Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Байрон Джорж Гордон. Дон Жуан -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  -
сывается законодательство, отличавшееся суровостью, Байрон говорит о его доброте иронически. 28. ...У шпанской мухи и пчелы аттической... - намек на освободительное движение в Испании и Греции. 30. ...измучен тряской... - Пушкин отмечал неточность этой фразы Байрона: "Измаил взят был зимою, в жестокий мороз... Зимняя кибитка не беспокойна, а зимняя дорога не камениста. Есть и другие ошибки, более важные. - Байрон много читал и расспрашивал о России. Он, кажется, любил ее и хорошо знал ее новейшую историю" {А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти томах, т. VII, Л, "Наука", 1978, с. 42.}. 32. Фермер-дворянин - землевладелец, лично наблюдающий за обработкой своих земель. Цереры обессиленное тело... - Образ Цереры (см. прим. к II, 169) используется Байроном иронически для характеристики печального состояния сельского хозяйства Англии. ...Пал Бонапарте - волею судеб // Монархи падают с ценой на хлеб. - После окончания войны с Наполеоном высокие цены на хлеб упали. 35. ...То на мозоли лордов наступаете... - намек на слова Гамлета ("Гамлет", акт V, сц. 1). 37-39. В этих строфах Байрон излагает космогоническую теорию французского ученого Жоржа Леопольда Кювье (17691832). Согласно этой теории, мир испытывает периодические катастрофы, вследствие которых прежние живые организмы уничтожаются, а новые создаются в результате нового акта творения; эти новые организмы более мелки по сравнению с ископаемыми организмами предыдущей геологической эры. 39-40. Георг Четвертый - см. прим. к Посвящению, 2. Здесь Байрон намекает на тучность короля, над которой потешались сатирики и карикатуристы 10-20-х годов XIX в. 41. Мир вывихнут... - Цитата из Шекспира ("Гамлет", акт I, сц. 5). 53. Парис, Менелай. - Согласно греческому мифу, Парис, сын троянского царя Приама, похитил у царя Спарты Менелая его жену Елену, что и явилось причиной десятилетней осады Трои (Илиона) греческими войсками. 55. "Teterrima causa" всяких "belli" ("Худшая причина войн", лат.) цитата из Горация ("Сатиры", книга I, сатира III). 62. ...в своем расцвете... - Байрон допускает неточность: в 90-х годах XVIII в. Екатерине II было за шестьдесят лет. 66. "...горы, лобзавшей облака" - цитата из Шекспира ("Гамлет", акт. III, сц. 4). Меркурий - вестник богов (римск. миф.). 72. Мессалина (I в. н. в.) - жена римского императора. Клавдия, отличавшаяся жестокостью и развратным поведением. 80. Клитемнестра. - Сравнивая Екатерину с Клитемнестрой убившей своего супруга, царя Агамемнона, верховного вождя греков, Байрон намекает на причастность Екатерины к убийству ее мужа, императора Петра III. 81. Елизавета I (1533-1603) - английская королева; приказала казнить своего фаворита, графа Эссекса, возглавившего в 1601 г. заговор против нее. 84. Испытательнииа. - Лица, близкие ко двору, называли так Протасову, статс-даму Екатерины, за то, что царица будто бы поручала ей проверять качества претендентов на положение фаворита. ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ Закончена 5 октября 1822 года. Опубликована 29 августа 1823 года. 1. ...О яблоке разумное сужденье... - намек на библейскую легенду о грехопадении Адама и Евы, вкусивших яблоко с древа познания добра и зла. Шутка Байрона основана здесь на игре слов: падение (человека) и падение (яблока), за которым наблюдал Ньютон. 6. ...как голубь молодой // Из книги псалмопевца-иудея...намек на 6 стих 55 псалма, приписываемого, как и все библейские псалмы, израильскому царю Давиду. 11-16. Джеффри Фрэнсис (1773-1850) - английский критик, редактор влиятельного и популярного журнала "Эдинбургское обозрение", в котором была напечатана резкая и несправедливая рецензия на поэтический сборник Байрона "Часы досуга" (1807). Поэт ошибочно считал автором этой рецензии Джеффри и высмеял его в сатире "Английские барды и шотландские обозреватели" (1809). В дальнейшем журнал изменил свое отношение к поэту, и он примирился с Джеффри. Называя его "судьей", Байрон намекает на его профессию юриста. 16. "Давние времена..." - слова из песни Роберта Бернса (1759-1796), взятые им из народной песни. До сих пор "Auld Lang Syne" (на слова Бернса) является любимой национальной шотландской песней. 18. Дий, Дон - реки в Шотландии. 19. ...Во мне шотландца сердце, закипело, // Когда шотландца брань меня задела. - Байрон считал себя шотландцем, так как его мать Кэтрин Гордон происходила из старинного шотландского рода. К тому же до десяти лет Байрон жил в шотландском городке Эбердине. Шотландцем был и Фрэнсис Джеффри. 35. Вильгельм Завоеватель-герцог норманнский, покоривший Англию в 1066 г. Его сторонники (норманны) отобрали земли у побежденных англосаксонских племен. 42. Закоцитные страны - загробный мир. Коцит (греч. миф.) - одна из рек, окружающих преисподнюю. 45. ...Фетиду бритт любой // Считает юридически рабой... - намек на притязание Англии быть владычицей морей (Фетида - богиня моря). 58. Курляндия - герцогство на территории современной Латвии. Бирон (1690-1772) - герцог Курляндский, фаворит русской императрицы Анны, фактический правитель России в 1730-е годы, отличавшийся грубой жестокостью. 59. "Моя старая гвардия!" - восклицание Наполеона после битвы при Ватерлоо. Анжамбеман (франц. enjambement) - перенос из одного стиха в следующий слов, связанных по смыслу с первым стихом. Костюшко Тадеуш (1746-1817) - деятель польского национально-освободительного движения, участник войны американских колоний за независимость, руководитель польского восстания 1794 г. 60. Кант Иммануил (1724-1804) - знаменитый немецкий философ, проживший всю жизнь в Кенигсберге. ...В Германию герой мой покатил... - Под Германией Байрон имеет в виду объединение из тридцати пяти государств (так называемый Германский союз), в который не входило Прусское королевство. 64. Остров свободы - ироническое обозначение Англии. 66. ...семь лет - обычный срок изгнанья // И высылки... - Байрон имеет в виду свою вынужденную разлуку с родиной: он уехал из Англии в 1816 г. 67-68. Здесь Байрон характеризует реакционную роль феодально-буржуазной Англии во внешней политике Европы, подчеркивая ее готовность везде подавлять свободу. 71. Кентербери-город в Англии; в Кентерберийском соборе похоронен епископ Томас Бекет (1117-1171), который был убит вследствие длительной вражды с английским королем Генрихом II. 73. Шлем Эдуарда. - Эдуард - сын английского короля Эдуарда III, по прозвищу "Черный Принц" (1330-1376), известный своими подвигами во время Столетней войны с Францией. 75. Назареяне - то есть христиане. 78. Фаэтон - сын Гелиоса, бога солнца. Пытался управлять солнечной колесницей и, не совладав с конем, погиб. Йорк. - город в Англии. 79. Великий флорентинец. - Подразумевается Макиавелли, 80. "Кокни" - пренебрежительное обозначение необразованных лондонцев, отличающихся своеобразным и очень выразительным говором. 84-86. Миссис Фрай Элизабет (1780-1845) была известна своей филантропической деятельностью, проповедовала благочестие и смирение среди заключенных. Байрон дает ей иронический совет начать свою проповедь нравственного совершенствования с Карлтона - резиденции Георга IV. 86. Кертис Уильям (1752-1829) - лондонский буржуа, член парламента, дважды лорд-мэр Лондона, пользовался благосклонностью Георга IV и получил от него дворянское звание. Байрон сравнивает этого "толстого рыцаря" с Фальстафом, а Георга - с принцем Галем. Галь - фамильярное сокращение имени принца Генриха, сына английского короля Генриха IV, вступившего на престол под именем Генриха V. Похождения его молодости в обществе Фальстафа и его веселой компании описал Шекспир в исторической хронике "Генрих IV". 87. Роландов рог. - Граф Роланд, герой французского апоса "Песнь о Роланде" (XI в.), обладал волшебным рогом, ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ Закончена 17 октября 1822 года. Опубликована 29 августа 1823 года. 1. Беркли Джордж (1685-1753) - английский философ, представитель субъективно-идеалистического направления в философии. В "Трактате об основах человеческого познания" (1710) отрицал объективное существование материи, независимое от воспринимающего ее сознания. Строфы 1-2 посвящены шутливой полемике с Беркли. 7. Тимбукту - город в Африке, расположенный на реке Нигер. 9-10. Размышления Дон-Жуана, приведенные здесь, представляют собою пародию на принятые в официозной печати славословия английской свободе и английской веротерпимости, противопоставлявшихся фанатизму и жестокости католической церкви. 20. Кеннингтон - район в южном Лондоне. 25. Друидов рощи - священные дубовые рощи, в которых совершали свои обряды друиды (жрецы кельтского населения древней Британии). Стоун-хендж - древнее сооружение из гигантских камней, имевшее культовое назначение. Бедлам - больница для душевнобольных около Лондона. Ратуша. - В подлиннике - Mansion House, резиденция лондонского лорд-мэра. Аббатство. - Подразумевается Вестминстерское аббатство. 26. Черинг-Кросс - один из районов Лондона. ...Украсив фонари... // Не лампами, а просто подлецами... - намек на события Французской революции 1789-1794 гг., когда на фонарях вешали враждебных народу аристократов. 28. ...И если Диогену наших дней... пришлось искать... - Байрон имеет в виду известные слова, приписываемые греческому философу Диогену, - "Ищу человека". В поисках настоящего человека Диоген, по преданию, ходил днем по улицам города с зажженным фонарем. 29. Дворец Сент-Джеймсский и Сент-Джеймсский "ад". - В подлиннике непереводимая игра слов: "Сент-Джеймсский дворец - резиденция короля, и Сент-Джеймсский "ад" - игорный дом. 30. Феи пафосские... - здесь: уличные женщины. 38. Как Эрин, подчиняющийся власти - намек на подобострастный прием, оказанный ирландской знатью английскому королю Георгу IV во время поездки в Ирландию в августе 1821 г. 51. Иппокрена - источник, в котором черпали вдохновение поэты. Байрон шутливо утверждает, что под влиянием ученых ("синих") дам воды Иппокрены становятся синими. 54. ...Как тени перед Банко... - См. прим. к I, 2. 55-56. Сравнивая себя с Наполеоном, Байрон сопоставляет его поражения под Москвой, под Лейпцигом и т. п. с собственными литературными неудачами. Известно, что поздние произведения Байрона, в частности "Марино Фальеро" и "Каин", имели очень мало успеха по сравнению с его ранними поэмами. La belle Alliance (франц.). - Здесь игра слов: Байрон называет союз монархов, победителей Наполеона, не Священным союзом, а Прекрасным союзом, намекая на название деревни Belle Alliance возле Ватерлоо, где союзники нанесли Наполеону окончательное поражение. 57. Мур и Кэмбел... - см. прим. к Посвящению, 7. Ханжи-поэты... - намек на поэта-священника Джорджа Кроли (1780-1860). 58. Евнух Спор - приближенный римского императора Нерона. Евнухом Спором Байрон называет посредственного поэта Генри Гарта Милмена (1791-1868). Резкость его характеристики объясняется отчасти тем, что Байрон ошибочно подозревал Милмена во враждебном отношении к "Дон-Жуану" и в воздействии на Меррея с целью заставить его отказаться от публикования поэмы. 59. Эвфуэс - герой романа английского писателя Джона Лили (1553-1606) "Эвфуэс, или Анатомия остроумия" (1578); Байрон называет именем этого героя, отличавшегося изысканностью выражений, поэта Барри Корнуолла (настоящее имя Проктер Брайан Уоллер, 1787-1874), потому что критики подчеркивали его нравственность и изящество по сравнению с грубостью и безнравственностью Байрона, которому Корнуолл подражал. Лэндор Уолтер, Сэвидж (1775-1864) - английский поэт, который, по мнению Байрона, слишком высоко оценил Саути. 60. Китс Джон (1795-1821) - выдающийся английский Поэт, рано умерший от туберкулеза. Байрон полагал, что Китса убила враждебная ему критика. Богов Эллады голос... - намек на античные мотивы в творчестве Китса (поэмы "Эндимион", "Гиперион" и др.). 61. ...тиранам тридцати своим... - Байрон имеет в виду "тридцать тиранов", то есть римских императоров во времена междоусобных войн (III в. н. э.). 62. Преторианцы составляли императорскую гвардию в Древнем Риме. Они пользовались рядом привилегий и оказывали большое влияние на политическую жизнь Рима, провозглашая и свергая императоров. 65. ...Геркулес... отравлялся... платьем. - Согласно античному мифу. Геркулес (Геракл) погиб, надев платье, пропитанное отрав" ленной кровью кентавра Несса. 76. Юнг Эдвард (1683-1765) - английский поэт; цитируемая Байроном мысль высказана в его известной лирико-философской поэме "Жалоба, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии" (1745) и повторена в поэме "Смирение" (1762). 77. Шеридан Ричард Бринсли (1751-1816) - английский драматург и выдающийся политический оратор. Байрон имеет в виду его парламентскую деятельность. Королева, полная тревог - см. прим. к V, 61. Англии любимая принцесса - принцесса Шарлотта, дочь Георга IV и Каролины; умерла в 1817 г. Ей приписывались либеральные взгляды. Байрон посвятил ей стихотворение "Строки, обращенные к плачущей девушке" (1814). И где проценты... - намек на падение ценности биржевых бумаг. 78. Бреммель Брайан Джордж (1778-1840) - известный в те времена щеголь и острослов, т. н. дэнди. В 1816 г. бежал во Францию, скрываясь от кредиторов. Уэлсли Уильям (1788-1857) - племянник герцога Веллингтона, известный своими светскими успехами. В 1822 г. была объявлена распродажа его имущества. И Третьего Георга схоронили, // Да только завещанья не нашли! - намек, основанный на разногласиях между Георгом IV и его младшим братом герцогом Йоркским по поводу наследия их отца Георга III (ум. в 1820 г.). В связи с этими разногласиями распространились слухи об исчезновении подлинного завещания Георга III. Четвертого ж внезапно полюбили // Шотландцы... - насмешка над демонстрацией верноподданнической преданности шотландцев Георгу IV, поводом для которой послужила поездка Георга в Шотландию в 1822 г. Соуни - фамильярно-ироническое прозвище шотландца. 79. Где клики Дублина? - намек на волнения в Ирландии. Гренвиллы - Уильям Уиндам Гренвнлл (1759-1834) и его братья, известные деятели партии вигов. Гренвилл ушел в отставку в 1807 г. Что виги? Совершенно в том же виде. - Партия вигов была оттеснена от власти партией тори на протяжении почти тридцати лет (см. также строфу 82). 80. "Морнинг пост" - консервативная газета, в которой значительное место занимала светская хроника. 81. ...ей достался только младший брат... - Младшие сыновья английских аристократов не наследуют ни состояния, ни титула своих отцов. 83. ...Как пыл политиканского трезвона // И герцога в болвана превратил... - намек на герцога Веллингтона, вступившего после победы при Ватерлоо на политическую арену. ...И освистал монарха гнев народа // И как потом его ласкала мода. - Речь идет о Георге IV. 84. Гнусные судебные процессы - бракоразводный процесс королевы Каролины (см. прим. к V, 61). ...И низости великого конгресса... - то есть Веронского Конгресса Священного союза (1822), принявшего решение о подавлении революции в Испании. ...Я видел, как народы, возмутясь, // Дворян и королей швыряли в грязь... - намек на революционное движение в Италии и Испании. 85. ...Я видел, как топтал холуй лихой // Копытами коня людей бесправных... - Вероятно, намек на расправу солдат с собранием безоружных рабочих Манчестера 16 августа 1819 г. 86. "Лови мгновение". - Гораций. Оды, I, II, ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ Закончена в декабре 1822 года. Опубликована вместе с песнями тринадцатой и четырнадцатой 17 декабря 1823 года. 6. Лафитт Жак (1767-1844) - французский финансист и государственный деятель, директор Французского банка. 7. ...Я киников, и множества святых. - Киники-последователи "кинической" школы греческой философии, учившей, что нравственным долгом человека является подавление страстей и предельное ограничение потребностей. 13. Первые строки - цитата из поэмы В. Скотта "Песнь последнего менестреля" (песнь II, строфа 2). 14 и 21. Мальтус Томас Роберт (1766-1834) - английский экономист, автор трактата "О принципах перенаселения" (1798), в котором утверждал, что причины возрастающей нищеты лежат в чрезмерном увеличении численности населения, за которым не поспевает рост продуктов питания. Поэтому Мальтус ратовал за ограничение браков и деторождения среди бедняков. Трактат Мальтуса был одобрен английскими правящими кругами, так как снимал с них ответственность за страдания народа. Байрон, как и все передовые мыслители его времени, с отвращением относился к теориям Мальтуса. 16. ...Всегда его в пример мне Джеффри ставил. - Здесь Байрон намекает на статью Джеффри в "Эдинбургском обозрении", т. 36 (1822, февраль, с. 451), в которой Скотт противопоставляется автору "Каина" как образец нравственности. 22. "Филогения" - шутливо-научный термин, с помощью которого Байрон обозначает пристрастие к воспроизведению себе подобных. 25. "Тантализация". - Здесь: искушение, намек на мнимую добродетель дам, подвергающих своих поклонников мукам Тантала, который, согласно мифу, карался в аду вечным голодом и зрелищем роскошных яств. 26. Ослица Валаама. - По библейскому преданию, с пророком Валаамом однажды заговорила ослица, на которой он ехал верхом. 33. Столь ли... - начало крылатого выражения, заимствованного из "Энеиды" Вергилия (кн. I, стих 11): "Столь ли велик гнев в небесных душах?" 38. "И правду жаль, и жаль, что правда это!" - слова Полония из "Гамлета" (акт.II, сц. 2). 42. "Сообщество по устраненью зла". - Имеется в виду "Общество по борьбе с пороком", одно из многочисленных в начале XIX в. филантропических обществ, которые под видом борьбы за нравственность во имя бога проповедовали низшим классам покорность судьбе, воздержанность и трудолюбие. По свидетельству историков, эти общества, открыто ополчаясь против всех проявлений вольномыслия, в особенности в религиозных вопросах, оказывали немалые услуги правительству в борьбе с революционным брожением масс. 51. ...прежний мэр... // Преемнику ладью передает... - намек на старинный обычай, согласно которому новоизбранный лорд-мзр Лондона совершал свой путь в резиденцию короля по реке на особом судне, которое передавалось каждому новому мэру как реликвия. Раковина Цитереи. - Венеру часто изображали стоящей на раковине среди вод. 58. Игра в "гуська" - азартная игра в кости, при которой на каждой четвертой или пятой клетке разграфленного стола изображен гусь. Если игрок, согласно выпавшим костям, попадает в клетку с гусем, он продвигается на двойное количество клеток (очков). 64. Я становлюсь болтлив, о боги, боги! - неточная цитата из Шекспира ("Венецианский купец", акт I, сц. 1). 78. Марий Кай (156-86 до н. э.) - римский полководец и государственный деятель. После захват

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору