Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
аговорил с ним.
- Пожалуй, лучше будет, Джайлс, если вы сядете в карсту и поедете к
моей матери, - сказал он. - А я предпочел бы пройтись пешком, чтобы вы-
играть время, прежде чем увижу ее. Можете сказать ей, что я сейчас при-
ду.
- Прошу прощенья, мистер Гарри, - сказал Джайлс, наводя носовым плат-
ком последний лоск на свою взбудораженную физиономию, - но если бы вы
приказали форейтору передать это поручение, я был бы вам весьма призна-
телен. Не годится, чтобы служанки видели меня в таком состоянии, сэр...
Я утрачу всякий авторитет в их глазах.
- Хорошо, - с улыбкой ответил Гарри Мэйли, - поступайте как знаете.
Пусть он отправляется вперед с багажом, если вам это по вкусу, а вы сле-
дуйте за ним вместе с нами. Но сначала смените этот ночной колпак ид бо-
лее приличный головной убор, не то нас примут за сумасшедших.
Мистер Джайлс, получив напоминание о неподобающем своем наряде, сор-
вал с головы и спрятал в карман ночной колпак и заменил его шляпой со-
лидного и простого фасона, которую достал из кареты. Когда с этим было
покончено, форейтор поехал дальше; Джайлс, мистер Мэйли и Оливер следо-
вали за ним не спеша.
Дорогой Оливер с большим интересов и любопытством посматривал на при-
езжего. На вид ему было лет двадцать пять; он был среднего роста, лицо
открытое и красивое, обхождение простое и непринужденное. Невзирая на
разницу в возрасте, он так походил на пожилую леди, что Оливер мог бы
догадаться об их родстве, даже если бы он не упомянул о ней как о своей
матери.
Когда он подходил к коттеджу, миссис Мэйли с нетерпением поджидала
сына. При встрече оба были очень взволнованы.
- Маменька, - прошептал молодой человек, - почему вы не написали
раньше?
- Я написала, - ответила миссис Мэйли, - но, подумав, решила не посы-
лать письма, пока не услышу мнение мистера Лосберна.
- Но зачем, - продолжал молодой человек, - зачем было рисковать, ког-
да могло случиться то, что едва не случилось? Если бы Роз... нет, сейчас
я не могу выговорить это слово... если бы исход болезни оказался иным,
разве могли бы вы когда-нибудь простить себе? Разве мог бы я когда-ни-
будь быть снова счастлив?
- Случись самое скверное, Гарри, - сказала миссис Мэйли, - твоя
жизнь, боюсь, была бы навсегда разбита, и тогда имело бы очень, очень
мало значения, приехал ты сюда днем раньше или позже.
- А если и так, что удивительного? - возразил молодой человек. - И
зачем говорить если? Это так и есть, так и есть... вы это знаете, ма-
менька... должны знать.
- Я знаю, что она заслуживает самой нежной и чистой любви, на какую
способно сердце мужчины, - сказала миссис Мэйли, - знаю, что ее предан-
ная и любящая натура требует не легкого чувства, но глубокого и постоян-
ного. Если бы я этого не понимала и не знала вдобавок, что, изменись к
ней тот, кого она любит, она тут же умерла бы с горя, я почла бы свою
задачу не столь трудной и с легким сердцем взялась бы за исполнение то-
го, что считаю своим непреложным долгом.
- Это жестоко, маменька, - сказал Гарри. - Неужели вы до сих пор
смотрите на меня как на мальчика, не ведающего своего собственного серд-
ца и не понимающего стремлений своей души?
- Я думаю, дорогой мой сын, - ответила миссис Мэйли, положив руку ему
на плечо, - что юности свойственны благородные стремления, которые не
бывают длительными, а среди них есть такие, которые, будучи удовлетворе-
ны, оказываются еще более мимолетными. А прежде всего я думаю, - продол-
жала леди, не спуская глаз с сына, - что если восторженный, пылкий и
честолюбивый человек вступает в брак с девушкой, на чьем имени лежит
пятно, то хотя она в этом не повинна, бессердечные и дурные люди могут
карать и ее и их детей и, по мере его успеха в свете, напоминать ему об
этом пятне и издеваться над ним; и я думаю, что этот человек - как бы ни
был он великодушен и добр по природе - может когда-нибудь раскаяться в
союзе, какой заключил в молодости. А она, зная об этом, будет страдать.
- Маменька, - нетерпеливо сказал молодой человек, - тот, кто поступил
бы так, недостоин называться мужчиной и недостоин женщины, которую вы
описываете.
- Так думаешь ты теперь, Гарри, - отозвалась мать.
- И так буду думать всегда! - воскликнул молодой человек. - Душевная
пытка, какую я претерпел за эти два дня, вырывает у меня признание в
страсти, которая, как вам хорошо известно, родилась не вчера и возникла
не вследствие моего легкомыслия. Роз, милой, кроткой девушке, навсегда
отдано мое сердце, как только может быть отдано женщине сердце мужчины.
Все мои мысли, стремления, надежды связаны с нею, и, препятствуя мне в
этом, вы берете в свои руки мое спокойствие и счастье и пускаете их по
ветру. Маменька, подумайте хорошенько об этом и обо мне и не пренебре-
гайте тем счастьем, о котором вы как будто так мало думаете!
- Гарри! - воскликнула миссис Мэйли. - Как раз потому, что я так мно-
го думаю о горячих и чувствительных сердцах, мне бы хотелось избавить их
от ран. Но сейчас сказано об этом достаточно, более чем достаточно...
- В таком случае пусть решает Роз, - перебил Гарри. - Вы не будете
отстаивать свои взгляды, чтобы создавать препятствия на моем пути?
- Нет, - ответила миссис Мэйли, - но мне бы хотелось, чтобы ты поду-
мал...
- Я думал! - последовал нетерпеливый ответ. - Мама, я думал годы и
годы. Я начал думать об этом, как только стал способен рассуждать
серьезно. Мои чувства неизменны, и такими они останутся. К чему мне тер-
петь мучительную отсрочку и сдерживать их, раз это ничего доброго при-
нести не может? Нет! Прежде чем я отсюда уеду. Роз должна меня выслу-
шать.
- Она выслушает, - сказала миссис Мэйли.
- Судя по вашему тону, вы как будто полагаете, маменька, что она выс-
лушает меня холодно, - сказал молодой человек.
- Нет, не холодно, - ответила старая леди. - Совсем нет.
- Тогда как? - настаивал молодой человек. - Не отдала ли она свое
сердце другому?
- Конечно, нет! - сказала его мать. - Если не ошибаюсь, ее сердце
принадлежит тебе. Но вот что хотелось бы мне сказать, - продолжала ста-
рая леди, удерживая сына, когда тот хотел заговорить, - прежде чем ста-
вить все на эту карту, прежде чем позволить себе унестись на крыльях на-
дежды, подумай минутку, дорогое мое дитя, об истории Роз и рассуди, как
может повлиять на ее решение то, что она знает о своем сомнительном про-
исхождении, раз она так предана нам всей своей благородной душой и всег-
да так безгранично готова пренебречь своими интересами - как в серьезных
делах, так и в пустяках.
- Что вы хотите этим сказать?
- Я предоставляю тебе подумать, - отозвалась миссис Мэйли. - Я должна
вернуться к ней. Да благословит тебя бог!
- Мы еще увидимся сегодня вечером? - с волнением спросил молодой че-
ловек.
- Позднее, - ответила леди, - когда я приду от Роз.
- Вы ей скажете, что я здесь? - спросил Гарри.
- Конечно, - ответила миссис Мэйли.
- И скажите, в какой я был тревоге, сколько страдал и как хочу ее ви-
деть. Вы не откажете мне в этом, маменька?
- Нет, - отозвалась старая леди. - Я скажу ей все.
И, ласково пожав сыну руку, она вышла. Пока шел этот торопливый раз-
говор, мистер Лосберн и Оливер оставались в другом конце комнаты. Теперь
мистер Лосберн протянул руку Гарри Мэйли, и они обменялись сердечными
приветствиями. Затем доктор в ответ на многочисленные вопросы своего мо-
лодого друга дал точный отчет о состоянии больной, оказавшейся не менее
утешительным, чем слова Оливера, пробудившие в нем надежду. Мистер
Джайлс, делая вид, будто занят багажом, прислушивался, навострив уши.
- За последнее время ничего особенного не подстрелили, Джайлс? - ос-
ведомился доктор, закончив отчет.
- Ничего особенного, сэр, - ответил мистер Джайлс, покраснев до ушей.
- И воров никаких не поймали и никаких грабителей не опознали? - про-
должал доктор.
- Никаких, сэр, - важно ответил мистер Джайлс.
- Жаль, - сказал доктор, - потому что такого рода дела вы обделываете
превосходно... А скажите, пожалуйста, как поживает Бритлс?
- Паренек чувствует себя прекрасно, сэр, - ответил мистер Джайлс,
вновь обретя свой обычный, снисходительный тон, - и просит засвиде-
тельствовать вам свое глубокое уважение.
- Отлично, - сказал доктор. - При виде вас я вспомнил, мистер Джайлс,
что за день до того, как меня так поспешно вызвали, я исполнил, по
просьбе вашей доброй хозяйки, маленькое приятное для вас поручение. Не
угодно ли вам отойти на минутку сюда, в угол?
Мистер Джайлс величественно, с некоторым изумлением отступил в угол и
имел честь вести шепотом краткую беседу с доктором, по окончании которой
отвесил великое множество поклонов и удалился необычайно важной пос-
тупью. Предмет этого собеседования остался тайной в гостиной, но неза-
медлительно был обнародован в кухне, ибо мистер Джайлс отправился прямо
туда и, потребовав кружку эля, возвестил с торжественным видом, что его
госпоже угодно было в награду за его доблестное поведение в день неудав-
шегося грабежа положить в местную сберегательную кассу двадцать пять
фунтов специально для него. Тут обе служанки подняли руки и глаза к небу
и предположили, что теперь мистер Джайлс совсем возгордится. На это мис-
тер Джайлс, расправив жабо, ответствовал: "Нет, нет", - добавив, что,
если они заметят хоть сколько-нибудь высокомерное отношение с его сторо-
ны к подчиненным, он будет им благодарен, когда бы они ему об этом ни
сказали. А затем он сделал еще много других замечаний, в не меньшей мере
свидетельствовавших о его скромности, которые были приняты так же бла-
госклонно и одобрительно и являлись такими же оригинальными и уместными,
какими обычно бывают замечания великих людей.
Конец вечера прошел наверху весело: доктор был в превосходном распо-
ложении духа, а как ни был утомлен сначала или озабочен Гарри Мэйли, од-
нако и он не мог устоять перед добродушием достойного джентльмена, про-
являвшимся в разнообразнейших остротах, всевозможных профессиональных
воспоминаниях и бесчисленных шутках, которые казались Оливеру самыми за-
бавными из всех им слышанных и заставляли его смеяться, к явному удо-
вольствию доктора, который и сам хохотал безудержно и, в силу симпатии,
принуждал Гарри смеяться чуть ли не так же заразительно. Таким образом,
они провели время очень приятно, насколько возможно при данных обстоя-
тельствах, и было уже поздно, когда они с легким и благодарным сердцем
ушли отдыхать, в чем после недавно перенесенных треволнений и беспо-
койства очень нуждались.
Утром Оливер проснулся бодрым и принялся за свои обычные занятия с
такой надеждой и радостью, каких не знал много дней. Клетки были снова
развешаны, чтобы птицы пели на старых своих местах; и снова были собраны
самые душистые полевые цветы, чтобы красотой своей радовать Роз. Грусть,
которая, как представлялось печальным глазам встревоженного мальчика,
нависла надо всем вокруг, хотя вокруг все и было прекрасно, рассеялась,
словно по волшебству. Казалось, роса ярче сверкала на зеленой листве,
ветер шелестел в ней нежнее и небо стало синее и ярче - Так влияют наши
собственные мысли даже на внешний вид предметов. Люди, взирающие на при-
роду и своих ближних и утверждающие, что все хмуро и мрачно, - правы; но
темные тона являются отражением их собственных затуманенных желчью глаз
и сердец. В действительности же краски нежны и требуют более ясного зре-
ния.
Не мешает - отметить - и Оливер не преминул обратить на это внимание,
- что в утренние свои экскурсии он отправлялся теперь не один. Гарри
Мэйли с того утра, когда он встретил Оливера, возвращающегося домой со
своей ношей, воспылал такой любовью к цветам и проявил столько вкуса при
составлении букетов, что заметно превзошел своего юного спутника. Но ес-
ли в этом Оливер отстал, зато ему известно было, где найти лучшие цветы;
и каждое утро они вдвоем рыскали по окрестностям и приносили домой прек-
расные букеты. Окно спальни молодой леди было теперь открыто; ей нрави-
лось, когда в комнату врывался душистый летний воздух и оживлял ее своей
свежестью; а на подоконнике всегда стоял в воде особый маленький буке-
тик, который с величайшей заботливостью составляли каждое утро. Оливер
не мог не заметить, что увядшие цветы никогда не выбрасывались, хотя ма-
ленькая вазочка аккуратно наполнялась свежими; не мог он также не заме-
тить, что, когда бы доктор не вышел в сад, он неизменно посматривал в
тот уголок и весьма выразительно кивал головой, отправляясь на утреннюю
свою прогулку. Оливер занимался наблюдениями, дни летели, и Роз быстро
поправлялась.
Нельзя сказать, чтобы для Оливера время тянулось медленно, хотя моло-
дая леди еще не выходила из своей комнаты и вечерних прогулок не было,
разве что изредка недалекие прогулки с миссис Мэйли. С особым рвением он
принялся за уроки у старого, седого джентльмена и работал так усердно,
что даже сам был удивлен своими быстрыми успехами.
Но вот однажды, когда он занимался, неожиданное происшествие неска-
занно испугало его и потрясло.
Маленькая комнатка, где он обычно сидел за своими книгами, находилась
в нижнем этаже, в задней половине дома. Это была обычная комната
сельского коттеджа - окно, забранное решеткой, а за ним кусты жасмина и
вившаяся по оконной раме жимолость, наполнявшие помещение чудесным аро-
матом. Окно выходило в сад, садовая калитка вела на огороженный лужок;
дальше - прекрасный луг и лес. В этой стороне не было поблизости никако-
го жилья, а отсюда открывалась широкая даль.
Однажды чудесным вечером, когда первые сумеречные тени начали прости-
раться по земле, Оливер сидел у окна, погруженный в свои книги. Он давно
уже сидел над ними, а так как день был необычайно знойный и он немало
потрудился - авторов этих книг, кто бы они там ни были, нисколько не
унижает то, что Оливер незаметно заснул.
Иной раз к нам подкрадывается такой сон, который, держа в плену тело,
не освобождает нашего духа от восприятия окружающего и позволяет ему ви-
тать где вздумается. Если ощущение непреодолимой тяжести, упадок сил и
полная неспособность контролировать наши мысли и движения могут быть
названы сном - это сон; однако мы сознаем все, что вокруг нас происхо-
дит, и если в это время вам что-нибудь снится, слова, действительно про-
износимые, и звуки, в этот момент действительно слышимые, с удивительной
легкостью приноравливаются к нашему сновидению, и, наконец, действи-
тельное и воображаемое так странно сливаются воедино, что потом почти
невозможно их разделить. Но это еще не самое поразительное явление, со-
путствующее такому состоянию. Хотя наше чувство осязания и наше зрение в
это время мертвы, однако на наши спящие мысли и на мелькающие перед нами
видения может повлиять материально даже безмолвное присутствие како-
го-нибудь реального предмета, который мог и не находиться около нас,
когда - мы закрыли глаза, и о близости которого мы и не подозревали ная-
ву.
Оливер прекрасно знал, что сидит в своей комнатке, что перед ним на
столе лежат его книги, что за окном ароматный ветерок шелестит в листве
ползучих растений. И, однако, он спал. Внезапно картина изменилась. Воз-
дух стал душным и спертым, и он с ужасом подумал, что снова находится в
доме еврея. Там, в обычном своем уголку, сидел этот безобразный старик,
указывая на него и шепча что-то другому человеку, который, отвернувшись
в сторону, сидел рядом с ним.
- Тише, мой милый! - чудилось ему, будто он слышит слова еврея. - Ко-
нечно, это он! Уйдем.
- Он! - ответил будто бы тот, другой. - Вы думаете, я могу не узнать
его? Если бы толпа призраков приняла его облик и он стоял в этой толпе,
что-то подсказало бы мне, как его опознать. Если бы его тело зарыли глу-
боко под землей, я сыскал бы его могилу, даже не будь на ней ни плиты,
ни камня.
Казалось, человек говорит с такой страшной ненавистью, что от испуга
Оливер проснулся и вскочил.
О боже! Что же заставило кровь прихлынуть к его сердцу, лишило его
голоса и способности двигаться? Там... там... у окна... близко - так
близко, что он мог бы его коснуться, если бы не отшатнулся, - стоял ев-
рей. Он заглядывал в комнату и встретился с ним глазами. А рядом с ним -
побледневшее от ярости или страха, либо от обоих этих чувств - виднелось
злобное лицо того самого человека, который заговорил с ним во дворе гос-
тиницы.
Это было мгновение, взгляд, вспышка. Они исчезли. Но они его узнали;
и он их узнал; и лица их запечатлелись в его памяти так прочно, словно
были высечены глубоко на камне и со дня его рождения находились у него
перед глазами. Секунду он стоял как пригвожденный к месту. Потом, вып-
рыгнув из окна в сад, громко позвал на помощь.
ГЛАВА XXXV, повествующая о том, как неудачно окончилось приключение
Оливера, а также о не лишенном значения разговоре между Гарри Мэйли и
Роз
Когда обитатели дома, привлеченные криками, бросились туда, откуда
они доносились, Оливер, бледный и потрясенный, указывал на луга за домом
и с трудом бормотал: "Старик! Старик!"
Мистер Джайлс не в силах был уразуметь, что означает этот возглас, но
Гарри Мэйли, соображавший быстрее и слышавший историю Оливера от своей
матери, понял сразу.
- В какую сторону он побежал? - спросил он, схватив тяжелую палку,
стоявшую в углу.
- Туда! - ответил Оливер, указывая, в каком направлении они скрылись.
- Я мгновенно потерял их из виду.
- Значит, они в канаве! - сказал Гарри. - За мной! И старайтесь от
меня не отставать.
С этими словами он перепрыгнул через живую изгородь и помчался с та-
кой быстротой, что остальным чрезвычайно трудно было не отставать.
Джайлс следовал за ним по мере сил; следовал за ним и Оливер, а мину-
ты через две мистер Лосберн, вышедший на прогулку и только что вернув-
шийся домой, перевалился через изгородь и, вскочив на ноги с таким про-
ворством, какого нельзя было от него ожидать, кинулся сломя голову в том
же направлении и все время оглушительно кричал, желая узнать, что случи-
лось.
Все мчались вперед и ни разу не остановились, чтобы отдышаться, пока
их предводитель, свернув на указанный Оливером участок поля, не начал
тщательно обыскивать канаву и прилегающие кусты, что дало время ос-
тальным догнать его, а Оливеру - поведать мистеру Лосберну о тех обстоя-
тельствах, которые привели к столь стремительной погоне.
Поиски оказались тщетными. Не видно было даже свежих следов. Теперь
все стояли на вершине небольшого холма, откуда на три-четыре мили можно
было обозреть окрестные поля. Слева в ложбине находилась деревня, но
чтобы добраться до нее дорогой, указанной Оливером, людям пришлось бы
бежать в обход по открытому месту, и вряд ли они могли скрыться из виду
за такое короткое время. С другой стороны луг был окаймлен густым лесом,
но этого прикрытия они не могли достигнуть по той же причине.
- Не приснилось ли это тебе, Оливер? - сказал Гарри Мэйли.
- Нет, право же, нет, сэр! - воскликнул Оливер, содрогаясь при одном
воспоминании о физиономии старого негодяя. - Я слишком ясно его видел!
Их обоих я видел так же ясно, как вижу сейчас вас.
- А кто был этот второй? - в один голос спросили Гарри и мистер Лос-
берн.
- Тот самый, о котором я вам уже говорил. Тот самый, кто вдруг набро-
сился на меня около гостиницы, - ответил Оливер. - Мы встретились с ним
взглядом, и я могу поклясться, что это он.
- Они побежали в эту сторону? - спросил Гарри. - Ты в этом уверен?
- Уверен так же, как и в том, что они стояли у окна, - ответил Оли-
вер, указывая при этих словах на изгородь, отделявшую сад коттеджа от
луга. - Вот з