Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детская литература
   Обучающая, развивающая литература, стихи, сказки
      Диккенс Чарльз. Приключения Оливера Твиста -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -
чтобы отдышаться, но, словно опомнившись и поняв, что не сможет осуществить задуманное, в отчаянии заломила руки и разрыда- лась. Может быть, слезы облегчили ее или же она поняла полную безнадеж- ность своего положения - как бы то ни было, она повернулась и побежала в обратную сторону чуть ли не с такой же быстротой - отчасти, чтобы на- верстать потерянное время, а отчасти, чтобы приноровить шаг к стреми- тельному потоку своих мыслей, - и вскоре добралась до дома, где оставила грабителя. Если, представ перед мистером Сайксом, она и выдала чем-нибудь свое волнение, то он этого не заметил; осведомившись, принесла ли она деньги, и получив утвердительный ответ, он удовлетворенно пробурчал что-то и, снова опустив голову на подушку, погрузился в сон, прерванный ее прихо- дом. Счастье для нее, что на следующий день наличие денег заставило Сайкса столько потрудиться над едой и питьем и к тому же возымело столь благот- ворное влияние на его нрав, смягчив его шероховатость, что у него не бы- ло ни времени, ни желания критиковать ее поведение и манеры. Ее рассеян- ность и нервозность, как у того, кто готовится совершить какой-то смелый и опасный шаг, требующий серьезной борьбы, прежде чем принято решение, не ускользнули бы от рысьих глаз Феджина, который, вероятно, немедленно забил бы тревогу. Но мистер Сайкс, не отличавшийся особой наблюда- тельностью и не тревожимый опасениями более тонкими, чем те, какие можно заглушить неизменной грубостью в обращении со всеми и каждым, а вдоба- вок, как было уже указано, находившийся в исключительно приятном распо- ложении духа, - мистер Сайкс не видел ничего необычного в ее поведении и в сущности обращал на нее так мало внимания, что, будь даже ее волнение гораздо приметнее, оно вряд ли вызвало бы у него подозрения. К концу дня возбуждение девушки усилилось, когда же настал вечер и она, сидя возле грабителя, ждала, пока он напьется и заснет, щеки ее бы- ли так бледны, а глаза так горели, что даже Сайкс отметил это с изумле- нием. Мистер Сайкс, ослабевший от лихорадки, лежал на кровати, разбавляя джин горячей водой, чтобы уменьшить его возбуждающее действие, и уже в третий или четвертый раз пододвинул Нэнси стакан, чтобы та наполнила его, когда вдруг ее вид впервые поразил его. - Ах, чтоб мне сдохнуть! - воскликнул он, приподнимаясь на руках и всматриваясь в лицо девушки. - Ты похожа на ожившего мертвеца. В чем де- ло? - В чем дело? - повторила девушка. - Ни в чем. Чего ты так таращишь на меня глаза? - Что это еще за дурь? - спросил Сайкс, схватив ее за руку и грубо встряхнув. - Что это значит? Что у тебя на уме? О чем ты думаешь? - О многом, Билл, - ответила девушка, вздрагивая и закрывая глаза ру- ками. - Но не все ли равно? Притворно веселый тон, каким были сказаны последние слова, казалось, произвел на Сайкса более глубокое впечатление, чем дикий, напряженный взгляд, который им предшествовал. - Вот что я тебе скажу, - начал Сайкс, - если ты не заразилась лихо- радкой и не больна, так значит тут пахнет чем-то другим, особенным, да к тому же и опасным. Уж не собираешься ли ты... Нет, черт подери, этого ты бы не сделала! - Чего бы не сделала? - спросила девушка. - Нет на свете, - сказал Сайкс, не спуская с нее глаз и бормоча эти слова про себя, - нет на свете более надежной девки, не то я еще три ме- сяца назад перерезал бы ей горло. Это у нее лихорадка начинается, вот что. Успокоив себя таким доводом, Сайкс осушил стакан до дна, а затем, ворчливо ругнувшись, потребовал свое лекарство. Девушка поспешно вскочи- ла, стоя спиной к нему, она быстро налила лекарство и держала стакан у его губ, пока он пил. - А теперь, - сказал грабитель, - сядь возле меня и чтобы лицо у тебя было как всегда, а не то я разукрашу его так, что ты сама его не узна- ешь. Девушка повиновалась. Сайкс, зажав ее руку в своей, откинулся на по- душку, не спуская глаз с ее лица. Глаза Закрылись, открылись снова, опять закрылись и снова открылись. Он беспокойно повернулся, несколько раз задремывал на две-три минуты и так же часто вскакивал с испуганным видом, тупо озирался вокруг и вдруг, в ту самую минуту, когда хотел при- подняться, погрузился в глубокий, тяжелый сон. Пальцы его разжались, поднятая рука вяло опустилась - он лежал словно в полном беспамятстве. - Наконец-то опий подействовал, - прошептала ловушка, отходя от кро- вати, - но, может быть, теперь уже слишком поздно. Она проворно надела шляпку и шаль, изредка боязливо оглядываясь, словно опасаясь, как бы, несмотря на снотворный напиток, не опустилась на ее плечо тяжелая рука Сайкса; потом, тихонько наклонившись над пос- телью, поцеловала грабителя в губы и, бесшумно открыв дверь комнаты, вы- бежала на улицу. В темном переулке, который вел на главную улицу, сторож выкрикивал половину десятого. - Давно пробило? - спросила девушка. - Через четверть часа пробьет десять, - сказал сторож, поднимая фо- нарь к ее лицу. - А мне не добраться туда раньше, чем через час, - пробормотала де- вушка, проскользнув мимо него и бросившись бежать по улице. Многие лавки уже закрылись в тех глухих переулках и улицах, которыми она пробегала, направляясь из Спителфилдс к лондонскому Вест-Энду. Когда пробило десять, нетерпение ее усилилось. Она мчалась по узкому тротуару; расталкивая прохожих и проскакивая чуть ли не под самыми мордами лоша- дей, перебегала запруженные улицы, где кучки людей нетерпеливо ждали возможности перейти через дорогу. - Эта женщина с ума сошла, - говорили прохожие, оборачиваясь, чтобы посмотреть ей вслед, в то время как она летела дальше. Когда она добралась до более богатой части города, улицы были сравни- тельно пустынны, и здесь ее стремительность вызывала еще большее любо- пытство у редких прохожих, мимо которых она пробегала. Иные ускоряли шаг, словно хотели узнать, куда она так спешит, и те из них, кому удава- лось нагнать ее, оглядывались, удивленные тем, что она мчится все с той же быстротой. Но один за другим они отставали, и она была одна, когда достигла цели своего путешествия. Это был семейный пансион в тихой, красивой улице не- подалеку от Гайд-парка. Когда ослепительный свет фонаря, горевшего у двери, привел ее к этому дому, пробило одиннадцать. Сначала она замедли- ла шаги, словно собираясь с духом, чтобы подойти, но бой часов придал ей решимости, и она вошла в холл... Привратника не было на обычном его мес- те. Она неуверенно огляделась вокруг и направилась к лестнице. - Послушайте-ка, - сказала нарядная особа женского пола, выглядывая за ее спиной из-за двери, - кого вам здесь нужно? - Леди, которая остановилась в этом доме, - отозвалась девушка. - Леди? - последовал ответ, сопровождаемый презрительным взглядом. - Какую леди? - Мисс Мэйли, - сказала Нэнси. Нарядная особа, которая к тому времени обратила внимание на внешность Нэнси, ответила только взглядом, выражавшим добродетельное презрение, и призвала для переговоров с нею мужчину. Нэнси повторила ему свою просьбу. - Как о вас доложить? - спросил слуга. - Не к чему называть фамилию, - ответила Нэнси. - А по какому делу? - продолжал тот. - И об этом незачем говорить! - возразила девушка. - Мне нужно видеть леди. - Уходите! - сказал слуга, подталкивая ее к двери. - Хватит, убирай- тесь! - Можете вытолкать меня отсюда, но сама я не уйду! - резко крикнула девушка. - А уж я постараюсь, чтобы вы и вдвоем со мной не сладили. Неу- жели нет здесь никого, - продолжала она, озираясь, - кто бы согласился исполнить просьбу такого жалкого создания, как я? Этот призыв произвел впечатление на повара, который благодушно наблю- дал эту сцену вместе с другими слугами и теперь выступил вперед, чтобы вмешаться. - Доложите-ка о ней, Джо, что вам стоит, - сказала Эта персона. - Да что толку? - возразил тот. - Уж не думаете ли вы, что молодая леди пожелает принять такую, как она? Этот намек на сомнительную репутацию Нэнси вызвал бурю целомудренного гнева в груди четырех горничных, которые с великим угаром заявили, что эта тварь позорит свой пол, и решительно потребовали, чтобы ее без вся- кого сожаления бросили в канаву. - Делайте со мной что хотите, - сказала девушка, снова обращаясь к мужчинам, - но сначала исполните мою просьбу, а я именем господа бога прошу доложить обо мне. Мягкосердечный повар присовокупил свое ходатайство, и дело кончилось тем, что слуга, появившийся первым, взялся исполнить поручение. - Так что же передать? - спросил он, уже стоя одной ногой на нижней ступеньке. - Что одна молодая женщина убедительно просит позволения поговорить наедине с мисс Мэйли, - ответила Нэнси, - а когда леди услышит хоть одно слово из того, что та хочет ей сказать, она сама решит, выслушать ля ей до конца, или выгнать эту женщину, как обманщицу. - Ну, знаете ли, - вы что-то уж очень напористы, - сказал слуга. - Вы только передайте эти слова, - твердо сказала девушка, - и прине- сите мне ответ. Слуга побежал по лестнице. Нэнси, бледная, с трудом переводя дух, стояла внизу, прислушиваясь с дрожащими губами к тем громким, презри- тельным замечаниям, на какие не скупились целомудренные служанки; они принялись расточать их еще щедрее, когда вернулся слуга и сказал, чтобы молодая женщина шла наверх. - Что толку соблюдать благопристойность на этом свете? - сказала пер- вая служанка. - Медь иной раз ценят дороже золота, хотя ему и огонь нипочем! - за- метила вторая. Третья удовольствовалась недоуменным вопросом: "Из чего же сделаны леди?" - а четвертая положила начало квартету: "Какой срам!" - на чем и сошлись эти Дианы. Невзирая на все это - ибо на сердце у нее было бремя более тяжкое, - Нэнси, дрожа всем телом, вошла вслед За слугой в маленькую переднюю, ос- вещенную висевшей под потолком лампой. Здесь слуга ее оставил и удалил- ся. ГЛАВА XL Странное свидание, которое является продолжением событий, изложенных в предыдущей главе Жизнь девушки протекала на улицах, в самых гнусных притонах и верте- пах Лондона, но тем не менее она еще сохранила какую-то порядочность, присущую женщине, и, когда она услыхала легкие шаги, приближающиеся к двери, находившейся против той, в какую она вошла, она подумала о резком контрасте, свидетелем которого будет через секунду эта маленькая комнат- ка, почувствовала всю тяжесть своего позора и съежилась, как будто ей почти непосильно было присутствие той, с кем она добивалась свидания. Но с этими лучшими чувствами боролась гордость - порок самых развра- щенных и униженных, равно как и возвеличенных и самоуверенных. Жалкая сообщница во ров и грабителей, падшее существо, исторгнутое грязными притонами, помощница самых мерзких преступников, живущая под сенью висе- лицы, - даже это погрязшее в пороках создание было слишком гордым, чтобы хоть отчасти проявить чувствительность, присущую женщине, - чувстви- тельность, которую она считала слабостью, хотя она одна еще связывала ее с человеческой - природой, следы которой стерла тяжелая жизнь в пору ее детства. Она подняла глаза лишь настолько, чтобы разглядеть, что предс- тавшая перед ней девушка стройна и прекрасна, затем, потупившись, она с притворной беззаботностью тряхнула головой и сказала: - Нелегкое дело добраться до вас, сударыня. Если бы я обиделась и уш- ла, как сделали бы многие на моем месте, вы об этом когда-нибудь пожале- ли бы - и не зря. - Я очень сожалею, если с вами были грубы, - отвечала Роз. - Поста- райтесь забыть об этом. Скажите мне, зачем вы хотели меня видеть. Я та, кого вы спрашивали. Ласковый тон, нежный голос, кроткая учтивость, полное отсутствие вы- сокомерия или неудовольствия застигли девушку врасплох, и она залилась слезами. - Ах, сударыня! - воскликнула она страстно, заломив руки. - Если бы больше было таких, как вы, - меньше было бы таких, как я... меньше... меньше... - Сядьте, - настойчиво сказала Роз. - Если вы бедны или вас постигло несчастье, я от всей души и всем, чем могу, рада вам помочь. Сядьте. - Разрешите мне постоять, леди, - сказала девушка, все еще плача, - и не говорите со мной так ласково, пока вы не узнаете, кто я такая. Стано- вится поздно. Эта... Эта дверь закрыта? - Да, - сказала Роз, отступив на несколько шагов, словно для того, чтобы к ней скорее могли прийти на помощь в случае, если понадобится. - Почему вы задаете Этот вопрос? - Потому, - сказала девушка, - потому, что я собираюсь отдать в ваши руки свою жизнь и жизнь других. Я - та самая девушка, которая утащила маленького Оливера к старику Феджину в тот вечер, когда он вышел из дома в Пентонвиле. - Вы?! - воскликнула Роз Мэйли. - Да, я, сударыня, - ответила девушка. - Я та самая бесчестная женщи- на, о которой вы слыхали, живущая среди воров, и - да поможет мне бог! - с того времени, как я себя помню, и когда глазам моим и чувствам откры- лись улицы Лондона, я не знала лучшей жизни и не слышала более ласковых слов, чем те, какими она меня награждала. Не бойтесь, можете отшатнуться от меня, леди. Я моложе, чем кажусь, но я к этому привыкла. Самые бедные женщины отшатываются от меня, когда я прохожу по людной улице. - Какой ужас! - сказала Роз, невольно отступая от своей странной со- беседницы. - На коленях благодарите бога, дорогая леди, - воскликнула девушка, - что у вас были друзья, которые с самого раннего детства о вас заботились и оберегали вас, и вы никогда не знали холода и голода, буйства и пьянства и... и еще кое-чего похуже, что знала я с самой колыбели. Я мо- гу сказать это слово, потому что моей колыбелью были глухой закоулок да канава... они будут и моим смертным ложем. - Мне жаль вас, - прерывающимся голосом сказала Роз. - У меня сердце надрывается, когда я вас слушаю. - Да благословит вас бог за вашу доброту, - отозвалась девушка. - Ес- ли бы вы знали, какой я иной раз бываю, вы бы я в самом деле меня пожа- лели. Но ведь я тайком убежала от тех, которые, конечно, убили бы меня, знай они, что я пришла, сюда, чтобы передать подслушанное. Знаете ли вы человека по имени Монкс? - Нет, - ответила Роз. - А он вас знает, - заявила девушка, - и знает, что вы остановились здесь. Ведь я вас отыскала потому, что подслушала, как он назвал это место. - Я никогда не слыхала этой фамилии, - сказала Роз. - Значит, у нас он появляется под другим именем, - заявила девушка, - я об этом и раньше догадывалась. Несколько времени назад, вскоре после того, как Оливера просунули к вам в окошко, - когда пытались вас огра- бить, я, подозревая этого человека, подслушала однажды ночью его разго- вор с Феджином. И я поняла, что Монкс, тот самый, о котором я вас спра- шивала... - Да, - сказала Роз, - понимаю. - Вот что Монкс, - продолжала девушка, - случайно увидел Оливера с двумя из ваших мальчишек в тот день, когда мы в первый раз его потеряли, и сразу узнал в нем того самого ребенка, которого он выслеживал, - я не могла угадать, о какой целью. С Феджином был заключен договора что, если Оливера опять захватят, он получит определенную сумму и получит еще больше, если сделает из него вора, а это для чего-то очень нужно было Монксу. - Для чего? - спросила Роз. - Он заметил мою тень на стене, когда я подслушивала, надеясь разуз- нать, в чем тут дело, - ответила девушка, - и мало кто мог бы, кроме ме- ня, улизнуть вовремя и не попасться. Но мне это удалось, и я его не ви- дела до вчерашнего вечера. - А что же случилось вчера? - Сейчас я вам расскажу, леди. Вчера вечером он опять пришел. Опять они поднялись наверх, и я, закутавшись так, чтобы тень не выдала меня, опять подслушивала у двери. Первое, что я услышала, были слова Монкса: "Итак, единственные доказательства, устанавливающие личность мальчика, покоятся на дне реки, а старая карга, получившая их от его матери, гниет в своем гробу". Он и Феджин расхохотались и стали толковать о том, как посчастливилось ему все это обделать, а Монкс, заговорив о мальчике, рассвирепел и сказал, что хотя он и заполучил деньги чертенка, но лучше бы ему добиться их другим путем; вот была бы потеха, говорил он, поизде- ваться над чванливым завещанием отца, протащить мальчишку через все го- родские тюрьмы, а потом вздернуть его на виселицу за какое-нибудь тяжкое преступление, что Феджин Легко мог бы обделать, а до этого еще и подра- ботать на нем. - Что же это такое?! - воскликнула Роз. - Сущая правда, леди, хотя это и говорю я, - ответила девушка. - По- том Монкс сказал с проклятьями, привычными для меня, но незнакомыми вам, что, если бы он мог утолить свою ненависть и лишить мальчика жизни без риска для собственной головы, он сделал бы Это, но так как это невозмож- но, то он будет начеку, будет следить за превратностями его судьбы, и так как он знает о его происхождении и жизни - преимущество на его сто- роне, и, может быть, ему удастся повредить мальчику. "Короче говоря, Феджин, - сказал он, - хотя вы и еврей, но никогда еще не расставляли таких силков, какие я расставил для моего братца Оливера". - Для брата! - воскликнула Роз. - Это были его слова, - сказала Нэнси, пугливо озираясь, как озира- лась она почти все время, пока говорила, ибо ее преследовал образ Сайк- са. - Но это не все. Когда он заговорил о вас и о той, другой леди и сказал, что, видно, бог или дьявол устроили так, чтобы, назло ему, Оли- вер попал в ваши руки, он расхохотался и заявил, что даже и это его ра- дует, потому что немало тысяч и сотен фунтов отдали бы вы, если бы их имели, чтобы узнать, кто ваша двуногая собачка. - Неужели это было сказано серьезно? - сильно побледнев, спросила Роз. - Он говорил на редкость решительно и злобно, - покачивая головой, ответила девушка. - Он не шутит, когда в нем кипит ненависть. Я знаю многих, кто делает вещи похуже, но лучше мне слушать их десяток раз, чем один раз этого Монкса. Сейчас уже поздно, а я должна вернуться домой, чтобы не заподозрили, по какому делу а ходила. Мне нужно поскорее доб- раться до дому. - Но что же я могу сделать? - сказала Роз. - Без вас какую пользу я могу извлечь из этих сведений? До браться до дому? Почему вам хочется вернуться к товарищам, которых вы описали такими ужасными красками? Если вы повторите это сообщение одному джентльмену, которого я сию же минуту могу вызвать из соседней комнаты, не пройдет и получаса, как вас устроят в какомнибудь безопасном месте. - Я хочу вернуться, - сказала девушка. - Я должна вернуться, потому что... как говорить о таких вещах вам, невинной леди?.. потому что среди тех людей, о которых я вам рассказывала, есть один, самый отчаянный из всех, и его я не могу оставить, да, не могу, даже ради того, чтобы изба- виться от той жизни, какую теперь веду. - Ваше прежнее заступничество за этого милого мальчика, - сказала Роз, - ваш приход сюда, чтобы, невзирая на страшную опасность, расска- зать мне то, что вы слышали, ваш вид, убеждающий меня в правдивости на- ших слов, ваше явное раскаяние и стыд - все это заставляет меня верить, что вы еще можете исправиться. О! - складывая руки, воскликнула пылкая девушка, а слезы струились у нее по лицу, - не будьте глухи к мольбам другой женщины, которая первая - первая, я в Этом уверена! - обратилась к вам со словами жалости и сострадания. Услышьте меня и дайте мне вас спасти для лучшего будущего! - Сударыня, - воскликнула девушка, падая на колени, - милая сударыня, добрая, как ангел! Да, вы первая, которая осчастливила меня такими сло- вами, и, услышь я их несколько лет назад, они могли бы отвратить

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору