Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
полно, - увещевал еврей Сайкса, указывая на мальчиков, кото-
рые с любопытством следили за всем происходящим. - Мы должны выражаться
учтиво, учтиво, Билл.
- Выражаться учтиво! - вскричала взбешенная девушка, на которую
страшно было смотреть. - Выражаться учтиво, негодяй! Да, вы от меня зас-
лужили учтивые речи! Я для вас воровала, когда была вдвое моложе, чем
он! - Она указала на Оливера. - Я занималась этим ремеслом и служила вам
двенадцать лет. Вы этого не знаете? Да говорите же! Не знаете?
- Ну-ну! - пытался успокоить ее еврей. - А коли так, то ведь ты зара-
батываешь этим себе на жизнь.
- О да! - подхватила девушка; она не говорила, а визжала - слова ли-
лись каким-то неистовым потоком: - Я этим живу... Холодные, сырые, гряз-
ные улицы - мой дом! А вы - тот негодяй, который много лет назад выгнал
меня на эти улицы и будет держать меня там день За днем, ночь за ночью,
пока я не умру...
- Я еще не то с тобой сделаю! - перебил еврей, раздраженный этими уп-
реками. - Я с тобой расправлюсь, если ты еще хоть слово скажешь!
Девушка больше ничего не сказала; она в исступлении рвала на себе во-
лосы и так стремительно набросилась на еврея, что оставила бы на нем
следы своей мести, если бы Сайкс в надлежащий момент не схватил ее за
руки, после чего она сделала несколько тщетных попыток освободиться и
лишилась чувств.
- Теперь все в порядке, - сказал Сайкс, укладывая ее в углу комнаты.
- Когда она вот этак бесится, у нее удивительная сила в руках.
Еврей вытер лоб и улыбнулся, видимо почувствовав облегчение, когда
тревога улеглась, но и он, и Сайкс, и собака, и мальчики, казалось, счи-
тали это повседневным происшествием, связанным с их профессией.
- Вот почему плохо иметь дело с женщинами, - сказал еврей, кладя на
место дубинку, - но они хитры, и нам, с нашим ремеслом, без них не обой-
тись... Чарли, покажика Оливеру его постель.
- Я думаю, Феджин, лучше ему не надевать завтра самый парадный свой
костюм? - сказал Чарли Бейтс.
- Конечно, - ответил еврей, ухмыляясь так же, как ухмыльнулся Чарли,
задавая этот вопрос.
Юный Бейтс, явно обрадованный данным ему поручением, взял палку с
расщепленным концом и повел Оливера в смежную комнату-кухню, где лежали
два-три тюфяка, на одном из которых он спал раньше. Здесь, заливаясь не-
удержимым смехом, он извлек то самое старое платье, от которого Оливер с
такой радостью избавился в доме мистера Браунлоу; это платье, случайно
показанное Феджину евреем, купившим его, послужило первой нитью, которая
привела к открытию местопребывания Оливера.
- Снимай свой парадный костюмчик, - сказал Чарли, - я отдам его Фед-
жину, у него он будет целее. Ну и потеха:
Бедный Оливер неохотно повиновался. Юный Бейтс, свернув новый костюм,
сунул его под мышку, вышел из комнаты и, оставив Оливера в темноте, за-
пер за собой дверь.
Оглушительный смех Чарли и голос Бетси, явившейся как раз вовремя,
чтобы побрызгать водой на свою подругу и оказать ей прочие услуги для
приведения ее в чувство, быть может, заставили бы бодрствовать многих и
многих людей, находящихся в более счастливом положении, чем Оливер. Но
силы его иссякли, он был совершенно измучен и заснул крепким сном.
ГЛАВА XVII Судьба продолжает преследовать Оливера и, чтобы опорочить
его, приводит в Лондон великого человека
На театре существует обычай во всех порядочных кровавых мелодрамах
перемежать в строгом порядке трагические сцены с комическими, подобно
тому как в свиной грудинке чередуются слои красные и белые. Герой опус-
кается на соломенное свое ложе, отягощенный цепями и несчастиями; в сле-
дующей сцене его верный, но ничего не подозревающий оруженосец угощает
слушателей комической песенкой. С трепещущим сердцем мы видим героиню во
власти надменного и беспощадного барона; честь ее и жизнь равно подвер-
гаются опасности; она извлекает кинжал, чтобы сохранить честь, пожертво-
вав жизнью; а в тот самый момент, когда наше волнение достигает высшей
степени, раздается свисток, и мы сразу переносимся в огромный зал замка,
где седобородый сенешаль распевает забавную песню вместе с еще более за-
бавными вассалами, которые могут появляться в любом месте - и под цер-
ковными сводами и во дворцах - и толпами скитаются по стране, вечно рас-
певая песни.
Такие перемены как будто нелепы, но они более натуральны, чем может
показаться с первого взгляда. В жизни переход от нагруженного яствами
стола к смертному ложу и от траурных одежд к праздничному наряду отнюдь
не менее поразителен; только в жизни мы - актеры, а не пассивные зрите-
ли, в этом-то и заключается существенная разница. Актеры в подража-
тельной жизни театра не видят резких переходов и неистовых побуждений
страсти или чувства, которые глазам простого зрителя сразу представляют-
ся достойными осуждения как неумеренные и нелепые.
Так как внезапные чередования сцен и быстрая смена времени и места не
только освящены в книгах многолетним обычаем, но и почитаются доказа-
тельством великого мастерства писателя - такого рода критики расценивают
искусство писателя в зависимости от тех затруднительных положений, в ка-
кие он ставит своих героев в конце каждой главы, - это краткое вступле-
ние к настоящей главе, быть может, будет сочтено ненужным. В таком слу-
чае пусть оно будет принято как деликатный намек историка, оповещающего
о том, что он возвращается в город, где родился Оливер Твист; и пусть
читатель примет на веру, что есть существенные и основательные причины
отправиться в путь, иначе ему не предложили бы совершить такое путешест-
вие.
Ранним утром мистер Бамбл вышел из ворот работного дома и с торжест-
венным видом зашагал величественной поступью по Хай-стрит. Он весь так и
сиял, упоенный своим званием бидла; галуны на его треуголке и на шинели
сверкали в лучах утреннего солнца; он сжимал свою трость энергически и
крепко, отличаясь отменным здоровьем и исполненный сознания своего могу-
щества. Мистер Бамбл всегда высоко держал голову, но в Это утро он дер-
жал ее выше, чем обычно. Рассеянный его взор, горделивый вид могли бы
оповестить наблюдательного зрителя о том, что голова бидла полна мыслями
слишком глубокими, чтобы можно было выразить их словами.
Мистер Бамбл не останавливался побеседовать с мелкими лавочниками и
теми, кто почтительно обращался к нему, когда он проходил мимо. На их
приветствия он отвечал только мановением руки и не замедлял величествен-
ного своего шага, пока не прибыл на ферму, где миссис Мани с приходской
заботливостью выхаживала нищих младенцев.
- Черт бы побрал этого бидла! - сказала миссис Манн, услыхав хорошо
ей знакомый стук в садовую калитку. - Кто, кроме него, придет в такой
ранний час... Ах, мистер Бамбл, подумать только, что это вы пришли! Боже
мой, какое счастье! Пожалуйте в гостиную, сэр, прошу вас!
Первая часть речи была адресована к Сьюзен, а восторженные восклица-
ния относились к мистеру Бамблу; славная леди отперла садовую калитку и
с большим почтением и угодливостью ввела его в дом.
- Миссис Манн, - начал мистер Бамбл, не садясь и не падая в кресло,
как сделал бы какой-нибудь нахал, но опускаясь медленно и постепенно, -
миссис Манн, с добрым утром.
- И вам желаю доброго утра, сэр, - сияя улыбками, ответила миссис
Манн. - Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете?
- Так себе, миссис Манн, - ответил бидл. - Приходская жизнь - не ложе
из роз, миссис Манн.
- Ах, это правда, мистер Бамбл! - подхватила леди.
И если бы бедные младенцы слышали эти слова, они могли бы весьма
кстати повторить их хором.
- Приходская жизнь, сударыня, - продолжал мистер Бамбл, ударив
тростью по столу, - полна забот, неприятностей и тяжких трудов, но могу
сказать, что все общественные деятели обречены терпеть от преследований.
Миссис Манн, не совсем понимая, что хочет сказать бидл, сочувственно
воздела руки и вздохнула.
- Ах, и в самом деле можно вздохнуть, миссис Манн! - сказал бидл.
Убедившись, что она поступила правильно, миссис Манн еще раз вздохну-
ла, к явному удовлетворению общественного деятеля, который, бросив суро-
вый взгляд на свою треуголку и тем самым скрыв самодовольную улыбку,
сказал:
- Миссис Манн, я еду в Лондон.
- Ах, боже мой, мистер Бамбл! - попятившись, воскликнула миссис Манн.
- В Лондон, сударыня, - повторил непреклонный бидл, - в почтовой ка-
рете. Я и двое бедняков, миссис Манн. Предстоит судебный процесс каса-
тельно оседлости, и совет поручил мне - мне, миссис Манн, - дать показа-
ния по этому делу на квартальной сессии в Клеркенуэле. И я не на шутку
опасаюсь, - добавил, приосанившись, мистер Бамбл, - как бы судьи на
клеркеяуэлской сессии не попали впросак, прежде чем покончить со мной.
- Ах, не будьте слишком строги к ним, сэр! - вкрадчиво сказала миссис
Манн.
- Судьи на клеркенуэлской сессии сами довели себя до этого, сударыня,
- ответил мистер Бамбл. - И если дело обернется для них хуже, чем они
предполагали, пусть благодарят самих себя!
Столько решимости и сознания долга слышалось в угрожающем тоне, каким
мистер Бамбл изрек эти слова, что миссис Манн, казалось, совершенно была
устрашена. Наконец, она промолвила:
- Вы едете в карете, сэр? А я думала, что этих нищих принято отправ-
лять в повозках.
- Если они больны, миссис Манн, - сказал бидл. - В дождливую погоду
мы отправляем больных в открытых повозках, чтобы они не простудились.
- О! - сказала миссис Манн.
- Обратная карета берется довезти этих двоих да к тому же по сходной
цене, - сказал мистер Бамбл. - Обоим очень худо, и мы считаем, что увез-
ти их обойдется на два фунта дешевле, чем похоронить, - в том случае,
если нам удастся спихнуть их на руки другому приходу, а это я считаю
вполне возможным, только бы они назло нам не умерли посреди дороги.
Ха-ха-ха!
Мистер Бамбл посмеялся немного, затем взгляд его снова упал на треу-
голку, и он принял серьезный вид.
- Мы забыли о делах, сударыня, - сказал бидл. - Вот вам жалованье от
прихода за месяц.
Мистер Бамбл извлек из бумажника завернутые в бумагу серебряные моне-
ты и потребовал, расписку, которую ему и написала миссис Манн.
- Замарала я ее, сэр, - сказала воспитательница младенцев, - но, ка-
жется, все написано по форме. Благодарю вас, мистер Бамбл; сэр, право
же, я вам очень признательна.
Мистер Бамбл благосклонно кивнул в ответ на реверанс миссис Манн и
осведомился, как поживают дети.
- Да благословит их бог! - с волнением сказала миссис Манн. - Они,
миленькие, здоровы, лучшего и пожелать им нельзя! Конечно, за исключени-
ем тех двух, что умерли на прошлой неделе, и маленького Дика.
- А этому мальчику все не лучше? - спросил мистер Бамбл.
Миссис Манн покачала головой.
- Это зловредный, испорченный, порочный приходский ребенок, - сердито
сказал мистер Бамбл. - Где он?
- Я сию же минуту приведу его к вам, сэр, - ответила миссис Манн. -
Иди сюда. Дик!
Дика окликнули несколько раз, и он, наконец, отыскался. Его лицо
подставили под насос и вытерли подолом миссис Манн, после чего он предс-
тал пред грозным мистером Бамблом, бидлом.
Мальчик был бледен и худ; щеки у него ввалились, глаза были большие и
блестящие. Жалкое приходское платье - ливрея его нищеты - висело на его
слабом теле, а руки и ноги ребенка высохли, как у старца.
Таково было это маленькое создание, которое, трепеща, стояло перед
мистером Бамблом, не смея отвести глаз от пола и пугаясь даже голоса
бидла.
- Не можешь ты, что ли, посмотреть в лицо джентльмену, упрямый
мальчишка? - сказала миссис Манн.
Мальчик робко поднял глаза и встретил взгляд мистера Бамбла.
- Что случилось с тобой, приходский Дик? - осведомился мистер Бамбл -
весьма уместно - шутливым тоном.
- Ничего, сэр, - тихо ответил мальчик.
- Разумеется, ничего! - сказала миссис Манн, которая не преминула -
посмеяться от души над шуткой мистера Бамбла. - Я уверена, что ты ни в
чем не нуждаешься.
- Мне бы хотелось... - заикаясь, начал ребенок.
- Вот так-так! - перебила миссис Манн. - Ты, кажется, хочешь сказать,
что тебе чего-то не хватает? Ах ты маленький негодяй!
- Тише, тише, миссис Манн! - сказал бидл, властно поднимая руку. -
Чего бы вам хотелось, сэр?
- Мне бы хотелось, - заикаясь, продолжал мальчик, - чтобы кто-нибудь
написал за меня несколько слов на клочке бумаги, сложил ее, запечатал и
спрятал, когда меня зароют в землю.
- О чем говорит этот мальчик! - воскликнул мистер Бамбл, на которого
серьезный тон и истощенный вид ребенка произвели некоторое впечатление,
хотя он и был привычен к таким вещам. - О чем вы говорите, сэр?
- Мне бы хотелось, - сказал ребенок, - передать бедному Оливеру Твис-
ту мой горячий привет, и пусть он узнает, как часто я сидел и плакал,
думая о том, что он скитается в темную ночь и нет никого, кто бы ему по-
мог. И мне бы хотелось сказать ему, - продолжал ребенок, сжимая ручонки
и говоря с большим жаром, - что я рад умереть совсем маленьким, если бы
я вырос, стал взрослым и состарился, моя сестренка на небе забыла бы ме-
ня или была бы на меня не похожа, а гораздо лучше будет, если мы оба
встретимся там детьми.
Мистер - Бамбл с неописуемым изумлением смерил взглядом маленького
оратора с головы до ног и, повернувшись к своей собеседнице, сказал:
- Все они на один лад, миссис Манн. Этот дерзкий Оливер всех их пере-
портил.
- Никогда бы я этому не поверила, сэр! - сказала миссис Манн, возде-
вая руки и злобно поглядывая на Дика. - Я никогда еще не видывала такого
закоренелого маленького негодяя!
- Уведите его, сударыня! - повелительно сказал мистер Бамбл. - Об
этом следует доложить совету, миссис Манн.
- Надеюсь, джентльмены поймут, что это не моя вина, сэр? - жалобно
хныча, сказала миссис Манн.
- Они это поймут, сударыня; они будут осведомлены об истинном положе-
нии дел, - сказал мистер Бамбл. - А теперь уведите его, мне противно на
него смотреть.
Дика немедленно увели и заперли в погреб для угля. Вскоре вслед за
этим мистер Бамбл удалился, чтобы снарядиться в путь.
На следующий день, в шесть часов утра, мистер Бамбл, заменив треугол-
ку круглой шляпой и укутав свою особу в синий плащ с капюшоном, занял
наружное место в почтовой карете, сопровождаемый двумя преступниками,
чье право на оседлость оспаривалось. И вместе с ними он в надлежащее
время прибыл в Лондон. В пути у него не было никаких неприятностей, кро-
ме тех, что причиняли ему своим гнусным поведением бедняки, которые уп-
рямо не переставали дрожать и жаловаться на стужу так, что, по словам
мистера Бамбла, у него у самого застучали зубы и он озяб, хотя и был за-
кутан в плащ.
Избавившись на ночь от этих злонамеренных лиц, мистер Бамбл располо-
жился в доме, перед которым остановилась карета, и заказал скромный обед
- жареное мясо, соус из устриц и портер. Поставив на каминную полку ста-
кан горячего джина с водой, он придвинул кресло к огню и после высокон-
равственных размышлений о слишком распространенном пороке - недовольстве
и неблагодарности, - приготовился к чтению газеты.
Первыми же строками, на которые упал взор мистера Бамбла, были следу-
ющие:
"ПЯТЬ ГИНЕЙ НАГРАДЫ
В четверг вечером, на прошлой неделе, убежал или был уведен из дома в
Пентонвиле мальчик, по имени Оливер Твист, и с тех пор о нем нет никаких
известий. Вышеуказанная награда будет уплачена любому, кто поможет обна-
ружить местопребывание упомянутого Оливера Твиста, или прольет свет на
прежнюю его жизнь, которой по многим причинам горячо интересуется лицо,
давшее это объявление".
Далее следовало подробное описание одежды и особы Оливера, его появ-
ления и исчезновения, а также имя и адрес мистера Браунлоу.
Мистер Бамбл широко раскрыл глаза, прочел объявление медленно и ста-
рательно три раза подряд и минут через пять уже ехал в Пентонвил, в вол-
нении оставив нетронутым стакан горячего джина с водой.
- Дома мистер Браунлоу? - спросил мистер Бамбл у девушки, которая
открыла дверь.
На этот вопрос девушка дала обычный, но довольно уклончивый ответ:
- Не знаю... Откуда вы?
Как только мистер Бамбл, объясняя причину своего появления, произнес
имя Оливера, миссис Бэдуин, которая прислушивалась у двери в гостиную,
выбежала, задыхаясь, в коридор.
- Войдите, войдите! - воскликнула старая леди. - Я знала, что мы о
нем услышим. Бедняжка! Я знала, что услышим о нем! Я была в этом увере-
на. Да благословит его бог! Я все время это говорила.
С этими словами почтенная старая леди поспешила назад в гостиную, се-
ла на диван и залилась слезами. Тем временем служанка, не отличавшаяся
такой впечатлительностью, побежала наверх и, вернувшись, предложила мис-
теру Бамблу немедленно следовать за ней, что тот и сделал.
Его ввели в маленький кабинет, где перед графинами и стаканами сидели
мистер Браунлоу и его друг мистер Гримуиг. Сей последний джентльмен сра-
зу разразился восклицаниями:
- Бидл! Я готов съесть свою голову, если это не приходский бидл.
- Пожалуйста, помолчите, - сказал мистер Браунлоу. - Не угодно ли
сесть?
Мистер Бамбл сел, совершенно сбитый с толку странными манерами мисте-
ра Гримуига.
Мистер Браунлоу подвинул лампу так, чтобы лучше видеть лицо бидла, и
сказал несколько нетерпеливо:
- Ну-с, сэр, вы пришли потому, что вам попалось на глаза объявление?
- Да, сэр, - сказал мистер Бамбл.
- И вы бидл, не так ли? - спросил мистер Гримуиг.
- Я - приходский бидл, джентльмены, - с гордостью ответил мистер
Бамбл.
- Ну, конечно, - заметил мистер Гримуиг, обращаясь к своему другу. -
Так я и думал. Бидл с головы до пят!
Мистер Браунлоу слегка покачал головой, предлагая приятелю помолчать,
и продолжал:
- Вам известно, где сейчас находится этот бедный мальчик?
- Не больше, чем всякому другому, - ответил мистер Бамбл.
- Ну, так что же вы о нем знаете? - спросил старый джентльмен. - Го-
ворите, друг мой, если у вас есть что сказать. Что вы о нем знаете?
- Вряд ли что-нибудь хорошее, не так - ли? - язвительно сказал мистер
Гримуиг, внимательно всматриваясь в лицо мистера Бамбла.
Мистер Бамбл, быстро уловив тон вопроса, зловеще и величественно по-
качал головой.
- Видите! - сказал мистер Гримуиг, с торжеством взглянув на мистера
Браунлоу.
Мистер Браунлоу опасливо посмотрел на насупленную физиономию мистера
Бамбла и попросил его рассказать как можно короче все, что ему известно
об Оливере.
Мистер Бамбл положил шляпу, расстегнул сюртук; скрестив руки, глубо-
комысленно наклонил голову и, после недолгого раздумья, начал свой расс-
каз.
Скучно было бы передавать его словами бидла, которому потребовалось
на это минут двадцать, но суть его заключалась в том, что Оливер - пито-
мец, рожденный от порочных родителей низкого происхождения; что со дня
рождения он обнаружил такие качества, как вероломство, неблагодарность и
злость; что свое недолгое пребывание в родном городе он закончил крово-
жадным и мерзким нападением на безобидного мальчика и бежал ночной порой
из дома своего хозяина. В доказательство того, что он действительно то
лицо, за которое себя выдает, мистер Бамбл положил на стол бумаги, при-
везенные им в город. Сложив руки, он ждал, пока мистер Браунлоу ознако-
мится с ними.
- Боюсь, что все это правда, - грустно сказал старый джентльмен,
просмотрев бумаги. - Награда за доставленные вами сведения невелика, но
я бы с радостью дал вам втрое больше, если бы они оказались благоприят-
ными для мальчика.
Знай мистер Бамбл об этом обстоятельстве раньше, весьма возможно, что
он придал бы совсем иную окраску своему краткому рассказу. Однако теперь
поздно было это делать, а