Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
ти впереди и светить, он вернулся в комнату, откуда
только что вышел.
ГЛАВА XXXIX выводит на сцену несколько респектабельных особ, с кото-
рыми читатель уже знаком, и повествует о том, как совещались между собой
достойный Монкс и достойный еврей
На следующий день после того, как три достойные особы, упомянутые в
предшествующей главе, покончили со своим маленьким дельцем, мистер
Уильям Сайкс, очнувшись вечером от дремоты, сонным и ворчливым голосом
спросил, который час.
Этот вопрос был задан мистером Сайксом уже не в той комнате, какую он
занимал до экспедиции в Чертей, хотя находилась она в том же районе, не-
подалеку от его прежнего жилища. Несомненно, это было менее завидное
жилье, чем его старая квартира, - жалкая, плохо меблированная комната,
совсем маленькая, освещавшаяся только одним крохотным оконцем в покатой
крыше, выходившим в тесный, грязный переулок. Не было здесь недостатка и
в других признаках, указывающих на то, что славному джентльмену за пос-
леднее время не везет, ибо весьма скудная обстановка и полное отсутствие
комфорта, а также исчезновение такого мелкого движимого имущества, как
запасная одежда и белье, свидетельствовали о крайней бедности; к тому
иге тощий и изможденный вид самого мистера Сайкса мог бы вполне удосто-
верить эти факты, если бы они нуждались в подтверждении.
Грабитель лежал на кровати, закутавшись вместо халата в свое белое
пальто и отнюдь не похорошевший от мертвенного цвета лица, вызванного
болезнью, равно как и от грязного ночного колпака и колючей черной боро-
ды, неделю не бритой. Собака сидела около кровати, то задумчиво посмат-
ривая на хозяина, то настораживая уши и глухо ворча, если ее внимание
привлекал какой-нибудь шум на улице или в нижнем этаже дома. У окна, уг-
лубившись в починку старого жилета, который служил частью повседневного
костюма грабителя, сидела женщина, такая бледная и исхудавшая от лишений
и ухода за больным, что большого труда стоило признать в ней ту самую
Нэнси, которая уже появлялась в этом повествовании, если бы не голос,
каким она ответили на вопрос мистера Сайкса.
- Начало восьмого, - сказала девушка. - Как ты себя чувствуешь, Билл?
- Слаб, как чистая вода, - ответил мистер Сайкс, проклиная свои гла-
за, руки и ноги. - Дай руку и помоги мне как-нибудь сползти с этой прок-
лятой кровати.
Нрав мистера Сайкса не улучшился от болезни: когда девушка помогала
ему подняться и повела его к столу, он всячески ругал ее за неловкость,
а потом ударил.
- Скулишь? - спросил Сайкс. - Хватит! Нечего стоять и хныкать! Если
ты только на это и способна, проваливай! Слышишь?
- Слышу, - ответила девушка, отворачиваясь и пытаясь рассмеяться. -
Что это еще взбрело тебе в голову?
- Э, так ты, стало быть, одумалась? - проворчал Сайкс, заметив слезы,
навернувшиеся ей на глаза. - Тем лучше для тебя.
- Но ведь не хочешь же ты сказать, Билл, что и сегодня будешь жесток
со мной, - произнесла девушка, положив руку ему на плечо.
- А почему бы и нет? - воскликнул мистер Сайкс, - Почему?..
- Столько ночей, - сказала девушка с еле заметной женственной неж-
ностью, от которой даже в ее голосе послышались ласковые нотки, -
столько ночей я терпеливо ухаживала за тобой, заботилась о тебе, как о
ребенке, а сегодня я впервые вижу, что ты пришел в себя. Ведь не будешь
же ты обращаться со мной как только что, правда ведь? Ну, скажи, что не
будешь.
- Ладно, - отозвался мистер Сайкс, - не буду. Ах, черт подери, дев-
чонка опять хнычет!
- Это пустяки, - сказала девушка, бросаясь на стул. - Не обращай на
меня внимания. Скоро пройдет.
- Что - пройдет? - злобно спросил мистер Сайкс. - Какую еще дурь ты
на себя напустила? Вставай, занимайся делом и не лезь ко мне со всякой
бабьей чепухой!
В другое время это внушение и тон, каким оно было сделано, возымели
бы желаемое действие, но девушка, действительно ослабевшая от истощения,
откинула голову на спинку стула и лишилась чувств, прежде чем мистер
Сайкс успел изрыгнуть несколько приличествующих случаю проклятий, кото-
рыми при подобных обстоятельствах имел обыкновение приправлять свои уг-
розы. Хорошенько не зная, что делать при столь исключительных обстоя-
тельствах, - ибо у мисс Нэнси истерики обычно отличались тем бурным ха-
рактером, который позволял больной справляться с ними без посторонней
помощи, - мистер Сайкс попытался пустить в ход несколько ругательств и,
убедившись, что такой способ лечения совершенно недейственен, позвал на
помощь.
- Что случилось, мой милый? - спросил Феджин, заглядывая в комнату.
- Помогите-ка девчонке, - нетерпеливо откликнулся Сайкс. - Нечего тут
бормотать, и ухмыляться, и пялить на меня глаза.
Вскрикнув от удивления, Феджин поспешил на помощь к девушке, а мистер
Джек Даукинс (иными словами - Ловкий Плут), вошедший в комнату вслед за
своим почтенным другом, мигом положил на пол узел, который тащил, и,
выхватив бутылку из рук юного Чарльза Бейтса, шедшего за ним по пятам,
мгновенно вытащил пробку зубами и влил часть содержимого бутылки в рот
больной, предварительно отведав его сам, во избежание ошибки.
- Возьми-ка мехи, Чарльз, и дай ей глотнуть свежего воздуха, - сказал
мистер Даукинс, - а вы похлопайте ее по рукам, Феджин, пока Билл развя-
зывает юбки.
Все эти меры, совместно принятые и примененные с большой энергией -
особенно те из них, которые были поручены юному Бейтсу, явно считавшему
свою долю участия в процедуре беспримерной забавой, - не замедлили при-
вести к желаемым результатам. Девушка постепенно пришла в себя, шатаясь,
добралась до стула у кровати и зарылась лицом в подушку, предоставив
встречать новых посетителей мистеру Сайксу, несколько удивленному их не-
ожиданным появлением.
- Какой чертов ветер принес вас сюда? - спросил он Феджина.
- Вовсе не чертов ветер, мой милый. Чертов ветер никому не приносит
добра. А я захватил кое-что хорошее, что вам понравится... Плут, мой ми-
лый, развяжи узел и передай Биллу те пустяки, на которые мы сегодня ут-
ром истратили все деньги.
Исполняя распоряжение мистера Феджина, Ловкий Плут достал сверток не
малых размеров, завязанный в старую скатерть, и начал передавать один за
другим находившиеся в нем предметы Чарли Бейтсу, который раскладывал их
на столе, расхваливая на все лады их редкие и превосходные качества.
- Ах, какой паштет из кроликов, Билл! - воскликнул сей молодой
джентльмен, доставая огромный паштет. - Такое нежное создание, с такими
хрупкими лапками, Билл, что даже косточки тают во рту и незачем их выби-
рать. Полфунта зеленого чаю, семь шиллингов шесть пенсов, такого крепко-
го, что, если засыпать его в кипяток, с чайника слетит крышка; полтора
фунта сахару, чуть мокроватого, над которым негры здорово потрудились,
пока он не достиг такого совершенства. Две двухфунтовые булки; фунт хо-
рошего свежего масла; кусок жирного глостерского сыра наилучшего сорта,
какого вы никогда и не нюхали.
Произнеся этот панегирик, юный Бейтс извлек из своего просторного
кармана большую, тщательно закупоренную бутылку вина и в то же самое
время налил из прежней бутылки полную рюмку чистого спирта, которую боль
ной без всяких колебаний опрокинул себе в рот.
- Э, - воскликнул Феджин, с довольным видом потирая руки. - Вы не
пропадете, Билл, теперь вы не пропадете.
- Не пропаду! - повторил мистер Сайкс. - Да я бы двадцать раз мог
пропасть, прежде чем вы пришли ко мне на помощь. Как же это вы, лживая
скотина, на три с лишним недели бросили человека на произвол судьбы ког-
да он в таком состоянии?
- Вы только послушайте его, ребята! - пожимая плечами, сказал Феджин.
- А мы-то принесли ему все Эти чудесные вещи.
- Вещи в своем роде не плохи, - заметил мистер Сайкс, слегка смягчив-
шись после того, как окинул взглядом стол, - но что вы можете сказать в
свое оправдание? Почему вы бросили меня здесь, голодного, больного, без
денег и вообще без всего и черт знает сколько времени обращали на меня
не больше внимания, чем на эту вот собаку?.. Прогони ее, Чарли!
- Никогда еще я не видел такой потешной собаки! - воскликнул юный
Бейтс, исполняя его просьбу. - Чует съестное не хуже, чем старая леди,
идущая на рынок. Эта собака могла бы сколотить себе состояние на сцене и
вдобавок оживить представление.
- А ну, молчи!.. - крикнул Сайкс, когда собака, не переставая рычать,
уползла под кровать. - Так что же вы скажете в свое оправдание, тощий,
старый кровопийца?
- Меня больше недели не было в Лондоне. Дела были разные, - ответил
еврей.
- А другие две недели? - спросил Сайкс. - Другие две недели, когда я
валялся здесь, как больная крыса в норе?
- Я ничего не мог поделать, Билл. Нельзя пускаться на людях в длинные
объяснения... Я ничего не мог поделать, клянусь честью.
- Чем это вы клянетесь? - с величайшим презрением проворчал Сайкс. -
Эй, вы, мальчишки, пусть ктонибудь из вас отрежет мне кусок паштета,
чтобы отбить Этот вкус во рту, иначе я совсем задохнусь.
- Не раздражайтесь, мой милый, - смиренно уговаривал Феджин. - Я ни-
когда не забывал вас, Билл, никогда.
- Да, я готов биться об заклад, что не забывали, - с горькой усмешкой
отозвался Сайкс. - Все время, пока я лежал здесь в жару и лихорадке, вы
замышляли всякие планы и козни: Билл сделает то, Билл сделает это, и
Билл сделает все за чертовски низкую плату, как только поправится - он
достаточно беден, чтобы работать на вас. Если бы не эта девушка, я отп-
равился бы на тот свет.
- Полно, Билл, - возразил Феджин, жадно ухватившись за эти слова. -
"Если бы не эта девушка"! Кто, как не бедный старый Феджин, помог вам
обзавестись такой ловкой девушкой?
- Это он правду говорит, - сказала Нэнси, быстро шагнув вперед. - Ос-
тавь его, оставь в покое.
Вмешательство Нэнси изменило характер беседы, так как мальчики, под-
метив хитрое подмигивание осторожного старого еврея, начали угощать ее
спиртным, - впрочем, пила она очень умеренно, а Феджин, обнаружив нес-
войственную ему веселость, постепенно привел мистера Сайкса в лучшее
расположение духа, притворившись, будто считает его угрозы милыми шуточ-
ками, и вдобавок они от души посмеялись над теми двумя-тремя грубыми
остротами, до которых снизошел Сайкс, предварительно приложившись нес-
колько раз к бутылке со спиртом.
- Все это прекрасно, - сказал мистер Сайкс, - но сегодня я должен по-
лучить от вас наличные.
- При мне нет ни единой монеты, - ответил еврей.
- Но дома их у вас груды, - возразил Сайкс. - И из них я должен
кое-что получить.
- Груды! - вскричал Феджин, воздевая руки. - Да мне не хватило бы да-
же на...
- Не знаю, сколько их у вас накопилось, да и самито вы не знаете, по-
тому что долгонько пришлось бы их считать, - сказал Сайкс. - Но деньги
мне нужны сегодня - коротко и ясно!
- Хорошо, хорошо! - со вздохом сказал Феджин. - Я пришлю с Ловким
Плутом.
- Этого вы не сделаете, - возразил мистер Сайкс. - Ловкий Плут слиш-
ком ловок - он позабудет прийти, или собьется с дороги, или будет увили-
вать от ищеек и не придет, или еще что-нибудь придумает в оправдание,
если вы дадите ему такой наказ. Пусть Нэнси идет в вашу берлогу и прине-
сет деньги, чтобы все было в порядке, а пока ее не будет, я лягу всхрап-
ну.
После долгого торга и пререканий Феджин снизил требуемую ссуду с пяти
фунтов до трех фунтов четырех шиллингов и шести пенсов, клятвенно заве-
ряя, что теперь у пего останется только восемнадцать пенсов на хо-
зяйство. Мистер Сайкс хмуро заметил, что придется ему удовлетвориться и
этим, если на большее рассчитывать не приходится. Затем Нэнси собралась
провожать Феджина, а Плут и мистер Бейтс спрятали еду в буфет.
Распрощавшись со своим любезным другом, еврей отправился домой в соп-
ровождении Нэнси и мальчиков; тем временем мистер Сайкс бросился на пос-
тель, намереваясь спать вплоть до возвращения молодой леди.
Без всяких задержек они прибыли в обиталище Феджина, где застали Тоби
Крекита и мистера Читлинга, увлеченных пятнадцатой партией криббеджа,
причем вряд ли нужно говорить, что сей последний джентльмен эту партию
проиграл, а вместе с нею пятнадцатый и последний шестипенсовик, к вели-
кой потехе своих молодых друзей. Мистер Крекит, явно пристыженный тем,
что его застали за игрой с джентльменом, столь ниже его по общественному
положению и умственным способностям, зевнул и, осведомившись о Сайксе,
взял шляпу, собираясь уйти.
- Никто не приходил, Тоби? - спросил Феджин.
- Ни одной живой души, - ответил мистер Крекит, поднимая воротник. -
От скуки я чуть не скис, как дрянное пиво. За вами хорошая выпивка, Фед-
жин, в награду мне за то, что я так долго сторожил дом. Черт побери! Я
отупел, как присяжный, и заснул бы так же крепко, как Ньюгетская тюрьма,
если бы по доброте своей не вздумал позабавить этого юнца. Чертовская
скука, будь я проклят, если не так!
С этими словами мистер Тоби Крекит забрал выигранные деньги и сунул в
жилетный карман с высокомерным видом, словно мелкие серебряные деньги
совершенно недостойны внимания такой особы, как он; покончив с Этим, он
важно вышел из комнаты элегантной и благоГодной поступью, после чего
мистер Читлинг, бросавший восхищенные взгляды на его ноги и сапоги, пока
они не скрылись из виду, объявил всей компании, что знакомство с ним об-
ходится каких-нибудь пятнадцать шестипенсовиков за свидание, а такой
проигрыш он ценит не дороже щелчка.
- Ну и чудак же вы, Том, - сказал мистер Бейтс, которого очень поза-
бавило это заявление.
- Ничуть не бывало, - отозвался мистер Читлинг. - Разве я чудак, Фед-
жин?
- Ты очень смышленый парень, мой милый, - сказал Феджин, похлопывая
его по плечу и подмигивая другим ученикам.
- А мистер Крекит - настоящий франт. Правда, Феджин? - спросил Том.
- Без сомнения, мой милый.
- И поддерживать с ним знакомство очень лестно. Правда, Феджин? -
продолжал Том.
- Конечно, очень лестно, мой милый. Они просто завидуют тебе, потому
что с ними он не хочет водиться.
- Ну! - с торжеством воскликнул Том. - Вот в чем дело! Он меня дочис-
та обобрал. Но ведь я могу пойти заработать еще, когда мне вздумается, -
правда, Феджин?
- Разумеется, можешь. Том, и чем скорее пойдешь, тем лучше. Возмести
же, не мешкая, свой проигрыш и не теряй больше времени... Плут! Чарли!
Пора вам отправляться на работу. Пошевеливайтесь! Скоро десять, а ничего
еще не сделано.
Приняв к сведению намек, мальчики кивнули Нэнси и, взяв свои шляпы,
вышли из комнаты; по дороге Плут и его жизнерадостный друг развлекались,
придумывая всевозможные остроты, направленные против мистера Читлинга, в
чьем поведении, нужно отдать ему справедливость, не было ничего особо
примечательного или странного, поскольку немало есть в столице предпри-
имчивых молодых щеголей, которые платят значительно больше, чем мистер
Читлинг, за честь быть принятыми в хорошем обществе, и немало изысканных
джентльменов (составляющих упомянутое хорошее общество), которые строят
свою репутацию почти на таком же фундаменте, - как и ловкач Тоби Крекит.
- А теперь, - сказал Феджин, когда мальчики вышли из комнаты, - пойду
принесу тебе деньги, Нэнси. Это просто ключ от шкафика, моя милая, где я
храню коекакие вещи, которые приносят мальчики. Своих денег я никогда не
запираю, потому что мне и запирать нечего, моя милая... ха-ха-ха... за-
пирать нечего. Невыгодное это ремесло, Нэнси, и неблагодарное. Но я люб-
лю видеть вокруг себя молодые лица и все терплю, все терплю. Тише, -
воскликнул он, торопливо пряча ключ за пазуху. - Кто это там? Прислушай-
ся.
Девушка, сидевшая за столом сложа руки, по-видимому, нисколько не ин-
тересовалась, пришел ли кто-нибудь, или уходит, пока до слуха ее не до-
несся невнятный мужской голос. Едва уловив этот звук, она с быстротой
молнии сорвала с себя шляпку и шаль и сунула их под стол. Когда еврей
оглянулся, она пожаловалась на жару ослабевшим голосом, удивительно про-
тиворечащим стремительности и страстности ее движений, что, однако, не
было замечено Феджином, стоявшим в то время к ней спиной.
- Ба! - пробормотал он, как будто раздосадованный помехой. - Это тот
человек, которого я ждал раньше; он спускается по лестнице. Ни слова о
деньгах, пока он здесь, Нэнси. Он недолго пробудет. Не больше десяти ми-
нут, моя милая.
Приложив к губам костлявый указательный палец, еврей понес лампу к
двери, когда за нею на лестнице послышались шаги. Он подошел к двери од-
новременно с посетителем, который, быстро войдя в комнату, очутился воз-
ле девушки, прежде чем успел ее заметить.
Это был Монкс.
- Всего-навсего одна из моих молоденьких учениц, - сказал Феджин, за-
метив, что Монкс попятился пун виде незнакомого лица. - Не уходи, Нэнси.
Девушка ближе придвинулась к столу и, мельком, с равнодушным видом
посмотрев на Монкса, отвела взгляд; но когда Монкс перевод глаза с нее
на Феджина, она искоса снова метнула на него взгляд - такой острый и ис-
пытующий, что, будь здесь какой-нибудь наблюдатель " и подметь он эту
перемену, он с трудом мог бы поверить, что оба эти взгляда брошены одной
и той же особой.
- Есть новости? - осведомился Феджин.
- Очень важные.
- И... и... хорошие? - нерешительно спросил Феджин, словно опасаясь
раздражать собеседника чрезмерным благодушием.
- Во всяком случае, неплохие, - с улыбкой ответил Монкс. - На этот
раз я не терял времени. Мне нужно с вами поговорить.
Девушка еще ближе придвинулась к столу и не выразила намерения поки-
нуть комнату, хотя и могла заметить, что Монкс указывает на нее. Еврей,
боясь, быть может, как бы она не заговорила вслух о деньгах, если он
попробует ее выпроводить, указал наверх и увел Монкса.
- Только не в ту проклятую дыру, где мы были прошлый раз, - услышала
она голос посетителя, когда они поднимались по лестнице. Феджин засмеял-
ся, ответил что-то, чего она не разобрала, и, казалось, судя по скрипу
досок, повел своего собеседника на третий этаж.
Еще не замерло в доме эхо, разбуженное их шагами, как девушка уже
сняла башмаки, завернула на голову подол платья и, закутав в него руки,
остановилась у двери, прислушиваясь с напряженным вниманием. Как только
шум затих, она выскользнула из комнаты, удивительно легко и бесшумно
поднялась по лестнице и скрылась во мраке наверху.
Около четверти часа, если не больше, в комнате никого не было; затем
девушка вернулась той же неслышной поступью, и сейчас же вслед за этим
раздались шаги двух мужчин, спускавшихся по лестнице. Монкс немедленно
вышел на улицу, а еврей снова поплелся наверх за деньгами. Когда он во-
шел, девушка надевала шаль и шляпку, якобы собираясь уходить.
- Что это, Нэнси? - воскликнул еврей, поставивший свечу на стол, и
отшатнулся. - Какая ты бледная!
- Бледная? - повторила девушка, заслоняя глаза руками, как будто для
того, чтобы пристальнее посмотреть на него.
- Ужасно. Что это с тобой стряслось?
- Ровно ничего. Сидела в этой душной комнате невесть сколько времени,
вот и все, - небрежно ответила девушка. - Ну, будьте добреньки, отпусти-
те же меня.
Вздыхая над каждой монетой, Феджин отсчитал ей на ладонь деньги. Они
расстались без дальнейших разговоров, обменявшись только пожеланием спо-
койной ночи.
Очутившись на улице, девушка присела на ступеньку у двери и в течение
нескольких секунд казалась совершенно ошеломленной и неспособной продол-
жать путь. Вдруг она встала и, бросившись в сторону, как раз противопо-
ложную той, где ждал ее Сайкс, ускорила шаги и шла все быстрее, пока шаг
ее не превратился в стремительный бег. Окончательно выбившись из сил,
она остановилась,