Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
которые он шел: он полз
в ночи в поисках жирной падали себе на обед.
Он шел извилистыми и узкими улицами, пока не достиг Бетнел-Гряна; за-
тем, круто свернув влево, он очутился в лабиринте грязных улиц, которых
так много в Этом густонаселенном районе.
По-видимому, еврей был очень хорошо знаком с той местностью, где на-
ходился, и его отнюдь не пугали темная ночь и трудная дорога. Он быстро
миновал несколько переулков и улиц и, наконец, свернул в улицу, освещен-
ную только одним фонарем в дальнем ее конце. Он постучал в дверь одного
из домов и, обменявшись вполголоса несколькими невнятными словами с че-
ловеком, открывшим ее, поднялся по лестнице.
Когда он коснулся ручки двери, зарычала собака, и голос мужчины спро-
сил, кто там.
- Это я, Билл, это только я, мой милый, - сказал еврей, заглядывая в
комнату.
- Ну, так вваливайтесь сюда, - сказал Сайкс. - Лежи смирно, глупая
скотина! Не можешь ты, что ли, узнать черта, если он в пальто?
Очевидно, собаку ввело в заблуждение верхнее одеяние мистера Феджина,
ибо, как только еврей расстегнул пальто и бросил его на спинку стула,
она удалилась в свой угол и при этом завиляла хвостом, как бы давая по-
нять, что теперь она удовлетворена, насколько это чувство свойственно ее
природе.
- Ну! - сказал Сайкс.
- Ну что ж, милый мой!.. - отозвался еврей. - А, Нэнси! В этом обра-
щении слышалось некоторое замешательство, свидетельствовавшее о неуве-
ренности в том, как оно будет принято: мистер Феджин и его юная прия-
тельница не виделись с того дня, как она заступилась за Оливера. Поведе-
ние молодой леди быстро рассеяло все сомнения на этот счет, если таковые
у него были. Она спустила ноги с каминной решетки, отодвинула стул и без
лишних слов предложила Феджину подсесть к очагу, так как ночь - что и
говорить - холодная.
- Да, моя милая Нэнси, очень холодно, - сказал еврей, грея свои кост-
лявые руки над огнем. - Пронизывает насквозь, - добавил старик, потирая
себе бок.
- Лютый должен быть холод, чтобы пробрать вас до самого сердца, -
сказал мистер Сайкс. - Дай ему выпить чего-нибудь, Нэнси. Да пошевели-
вайся, черт подери! Тут и самому недолго заболеть, когда посмотришь, как
трясется этот мерзкий старый скелет, словно гнусный призрак, только что
вставший из могилы.
Нэнси проворно достала бутылку из шкафа, где стояло еще много буты-
лок, наполненных, судя по их виду, всевозможными спиртными напитками.
Сайкс, налив стакан бренди, предложил его еврею.
- Довольно, довольно... Спасибо, Билл, - сказал еврей, едва пригубив
и поставив стакан на стол.
- Боитесь, как бы вас не обошли? - сказал Сайкс, пристально посмотрев
на еврея. - Уф!
С хриплым, презрительным ворчанием мистер Сайкс схватил стакан и вып-
леснул остатки бренди в золу - эта церемония предшествовала тому, чтобы
затем наполнить его для себя, что он и сделал.
Пока он опрокидывал в глотку второй стакан, еврей окинул взглядом
комнату - не из любопытства, так как не раз уже видел ее, но по
свойственной ему подозрительности и вследствие беспокойной своей натуры.
Это была нищенски обставленная комната, и только содержимое шкафа наво-
дило на мысль, что здесь живет человек, не занимающийся трудом; на виду
не было никаких подозрительных предметов, кроме нескольких тяжелых дуби-
нок, стоявших в углу, и дубинки со свинцовым наконечником, висевшей над
очагом.
- Ну вот, - сказал Сайкс, облизывая губы, - теперь я готов.
- Поговорим о делах? - осведомился еврей.
- Ладно, пусть о делах, - согласился Сайкс. - Выкладывайте, что хоте-
ли сказать.
- О делишках в Чертей, Билл? - спросил еврей, придвинув свой стул и
понизив голос.
- Ладно. Что вы об этом скажете? - спросил Сайкс.
- Ах, милый мой, ведь вы знаете, что у меня на уме... - сказал еврей.
- Ведь он это знает, Нэнси, правда?
- Нет, не знает, - ухмыльнулся мистер Сайкс. - Или не хочет знать, а
это одно и то же. Говорите начистоту и называйте вещи своими именами!
Нечего сидеть Здесь, моргать да подмигивать и объясняться со мной наме-
ками, как будто не вам первому пришла в голову мысль о грабеже! Что у
вас на уме?
- Тише, Билл, тише! - сказал еврей, тщетно пытавшийся положить конец
этому взрыву негодования. - Нас могут услышать.
- Пусть слушают! - сказал Сайкс. - Не все ли мне равно?
Но так как мистеру Сайксу было не все равно, то, поразмыслив, он за-
говорил тише и стал заметно спокойнее.
- Ну-ну, - сказал еврей, улещивая его. - Я просто осторожен, вот и
все. А теперь, мой милый, поговорим об этом дельце в Чертей. Когда мы
его обделаем, Билл? Когда? Какое там столовое серебро, мой милый, какое
серебро! - сказал еврей, потирая руки и поднимая брови в предвкушении
удовольствия.
- Ничего не выйдет, - холодно отозвался Сайкс.
- Ничего из этого дела не выйдет?.. - воскликнул еврей, откинувшись
на спинку стула.
- Да, ничего не выйдет, - сказал Сайкс. - Во всяком случае, это не
такое простое дело, как мы думали.
- Значит, за него взялись плохо, - сказал еврей, побледнев от злости.
- Можете ничего мне не говорить!
- Нет, я вам все расскажу, - возразил Сайкс, - Кто вы такой, что вам
ничего нельзя сказать? Я вам говорю, что Тоби Крекит две недели слонялся
вокруг этого места и ему не удалось связаться ни с одним из слуг!
- Неужели вы хотите сказать, Билл, - спросил еврей, успокаиваясь по
мере того, как его собеседник начинал горячиться, - что хоть одного из
этих двух слуг не удалось переманить?
- Да, это самое я и хочу вам сказать, - ответил Сайкс. - Вот уже
двадцать лет, как они служат у старой леди, и если бы вы им дали пятьсот
фунтов, они все равно не клюнули бы.
- Неужели вы хотите сказать, мой милый, что никому не удастся даже
женщин переманить? - спросил еврей.
- Совершенно верно, не удастся, - ответил Сайкс.
- Как, даже такому ловкачу, как Тоби Крекит? - недоверчиво сказал ев-
рей. - Вспомните, Билл, что за народ эти женщины!
- Да, даже ловкачу Тоби Крекиту, - ответил Сайкс. - Он говорит, что
приклеивал фальшивые бакенбарды, надевал канареечного цвета жилет, когда
слонялся в тех краях, и все ни к чему.
- Лучше было бы ему, мой милый, испробовать усы и военные штаны, -
возразил еврей.
- Он и это пробовал, - сказал Сайкс, - а пользы от них было столько
же.
Это известие смутило еврея. Уткнувшись подбородком в грудь, он нес-
колько минут размышлял, а потом поднял голову и сказал с глубоким вздо-
хом, что если ловкач Тоби Крекит рассказал все правильно, то игра, он
опасается, проиграна.
- А все-таки, - сказал старик, опуская руки на колени, - грустно, ми-
лый мой, столько терять, когда на это были направлены все наши помыслы.
- Верно, - согласился мистер Сайкс. - Не повезло.
Наступило длительное молчание; еврей погрузился в глубокие размышле-
ния, и сморщенное его лицо поистине стало дьявольски мерзким. Время от
времени Сайкс украдкой посматривал на него. Нэнси, явно боясь раздражать
взломщика, сидела, не спуская глаз с огня, будто оставалась глухой ко
всему происходившему.
- Феджин, - спросил Сайкс, резко нарушая наступившую тишину, стоит
это дело лишних пятидесяти золотых?
- Да, - сказал еврей, также внезапно оживившись.
- Значит, по рукам? - осведомился Сайкс.
- Да, мой милый, - ответил еврей; глаза у него засверкали, и каждый
мускул на лице его дрожал от волнения, вызванного этим вопросом.
- Ну, так вот, - сказал Сайкс, с некоторым пренебрежением отстраняя
руку еврея, - это можно сделать когда угодно. Позапрошлой ночью мы с То-
би перелезли через ограду сада и ощупали дверь и ставни. На ночь дом за-
пирают, как тюрьму, но есть одно местечко, куда мы можем пробраться по-
тихоньку и ничем не рискуя.
- Где же это, Билл? - нетерпеливо спросил еврей.
- Нужно, знаете ли, пересечь лужайку... - шепотом заговорил Сайкс.
- Да? - подхватил еврей, вытянув шею и выпучив глаза так, что они ед-
ва не выскочили из орбит.
- Уф! - воскликнул Сайкс и запнулся, так как девушка вдруг оглянулась
и чуть заметным кивком головы указала на еврея. - Не все ли равно, где
это? Знаю, что без меня вам все равно не обойтись... Но лучше быть наче-
ку, когда имеешь дело с таким, как вы.
- Как хотите, мой милый, как хотите, - отозвался еврей. - Помощи вам
никакой не надо, вы справитесь вдвоем с Тоби?
- Никакой, - сказал Сайкс. - Нам нужны только коловорот и мальчишка.
Первый у нас есть, а второго должны достать нам вы.
- Мальчишка! - воскликнул еврей. - О, так, стало быть, речь идет о
филенке?
- Вам до этого нет никакого дела! - ответил Сайкс. - Мне нужен
мальчишка, и мальчишка должен быть не жирный. О господи! - раздумчиво
сказал мистер Сайкс. - Если бы я мог заполучить сынишку трубочиста Нэда!
Он нарочно держал его в черном теле и отпускал на работу. Но отца посла-
ли на каторгу, и тогда вмешалось Общество попечения о малолетних прес-
тупниках, забрало мальчишку, лишило его ремесла, которое давало зарабо-
ток, обучает грамоте и со временем сделает из него подмастерье. Вечно
они суются! - сказал мистер Сайкс, припоминая все обиды и раздражаясь
все больше и больше. - Вечно суются! И будь у них достаточно денег (сла-
ва богу, их нет!), у нас через годик-другой не осталось бы и пяти
мальчишек для нашего ремесла.
- Правильно, - согласился еврей, который в продолжение этой речи был
погружен в размышления и расслышал только последнюю фразу. - Билл!
- Ну, что еще? - сказал Сайкс.
Еврей кивнул головой в сторону Нэнси, которая попрежнему смотрела на
огонь, и этим дал понять, что лучше было бы удалить ее из комнаты. Сайкс
нетерпеливо пожал плечами, как будто считал такую меру предосторожности
излишней, но тем не менее подчинился и потребовал, чтобы мисс Нэнси при-
несла ему кружку пива.
- Никакого пива ты не хочешь, - сказала Нэнси, складывая руки и прес-
покойно оставаясь на своем месте.
- А я говорю тебе, что хочу! - крикнул Сайкс.
- Вздор! - хладнокровно ответила девушка. - Продолжайте, Феджин. Я
знаю, что он хочет сказать, Билл. На меня он может не обращать никакого
внимания.
Еврей все еще колебался. Сайкс удивленно переводил взгляд с него на
нее.
- Да неужели девушка мешает вам, Феджин? - сказал он, наконец. - Что
за чертовщина! Вы давно ее знаете и можете ей доверять. Она не из болт-
ливых. Верно, Нэнси?
- Ну еще бы! - ответила эта молодая леди, придвинув стул к столу и
облокотившись на него.
- Да, да, моя милая, я это знаю, - сказал еврей, - но... - И старик
снова запнулся.
- Но - что? - спросил Сайкс.
- Я думал, что она, знаете ли, опять выйдет из себя, как в тот вечер,
- ответил еврей.
Услыхав такое признание, мисс Нэнси громко расхохоталась и, залпом
выпив стаканчик бренди, вызывающе покачала головой и разразилась воскли-
цаниями, вроде: "Валяйте смелее", "Никогда не унывайте" и тому подобны-
ми. По-видимому, они подействовали успокоительно на обоих джентльменов,
так как еврей с удовлетворенным видом кивнул головой и снова занял свое
место; так же поступил и мистер Сайкс.
- Ну, Феджин, - со смехом сказала Нэнси, - поскорее расскажите Биллу
об Оливере!
- Ха! Какая ты умница, моя милая! Никогда еще не видывал такой смыш-
леной девушки! - сказал еврей, поглаживая ее по шее. - Верно, я хотел
поговорить об Оливере. Ха-ха-ха!
- Что же вы хотели сказать о нем! - спросил Сайкс.
- Для вас это самый подходящий мальчик, мой милый, - хриплым шепотом
ответил еврей, прикладывая палец к носу и отвратительно ухмыляясь.
- Он?! - воскликнул Сайкс.
- Возьми его, Билл, - сказала Нэнси. - Я бы взяла, будь я на твоем
месте. Может, он не так проворен, как другие, но ведь тебе нужно только,
чтобы он отпер дверь. Будь уверен, Билл, на него можно положиться.
- Я в этом не сомневаюсь, - подтвердил Феджин. - Эти последние недели
мы его здорово дрессировали, и пора ему зарабатывать себе на хлеб. К то-
му же все остальные слишком велики.
- Да, он как раз подходит по росту, - задумчиво сказал мистер Сайкс.
- И он исполнит все, чего вы от него потребуете, Билл, милый мой, -
присовокупил еврей. - У него другого выхода нет. Конечно, если вы его
хорошенько припугнете.
- Припугнуть! - подхватил Сайкс. - Запомните, я его припугну не на
шутку. Если он вздумает увиливать, когда мы примемся за работу, я ему не
спущу ни на пенни, ни на фунт. Живым вы его не увидите, Феджин. Подумай-
те об этом, прежде чем посылать его. Запомните мои слова! - сказал гра-
битель, показывая лом, который он достал из-под кровати.
- Обо всем этом я подумал, - с жаром ответил еврей. - Я... к нему
присматривался, мой милый, очень внимательно. Нужно только дать ему по-
нять, что он из нашей компании, вбить ему в голову, что он стал вором, -
и тогда он наш! Наш на всю жизнь. Ого! Как это все кстати случилось!
Старик скрестил руки на груди; опустив голову и сгорбившись, он как
будто обнимал самого себя от радости.
- Наш! - повторил Сайкс. - Вы хотите сказать - ваш!
- Может быть, мой милый, - сказал еврей, пронзительно захихикав. -
Мой, если хотите, Билл!
- А почему, - спросил Сайкс, нахмурившись и злобно взглянув на своего
милого дружка, - почему вы столько труда положили на какого-то чахлого
младенца, когда вам известно, что в Коммон-Гарден каждый вечер слоняются
пятьдесят мальчишек, из которых - вы можете выбрать любого?
- Потому что от них мне никакой пользы, мой милый, - с некоторым сму-
щением ответил еврей. - Не стоит и говорить. Если случится им попасть в
беду, их выдаст сама их физиономия, и тогда для меня они потеряны. А ес-
ли этого мальчика хорошенько вымуштровать, мои милые, с ним я больше
сделаю, чем с двумя десятками других. И к тому же, - добавил еврей, оп-
равившись от смущения, - он нас теперь предаст, если только ему удастся
удрать, а потому он должен разделить нашу судьбу. Не все ли равно, как
это случится? В моей власти заставить его принять участие в грабеже -
вот все, что мне нужно. И к тому же это куда лучше, чем смести с дороги
бедного маленького мальчика. Это было бы опасно, и вдобавок мы потеряли
бы на этом деле.
- На какой день назначено? - спросила Нэнси, помешав мистеру Сайксу
разразиться негодующими возгласами в ответ на человеколюбивые замечания
Феджина.
- Да, в самом деле, - подхватил еврей, - на какой день назначено,
Билл?
- Я сговорился с Тоби на послезавтра, ночью, - угрюмо ответил Сайкс.
- В случае чего я его предупрежу.
- Прекрасно, - сказал еврей, - луны не будет.
- Не будет, - подтвердил Сайкс.
- Значит, все приготовлено, чтобы завладеть добычей? - спросил еврей.
Сайкс кивнул.
- И насчет того, чтобы...
- Обо всем договорились, - перебил его Сайкс. - Нечего толковать о
подробностях. Приведите-ка лучше мальчишку завтра вечером. Я тронусь в
путь через час после рассвета. А вы держите язык за зубами и тигель на-
готове, больше ничего от вас не требуется.
После недолгой беседы, в которой все трое принимали живое участие,
было решено, что завтра, в сумерках, Нэнси отправится к еврею и уведет с
собой Оливера; при Этом Феджин хитро заметил, что, если Оливер вздумает
оказать сопротивление, он, Феджин, с большей готовностью, чем кто-нибудь
другой, согласен сопровождать девушку, которая недавно заступалась за
Оливера. Торжественно условились также, что бедный Оливер, ввиду заду-
манной экспедиции, будет всецело поручен заботам и попечению мистера
Уильяма Сайкса и что упомянутый Сайкс будет обходиться с ним так, как
сочтет нужным, и еврей не призовет его к ответу в случае, если Оливера
постигнет какая-нибудь беда или окажется необходимым подвергнуть его на-
казанию; относительно этого пункта договорились, что любое заявление
мистера Сайкса по возвращении домой будет во всех важных деталях подт-
верждено и засвидетельствовано ловкачом Тоби Крекитом.
Когда с предварительными переговорами было покончено, мистер Сайкс с
ожесточением принялся за бренди, устрашающе размахивал ломом, во все
горло, весьма немузыкально распевал какую-то песню и выкрикивая отврати-
тельные ругательства. Наконец, в порыве профессионального энтузиазма он
пожелал показать свой ящик с набором воровских инструментов; не успел он
ввалиться
с ним в комнату и открыть его с целью объяснить свойства и качества
различных находящихся в нем инструментов и своеобразную прелесть их
конструкции, как растянулся вместе с ящиком на полу и заснул, где упал.
- Спокойной ночи, Нэнси, - сказал еврей, снова закутываясь до ушей.
- Спокойной ночи.
Взгляды их встретились, и еврей зорко посмотрел на нее. Девушка и
глазом не моргнула. Она так же не помышляла об обмане и так же серьезно
относилась к делу, как и сам Тоби Крекит.
Еврей снова пожелал ей спокойной ночи, украдкой лягнул за ее спиной
распростертое тело мистера Сайкса и ощупью спустился по лестнице.
- Вечно одно и то же, - бормотал себе под нос еврей, возвращаясь до-
мой. - Хуже всего в этих женщинах то, что малейший пустяк пробуждает в
них какое-то давно Забытое чувство, а лучше всего то, что это скоро про-
ходит. Ха-ха! Мужчина против ребенка, - за мешок Золота!
Коротая время за такими приятными размышлениями, мистер Феджин доб-
рался по грязи и слякоти - до своего мрачного жилища, где бодрствовал
Плут, нетерпеливо ожидавший его возвращения.
- Оливер спит? Я хочу с ним поговорить, - были первые слова Феджина,
когда они спустились вниз.
- Давным-давно, - ответил Плут, распахнув дверь. - Вот он!
Мальчик крепко спал на жесткой постели, постланной на полу; от трево-
ги, печали и затхлого воздуха своей темницы он был бледен как смерть -
не мертвец в саване и гробу, но тот, кого только что покинула жизнь и
чей кроткий юный дух секунду назад вознесся к небу, а грубый воздух зем-
ного мира еще не успел изменить тленную оболочку...
- Не сейчас, - сказал еврей, потихоньку отходя от него. - Завтра.
Завтра.
ГЛАВА XX, в которой Оливер поступает в распоряжение мистера Уильяма
Сайкса
Проснувшись утром, Оливер с большим удивлением увидел, что у его пос-
тели стоит пара новых башмаков на прочной толстой подошве, а старые его
башмаки исчезли. Сначала он обрадовался этому открытию, надеясь, что оно
предвещает ему освобождение, но надежда быстро рассеялась, когда он
уселся завтракать вместе с евреем и тот сообщил ему, что сегодня вечером
его отведут в резиденцию Билла Сайкса, причем тон и вид еврея еще более
усилили его тревогу.
- И... и оставят там совсем, сэр? - с беспокойством спросил Оливер.
- Нет, нет, мой милый, не оставят, - ответил еврей. - Нам бы не хоте-
лось расставаться с тобой. Не бойся, Оливер, ты к нам вернешься!
Ха-ха-ха! Мы не так жестоки и не отпустим тебя, мой милый. О нет!
Старик, склонившийся над очагом и поджаривавший кусок хлеба, оглянул-
ся, подшучивая над Оливером, и захихикал, давая понять, что прекрасно
знает, как рад был бы Оливер уйти, будь это возможно.
- Я думаю, мой милый, - сказал еврей, устремив взгляд на Оливера, -
тебе хочется знать, зачем тебя посылают к Биллу?
Оливер невольно покраснел, видя, что старый вор отгадал его мысли, но
храбро сказал: да, ему хотелось бы Это знать.
- А как ты думаешь, зачем? - спросил Феджин, уклоняясь от ответа.
- Право, не знаю, сэр, - отозвался Оливер.
- Эх, ты! - воскликнул еврей и, пристально всмотревшись в лицо
мальчика, с неудовольствием отвернулся. - Подожди, пусть Билл сам тебе
скажет.
Еврею как будто досадно было, что Оливер не проявил большого любо-
пытства. Между тем дело объяснилось так: хотя Оливер и был очень встре-
вожен, но его слишком смутили серьезные и лукавые взгляды Феджина и его
собственные мыс