романти- ческом и восторженном, обычно чуждом его природе. Сначала он с задумчи- вым видом смотрел вниз на Оливера, а затем, подняв голову и тихонько вздохнув, сказал не то самому себе, не то юному Бейтсу: - Какая жалость, что он не мазурик! - Да, - сказал юный Чарльз Бейтс, - он своей выгоды не понимает. Плут снова вздохнул и снова взялся за трубку; так же поступил и Чарли Бейтс. Несколько секунд оба курили молча. - Ты, наверно, даже не знаешь, что такое мазурик? - задумчиво спросил Плут. - Мне кажется, знаю, - отозвался Оливер, поднимая голову. - Это во... вы один из них, правда? - запнувшись, спросил он. - Совершенно верно, - ответил Плут. - Я бы не унизился до какого-ни- будь другого занятия. Сообщив о таком решении, мистер Даукинс сердито сдвинул шляпу набек- рень и посмотрел на юного Бейтса, как будто вызывая его на возражения. - Совершенно верно, - повторил Плут. - А также и Чарли, и Феджин, и Сайкс, и Нэнси, и Бет. Все мы мазурики, не исключая и собаки. А она бу- дет половчее нас всех! - И уж она-то не донесет! - добавил Чарли Бейтс. - Она бы и не тявкнула на суде из боязни проболтаться... э, нет, даже если бы ее там привязали и две недели не давали жрать, - сказал Плут. - Ни за что бы не тявкнула, - подтвердил Чарли. - Чудная собака, - продолжал Плут. - Как свирепо она смотрит на чужо- го, который вздумает смеяться или петь при ней! А как ворчит, когда иг- рают на скрипке! И ненавидит всех собак другой породы! О! - Настоящая христианка! - сказал Чарли. Он хотел только похвалить собаку за ее качества, но его замечание бы- ло уместно и в ином смысле, хотя юный Бейтс этого не знал: много есть леди и джентльменов, претендующих на то, чтобы их считали истинными хри- стианами, которые обнаруживают поразительное сходство с собакой мистера Сайкса. - Ну ладно, - сказал Плут, возвращаясь к теме, от которой они отвлек- лись, ибо он всегда помнил о своей профессии. - Это не имеет никакого отношения к нашему простаку. - Правильно, - согласился Чарли. - Оливер, почему ты не хочешь посту- пить в обучение к Феджину? - И сразу сколотить себе состояние? - усмехаясь, добавил Плут. - А потом уйти от дел и зажить по-благородному? Я и сам так поступлю, скажем, через четыре високосных года, в следующий же високосный, в сорок второй вторник на троичной неделе, - сказал Чарли Бейтс. - Мне это не нравится, - робко ответил Оливер. - Я бы хотел, чтобы меня отпустили. Мне... мне хотелось бы уйти. - А вот Феджин этого не хочет! - возразил Чарли. Оливер знал это слишком хорошо, но, считая, что опасно выражать отк- рыто свои чувства, только вздохнул и продолжал чистить сапоги. - Уйти! - воскликнул Плут. - Стыда у тебя нет, что ли? И гордости ни- какой нет! Ты бы хотел уйти и жить за счет своих друзей? - Черт подери! - воскликнул юный Бейтс, вытаскивая из кармана два-три шелковых платка и швыряя их в шкаф. - Это подло, вот оно что! - Я бы на это не пошел, - сказал Плут тоном высокомерно-презри- тельным. - А друзей своих бросать вы можете, - с бледной улыбкой сказал Оли- вер, - и допускать, чтобы их наказывали за вас? - Ну, знаешь ли, - отозвался Плут, размахивая трубкой, - это было сделано из внимания к Феджину, ведь ищейки-то знают, что мы работаем вместе, а он мог попасть в беду, если бы мы не улизнули... Вот в чем тут дело, правда, Чарли? Юный Бейтс кивнул в знак согласия и хотел что-то добавить, но, вне- запно вспомнив о бегстве Оливера, захохотал, и дым, которым он затянул- ся, попал не в то горло, вследствие чего он минут пять кашлял и топал ногами. - Смотри! - сказал Плут, доставая из кармана целую пригоршню шиллин- гов и полупенсовиков. - Вот это развеселая жизнь! Не все ли равно, отку- да они взялись? Ну, бери! Там, откуда их взяли, еще много осталось. Что, не хочешь? Эх ты, простофиля! - Это очень дурно, правда, Оливер? - сказал Чарли Бейтс. - Кончится тем, что его за это вздернут, да? - Я не понимаю, что это значит, - отозвался Оливер. - А вот что, дружище! - сказал Чарли. С этими словами юный Бейтс схватил конец своего галстука, дернул его кверху и, склонив голову набок, издал сквозь зубы какой-то странный звук, поясняя с помощью этой веселенькой пантомимы, что вздергивание и повешение - одно и то же. - Вот что это значит, - сказал Чарли. - Смотри, Джек, как он таращит глаза! Никогда еще я не видывал такого простофилю, как этот мальчишка. Когданибудь он меня окончательно уморит, знаю, что уморит. Юный Чарльз Бейтс, снова расхохотавшись так, что слезы выступили у него на глазах, взялся за свою трубку. - Тебя плохо воспитали, - сказал Плут, с большим удовольствием созер- цая свои сапоги, вычищенные Оливером. Впрочем, Феджин что-нибудь из тебя сделает, или ты окажешься первым, от которого он ничего не мог добиться. Начинай-ка лучше сразу, потому что все равно придется тебе заняться этим ремеслом, и ты только время теряешь, Оливер. Юный Бейтс подкрепил этот совет всевозможными увещаниями морального порядка; когда же они были исчерпаны, он и его приятель мистер Даукинс принялись описывать в ярких красках многочисленные удовольствия, связан- ные с той жизнью, какую они вели, и намекали Оливеру, что для него лучше безотлагательно снискать расположение мистера Феджина с помощью тех средств, которыми пользовались они сами. - И вбей себе в башку. Ноли, - сказал Плут, услыхав, что еврей отпи- рает дверь наверху, - если ты не будешь таскать утиралки и тикалки... - Что толку в этих словах? - вмешался юный Бейтс. - Он не понимает, о чем ты говоришь. - Если ты не будешь таскать носовые платки и часы, - сказал Плут, приспособляя свою речь к уровню развития Оливера, - все равно их стащит кто-нибудь другой. От этого плохо будет тем, у кого их стащат, и плохо будет тебе, и никто на этом деле не выгадает, кроме того парня, который эти вещи прикарманит, а ты имеешь на них точь-в-точь такое же право, как и он. - Верно! - сказал еврей, который вошел в комнату, не замеченный Оли- вером. - Все это очень просто, мой милый; очень просто, можешь поверить на слово Плуту. Ха-ха-ха! Он знает азбуку своего ремесла. Старик весело потирал руки, подтверждая рассуждения Плута, и посмеи- вался, восхищенный способностями своего ученика. На этот раз беседа оборвалась, так как еврей вернулся домой в сопро- вождении мисс Бетси и джентльмена, которого Оливер ни разу еще не видел; Плут называл его Томом Читлингом; он замешкался на лестнице, обмениваясь любезностями с леди, и только что вошел в комнату. Мистер Читлинг был старше Плута - быть может, видал на своему веку восемнадцать зим, - но обращение его с этим молодым джентльменом отлича- лось некоторой почтительностью, казалось свидетельствовавшей о том, что он признавал себя, пожалуй, ниже Плута, поскольку речь шла о хитроумии и профессиональных способностях. У него были маленькие, блестящие глазки и лицо, взрытое оспой; на нем была меховая шапка, темная, из рубчатого плиса куртка, засаленные бумазейные штаны и фартук. Правду сказать, его костюм был в незавидном состоянии; но он принес извинения компании, зая- вив, что его "выпустили" всего час назад, а так как он в течение послед- них шести недель носил мундир, то и не имел возможности уделить внимания своему штатскому платью. С величайшим раздражением мистер Читлинг доба- вил, что новый способ окуривать одежду чертовски противоречит конститу- ции, так как прожигается материя; но нет никакой возможности бороться с властями графства. Подобное же замечание он сделал по поводу распоряже- ния стричь волосы, которое считал решительно противозаконным. Свою речь мистер Читлинг закончил заявлением, что вот уже сорок два бесконечных трудовых дня у него ни капли не было во рту и "пусть его прихлопнут, ес- ли он не усох". - Как ты думаешь, Оливер, откуда пришел этот джентльмен? - ухмыляясь, спросил еврей, когда два других мальчика поставили на стол бутылку вис- ки. - Н-не знаю, сэр, - сказал Оливер. - Это кто такой? - спросил Том Читлинг, бросив презрительный взгляд на Оливера. - Это, милый мой, один из моих юных друзей, - ответил еврей. - Значит, ему повезло... - сказал молодой человек, многозначительно посмотрев на Феджина. - Не все ли равно, откуда я пришел, мальчуган? Бьюсь об заклад на крону, что ты скоро отыщешь туда дорогу! Эта шутка вызвала смех у мальчиков. Побалагурив еще немного на ту же тему, они шепотом обменялись несколькими словами с Феджином и ушли. Новый гость потолковал в сторонке с Феджином, после чего оба придви- нули свои стулья к очагу, и еврей, подозвав к себе Оливера и приказав ему сесть возле, завел речь о том, что должно было больше всего интере- совать его слушателей. Разговор шел о великих выгодах их профессии, о сноровке Плута, о добродушном нраве Чарльза Бейтса и о щедрости самого еврея. Наконец, Эти темы истощились, истощен был и мистер Читлинг, ибо пребывание в исправительном доме становится утомительным по истечении одной-двух недель. Поэтому мисс Бетси ушла, предоставив компании распо- ложиться на отдых. Начиная с этого дня Оливера редко оставляли одного; почти всегда он находился в обществе обоих мальчиков, которые ежедневно играли с евреем в старую игру - то ли для собственного усовершенствования, то ли для Оливера, - об этом лучше всех знал мистер Феджин. Иногда старик расска- зывал им истории о грабежах, которые совершал в дни молодости, и столько было в них смешного и любопытного, что Оливер невольно смеялся от души и, несмотря на все свои прекрасные качества, не мог скрыть, что эти ис- тории его забавляют. Короче говоря, хитрый старый еврей опутал мальчика своими сетями. Подготовив его душу одиночеством и унынием к тому, чтобы мальчик предпо- чел любое общество своим печальным мыслям, старик теперь вливал в нее по капле яд, который, как он надеялся, загрязнит ее, навеки изменив ее цвет. ГЛАВА XIX, в которой обсуждают, и принимают замечательный план Была серая, промозглая, ветреная ночь, когда еврей, застегнув на все пуговицы пальто, плотно облегавшее его иссохшее тело, и подняв воротник до ушей, чтобы скрыть нижнюю часть лица, вышел из своей берлоги. Он при- остановился на ступени, пока запирали за ним дверь и закладывали цепоч- ку, и, убедившись, что мальчики заперли все как следует и шаги их замер- ли вдали, побежал по улице так быстро, как только мог. Дом, куда привели Оливера, был расположен по соседству с Уайтчеплом. Еврей на минутку приостановился на углу и, подозрительно осмотревшись по сторонам, перешел через улицу по направлению к Спителфнлдс. Грязь толстым слоем лежала на мостовой, и черная мгла нависла над улицами; моросил дождь, все было холодным и - липким на ощупь. Казалось, именно в эту ночь и подобает бродить по улицам таким существам, как этот еврей. Пробираясь крадучись вперед, скользя под прикрытием стен и подъездов, отвратительный старик походил на какое-то омерзительное прес- мыкающееся, рожденное в грязи и во тьме, сквозь

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору