Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детская литература
   Обучающая, развивающая литература, стихи, сказки
      Диккенс Чарльз. Приключения Оливера Твиста -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -
полно, - увещевал еврей Сайкса, указывая на мальчиков, кото- рые с любопытством следили за всем происходящим. - Мы должны выражаться учтиво, учтиво, Билл. - Выражаться учтиво! - вскричала взбешенная девушка, на которую страшно было смотреть. - Выражаться учтиво, негодяй! Да, вы от меня зас- лужили учтивые речи! Я для вас воровала, когда была вдвое моложе, чем он! - Она указала на Оливера. - Я занималась этим ремеслом и служила вам двенадцать лет. Вы этого не знаете? Да говорите же! Не знаете? - Ну-ну! - пытался успокоить ее еврей. - А коли так, то ведь ты зара- батываешь этим себе на жизнь. - О да! - подхватила девушка; она не говорила, а визжала - слова ли- лись каким-то неистовым потоком: - Я этим живу... Холодные, сырые, гряз- ные улицы - мой дом! А вы - тот негодяй, который много лет назад выгнал меня на эти улицы и будет держать меня там день За днем, ночь за ночью, пока я не умру... - Я еще не то с тобой сделаю! - перебил еврей, раздраженный этими уп- реками. - Я с тобой расправлюсь, если ты еще хоть слово скажешь! Девушка больше ничего не сказала; она в исступлении рвала на себе во- лосы и так стремительно набросилась на еврея, что оставила бы на нем следы своей мести, если бы Сайкс в надлежащий момент не схватил ее за руки, после чего она сделала несколько тщетных попыток освободиться и лишилась чувств. - Теперь все в порядке, - сказал Сайкс, укладывая ее в углу комнаты. - Когда она вот этак бесится, у нее удивительная сила в руках. Еврей вытер лоб и улыбнулся, видимо почувствовав облегчение, когда тревога улеглась, но и он, и Сайкс, и собака, и мальчики, казалось, счи- тали это повседневным происшествием, связанным с их профессией. - Вот почему плохо иметь дело с женщинами, - сказал еврей, кладя на место дубинку, - но они хитры, и нам, с нашим ремеслом, без них не обой- тись... Чарли, покажика Оливеру его постель. - Я думаю, Феджин, лучше ему не надевать завтра самый парадный свой костюм? - сказал Чарли Бейтс. - Конечно, - ответил еврей, ухмыляясь так же, как ухмыльнулся Чарли, задавая этот вопрос. Юный Бейтс, явно обрадованный данным ему поручением, взял палку с расщепленным концом и повел Оливера в смежную комнату-кухню, где лежали два-три тюфяка, на одном из которых он спал раньше. Здесь, заливаясь не- удержимым смехом, он извлек то самое старое платье, от которого Оливер с такой радостью избавился в доме мистера Браунлоу; это платье, случайно показанное Феджину евреем, купившим его, послужило первой нитью, которая привела к открытию местопребывания Оливера. - Снимай свой парадный костюмчик, - сказал Чарли, - я отдам его Фед- жину, у него он будет целее. Ну и потеха: Бедный Оливер неохотно повиновался. Юный Бейтс, свернув новый костюм, сунул его под мышку, вышел из комнаты и, оставив Оливера в темноте, за- пер за собой дверь. Оглушительный смех Чарли и голос Бетси, явившейся как раз вовремя, чтобы побрызгать водой на свою подругу и оказать ей прочие услуги для приведения ее в чувство, быть может, заставили бы бодрствовать многих и многих людей, находящихся в более счастливом положении, чем Оливер. Но силы его иссякли, он был совершенно измучен и заснул крепким сном. ГЛАВА XVII Судьба продолжает преследовать Оливера и, чтобы опорочить его, приводит в Лондон великого человека На театре существует обычай во всех порядочных кровавых мелодрамах перемежать в строгом порядке трагические сцены с комическими, подобно тому как в свиной грудинке чередуются слои красные и белые. Герой опус- кается на соломенное свое ложе, отягощенный цепями и несчастиями; в сле- дующей сцене его верный, но ничего не подозревающий оруженосец угощает слушателей комической песенкой. С трепещущим сердцем мы видим героиню во власти надменного и беспощадного барона; честь ее и жизнь равно подвер- гаются опасности; она извлекает кинжал, чтобы сохранить честь, пожертво- вав жизнью; а в тот самый момент, когда наше волнение достигает высшей степени, раздается свисток, и мы сразу переносимся в огромный зал замка, где седобородый сенешаль распевает забавную песню вместе с еще более за- бавными вассалами, которые могут появляться в любом месте - и под цер- ковными сводами и во дворцах - и толпами скитаются по стране, вечно рас- певая песни. Такие перемены как будто нелепы, но они более натуральны, чем может показаться с первого взгляда. В жизни переход от нагруженного яствами стола к смертному ложу и от траурных одежд к праздничному наряду отнюдь не менее поразителен; только в жизни мы - актеры, а не пассивные зрите- ли, в этом-то и заключается существенная разница. Актеры в подража- тельной жизни театра не видят резких переходов и неистовых побуждений страсти или чувства, которые глазам простого зрителя сразу представляют- ся достойными осуждения как неумеренные и нелепые. Так как внезапные чередования сцен и быстрая смена времени и места не только освящены в книгах многолетним обычаем, но и почитаются доказа- тельством великого мастерства писателя - такого рода критики расценивают искусство писателя в зависимости от тех затруднительных положений, в ка- кие он ставит своих героев в конце каждой главы, - это краткое вступле- ние к настоящей главе, быть может, будет сочтено ненужным. В таком слу- чае пусть оно будет принято как деликатный намек историка, оповещающего о том, что он возвращается в город, где родился Оливер Твист; и пусть читатель примет на веру, что есть существенные и основательные причины отправиться в путь, иначе ему не предложили бы совершить такое путешест- вие. Ранним утром мистер Бамбл вышел из ворот работного дома и с торжест- венным видом зашагал величественной поступью по Хай-стрит. Он весь так и сиял, упоенный своим званием бидла; галуны на его треуголке и на шинели сверкали в лучах утреннего солнца; он сжимал свою трость энергически и крепко, отличаясь отменным здоровьем и исполненный сознания своего могу- щества. Мистер Бамбл всегда высоко держал голову, но в Это утро он дер- жал ее выше, чем обычно. Рассеянный его взор, горделивый вид могли бы оповестить наблюдательного зрителя о том, что голова бидла полна мыслями слишком глубокими, чтобы можно было выразить их словами. Мистер Бамбл не останавливался побеседовать с мелкими лавочниками и теми, кто почтительно обращался к нему, когда он проходил мимо. На их приветствия он отвечал только мановением руки и не замедлял величествен- ного своего шага, пока не прибыл на ферму, где миссис Мани с приходской заботливостью выхаживала нищих младенцев. - Черт бы побрал этого бидла! - сказала миссис Манн, услыхав хорошо ей знакомый стук в садовую калитку. - Кто, кроме него, придет в такой ранний час... Ах, мистер Бамбл, подумать только, что это вы пришли! Боже мой, какое счастье! Пожалуйте в гостиную, сэр, прошу вас! Первая часть речи была адресована к Сьюзен, а восторженные восклица- ния относились к мистеру Бамблу; славная леди отперла садовую калитку и с большим почтением и угодливостью ввела его в дом. - Миссис Манн, - начал мистер Бамбл, не садясь и не падая в кресло, как сделал бы какой-нибудь нахал, но опускаясь медленно и постепенно, - миссис Манн, с добрым утром. - И вам желаю доброго утра, сэр, - сияя улыбками, ответила миссис Манн. - Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете? - Так себе, миссис Манн, - ответил бидл. - Приходская жизнь - не ложе из роз, миссис Манн. - Ах, это правда, мистер Бамбл! - подхватила леди. И если бы бедные младенцы слышали эти слова, они могли бы весьма кстати повторить их хором. - Приходская жизнь, сударыня, - продолжал мистер Бамбл, ударив тростью по столу, - полна забот, неприятностей и тяжких трудов, но могу сказать, что все общественные деятели обречены терпеть от преследований. Миссис Манн, не совсем понимая, что хочет сказать бидл, сочувственно воздела руки и вздохнула. - Ах, и в самом деле можно вздохнуть, миссис Манн! - сказал бидл. Убедившись, что она поступила правильно, миссис Манн еще раз вздохну- ла, к явному удовлетворению общественного деятеля, который, бросив суро- вый взгляд на свою треуголку и тем самым скрыв самодовольную улыбку, сказал: - Миссис Манн, я еду в Лондон. - Ах, боже мой, мистер Бамбл! - попятившись, воскликнула миссис Манн. - В Лондон, сударыня, - повторил непреклонный бидл, - в почтовой ка- рете. Я и двое бедняков, миссис Манн. Предстоит судебный процесс каса- тельно оседлости, и совет поручил мне - мне, миссис Манн, - дать показа- ния по этому делу на квартальной сессии в Клеркенуэле. И я не на шутку опасаюсь, - добавил, приосанившись, мистер Бамбл, - как бы судьи на клеркеяуэлской сессии не попали впросак, прежде чем покончить со мной. - Ах, не будьте слишком строги к ним, сэр! - вкрадчиво сказала миссис Манн. - Судьи на клеркенуэлской сессии сами довели себя до этого, сударыня, - ответил мистер Бамбл. - И если дело обернется для них хуже, чем они предполагали, пусть благодарят самих себя! Столько решимости и сознания долга слышалось в угрожающем тоне, каким мистер Бамбл изрек эти слова, что миссис Манн, казалось, совершенно была устрашена. Наконец, она промолвила: - Вы едете в карете, сэр? А я думала, что этих нищих принято отправ- лять в повозках. - Если они больны, миссис Манн, - сказал бидл. - В дождливую погоду мы отправляем больных в открытых повозках, чтобы они не простудились. - О! - сказала миссис Манн. - Обратная карета берется довезти этих двоих да к тому же по сходной цене, - сказал мистер Бамбл. - Обоим очень худо, и мы считаем, что увез- ти их обойдется на два фунта дешевле, чем похоронить, - в том случае, если нам удастся спихнуть их на руки другому приходу, а это я считаю вполне возможным, только бы они назло нам не умерли посреди дороги. Ха-ха-ха! Мистер Бамбл посмеялся немного, затем взгляд его снова упал на треу- голку, и он принял серьезный вид. - Мы забыли о делах, сударыня, - сказал бидл. - Вот вам жалованье от прихода за месяц. Мистер Бамбл извлек из бумажника завернутые в бумагу серебряные моне- ты и потребовал, расписку, которую ему и написала миссис Манн. - Замарала я ее, сэр, - сказала воспитательница младенцев, - но, ка- жется, все написано по форме. Благодарю вас, мистер Бамбл; сэр, право же, я вам очень признательна. Мистер Бамбл благосклонно кивнул в ответ на реверанс миссис Манн и осведомился, как поживают дети. - Да благословит их бог! - с волнением сказала миссис Манн. - Они, миленькие, здоровы, лучшего и пожелать им нельзя! Конечно, за исключени- ем тех двух, что умерли на прошлой неделе, и маленького Дика. - А этому мальчику все не лучше? - спросил мистер Бамбл. Миссис Манн покачала головой. - Это зловредный, испорченный, порочный приходский ребенок, - сердито сказал мистер Бамбл. - Где он? - Я сию же минуту приведу его к вам, сэр, - ответила миссис Манн. - Иди сюда. Дик! Дика окликнули несколько раз, и он, наконец, отыскался. Его лицо подставили под насос и вытерли подолом миссис Манн, после чего он предс- тал пред грозным мистером Бамблом, бидлом. Мальчик был бледен и худ; щеки у него ввалились, глаза были большие и блестящие. Жалкое приходское платье - ливрея его нищеты - висело на его слабом теле, а руки и ноги ребенка высохли, как у старца. Таково было это маленькое создание, которое, трепеща, стояло перед мистером Бамблом, не смея отвести глаз от пола и пугаясь даже голоса бидла. - Не можешь ты, что ли, посмотреть в лицо джентльмену, упрямый мальчишка? - сказала миссис Манн. Мальчик робко поднял глаза и встретил взгляд мистера Бамбла. - Что случилось с тобой, приходский Дик? - осведомился мистер Бамбл - весьма уместно - шутливым тоном. - Ничего, сэр, - тихо ответил мальчик. - Разумеется, ничего! - сказала миссис Манн, которая не преминула - посмеяться от души над шуткой мистера Бамбла. - Я уверена, что ты ни в чем не нуждаешься. - Мне бы хотелось... - заикаясь, начал ребенок. - Вот так-так! - перебила миссис Манн. - Ты, кажется, хочешь сказать, что тебе чего-то не хватает? Ах ты маленький негодяй! - Тише, тише, миссис Манн! - сказал бидл, властно поднимая руку. - Чего бы вам хотелось, сэр? - Мне бы хотелось, - заикаясь, продолжал мальчик, - чтобы кто-нибудь написал за меня несколько слов на клочке бумаги, сложил ее, запечатал и спрятал, когда меня зароют в землю. - О чем говорит этот мальчик! - воскликнул мистер Бамбл, на которого серьезный тон и истощенный вид ребенка произвели некоторое впечатление, хотя он и был привычен к таким вещам. - О чем вы говорите, сэр? - Мне бы хотелось, - сказал ребенок, - передать бедному Оливеру Твис- ту мой горячий привет, и пусть он узнает, как часто я сидел и плакал, думая о том, что он скитается в темную ночь и нет никого, кто бы ему по- мог. И мне бы хотелось сказать ему, - продолжал ребенок, сжимая ручонки и говоря с большим жаром, - что я рад умереть совсем маленьким, если бы я вырос, стал взрослым и состарился, моя сестренка на небе забыла бы ме- ня или была бы на меня не похожа, а гораздо лучше будет, если мы оба встретимся там детьми. Мистер - Бамбл с неописуемым изумлением смерил взглядом маленького оратора с головы до ног и, повернувшись к своей собеседнице, сказал: - Все они на один лад, миссис Манн. Этот дерзкий Оливер всех их пере- портил. - Никогда бы я этому не поверила, сэр! - сказала миссис Манн, возде- вая руки и злобно поглядывая на Дика. - Я никогда еще не видывала такого закоренелого маленького негодяя! - Уведите его, сударыня! - повелительно сказал мистер Бамбл. - Об этом следует доложить совету, миссис Манн. - Надеюсь, джентльмены поймут, что это не моя вина, сэр? - жалобно хныча, сказала миссис Манн. - Они это поймут, сударыня; они будут осведомлены об истинном положе- нии дел, - сказал мистер Бамбл. - А теперь уведите его, мне противно на него смотреть. Дика немедленно увели и заперли в погреб для угля. Вскоре вслед за этим мистер Бамбл удалился, чтобы снарядиться в путь. На следующий день, в шесть часов утра, мистер Бамбл, заменив треугол- ку круглой шляпой и укутав свою особу в синий плащ с капюшоном, занял наружное место в почтовой карете, сопровождаемый двумя преступниками, чье право на оседлость оспаривалось. И вместе с ними он в надлежащее время прибыл в Лондон. В пути у него не было никаких неприятностей, кро- ме тех, что причиняли ему своим гнусным поведением бедняки, которые уп- рямо не переставали дрожать и жаловаться на стужу так, что, по словам мистера Бамбла, у него у самого застучали зубы и он озяб, хотя и был за- кутан в плащ. Избавившись на ночь от этих злонамеренных лиц, мистер Бамбл располо- жился в доме, перед которым остановилась карета, и заказал скромный обед - жареное мясо, соус из устриц и портер. Поставив на каминную полку ста- кан горячего джина с водой, он придвинул кресло к огню и после высокон- равственных размышлений о слишком распространенном пороке - недовольстве и неблагодарности, - приготовился к чтению газеты. Первыми же строками, на которые упал взор мистера Бамбла, были следу- ющие: "ПЯТЬ ГИНЕЙ НАГРАДЫ В четверг вечером, на прошлой неделе, убежал или был уведен из дома в Пентонвиле мальчик, по имени Оливер Твист, и с тех пор о нем нет никаких известий. Вышеуказанная награда будет уплачена любому, кто поможет обна- ружить местопребывание упомянутого Оливера Твиста, или прольет свет на прежнюю его жизнь, которой по многим причинам горячо интересуется лицо, давшее это объявление". Далее следовало подробное описание одежды и особы Оливера, его появ- ления и исчезновения, а также имя и адрес мистера Браунлоу. Мистер Бамбл широко раскрыл глаза, прочел объявление медленно и ста- рательно три раза подряд и минут через пять уже ехал в Пентонвил, в вол- нении оставив нетронутым стакан горячего джина с водой. - Дома мистер Браунлоу? - спросил мистер Бамбл у девушки, которая открыла дверь. На этот вопрос девушка дала обычный, но довольно уклончивый ответ: - Не знаю... Откуда вы? Как только мистер Бамбл, объясняя причину своего появления, произнес имя Оливера, миссис Бэдуин, которая прислушивалась у двери в гостиную, выбежала, задыхаясь, в коридор. - Войдите, войдите! - воскликнула старая леди. - Я знала, что мы о нем услышим. Бедняжка! Я знала, что услышим о нем! Я была в этом увере- на. Да благословит его бог! Я все время это говорила. С этими словами почтенная старая леди поспешила назад в гостиную, се- ла на диван и залилась слезами. Тем временем служанка, не отличавшаяся такой впечатлительностью, побежала наверх и, вернувшись, предложила мис- теру Бамблу немедленно следовать за ней, что тот и сделал. Его ввели в маленький кабинет, где перед графинами и стаканами сидели мистер Браунлоу и его друг мистер Гримуиг. Сей последний джентльмен сра- зу разразился восклицаниями: - Бидл! Я готов съесть свою голову, если это не приходский бидл. - Пожалуйста, помолчите, - сказал мистер Браунлоу. - Не угодно ли сесть? Мистер Бамбл сел, совершенно сбитый с толку странными манерами мисте- ра Гримуига. Мистер Браунлоу подвинул лампу так, чтобы лучше видеть лицо бидла, и сказал несколько нетерпеливо: - Ну-с, сэр, вы пришли потому, что вам попалось на глаза объявление? - Да, сэр, - сказал мистер Бамбл. - И вы бидл, не так ли? - спросил мистер Гримуиг. - Я - приходский бидл, джентльмены, - с гордостью ответил мистер Бамбл. - Ну, конечно, - заметил мистер Гримуиг, обращаясь к своему другу. - Так я и думал. Бидл с головы до пят! Мистер Браунлоу слегка покачал головой, предлагая приятелю помолчать, и продолжал: - Вам известно, где сейчас находится этот бедный мальчик? - Не больше, чем всякому другому, - ответил мистер Бамбл. - Ну, так что же вы о нем знаете? - спросил старый джентльмен. - Го- ворите, друг мой, если у вас есть что сказать. Что вы о нем знаете? - Вряд ли что-нибудь хорошее, не так - ли? - язвительно сказал мистер Гримуиг, внимательно всматриваясь в лицо мистера Бамбла. Мистер Бамбл, быстро уловив тон вопроса, зловеще и величественно по- качал головой. - Видите! - сказал мистер Гримуиг, с торжеством взглянув на мистера Браунлоу. Мистер Браунлоу опасливо посмотрел на насупленную физиономию мистера Бамбла и попросил его рассказать как можно короче все, что ему известно об Оливере. Мистер Бамбл положил шляпу, расстегнул сюртук; скрестив руки, глубо- комысленно наклонил голову и, после недолгого раздумья, начал свой расс- каз. Скучно было бы передавать его словами бидла, которому потребовалось на это минут двадцать, но суть его заключалась в том, что Оливер - пито- мец, рожденный от порочных родителей низкого происхождения; что со дня рождения он обнаружил такие качества, как вероломство, неблагодарность и злость; что свое недолгое пребывание в родном городе он закончил крово- жадным и мерзким нападением на безобидного мальчика и бежал ночной порой из дома своего хозяина. В доказательство того, что он действительно то лицо, за которое себя выдает, мистер Бамбл положил на стол бумаги, при- везенные им в город. Сложив руки, он ждал, пока мистер Браунлоу ознако- мится с ними. - Боюсь, что все это правда, - грустно сказал старый джентльмен, просмотрев бумаги. - Награда за доставленные вами сведения невелика, но я бы с радостью дал вам втрое больше, если бы они оказались благоприят- ными для мальчика. Знай мистер Бамбл об этом обстоятельстве раньше, весьма возможно, что он придал бы совсем иную окраску своему краткому рассказу. Однако теперь поздно было это делать, а

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору