Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
сывается законодательство,
отличавшееся суровостью, Байрон говорит о его доброте иронически.
28. ...У шпанской мухи и пчелы аттической... - намек на освободительное
движение в Испании и Греции.
30. ...измучен тряской... - Пушкин отмечал неточность этой фразы
Байрона: "Измаил взят был зимою, в жестокий мороз... Зимняя кибитка не
беспокойна, а зимняя дорога не камениста. Есть и другие ошибки, более
важные. - Байрон много читал и расспрашивал о России. Он, кажется, любил ее
и хорошо знал ее новейшую историю" {А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти
томах, т. VII, Л, "Наука", 1978, с. 42.}.
32. Фермер-дворянин - землевладелец, лично наблюдающий за обработкой
своих земель.
Цереры обессиленное тело... - Образ Цереры (см. прим. к II, 169)
используется Байроном иронически для характеристики печального состояния
сельского хозяйства Англии.
...Пал Бонапарте - волею судеб // Монархи падают с ценой на хлеб. -
После окончания войны с Наполеоном высокие цены на хлеб упали.
35. ...То на мозоли лордов наступаете... - намек на слова Гамлета
("Гамлет", акт V, сц. 1).
37-39. В этих строфах Байрон излагает космогоническую теорию
французского ученого Жоржа Леопольда Кювье (17691832). Согласно этой теории,
мир испытывает периодические катастрофы, вследствие которых прежние живые
организмы уничтожаются, а новые создаются в результате нового акта творения;
эти новые организмы более мелки по сравнению с ископаемыми организмами
предыдущей геологической эры.
39-40. Георг Четвертый - см. прим. к Посвящению, 2. Здесь Байрон
намекает на тучность короля, над которой потешались сатирики и карикатуристы
10-20-х годов XIX в.
41. Мир вывихнут... - Цитата из Шекспира ("Гамлет", акт I, сц. 5).
53. Парис, Менелай. - Согласно греческому мифу, Парис, сын троянского
царя Приама, похитил у царя Спарты Менелая его жену Елену, что и явилось
причиной десятилетней осады Трои (Илиона) греческими войсками.
55. "Teterrima causa" всяких "belli" ("Худшая причина войн", лат.)
цитата из Горация ("Сатиры", книга I, сатира III).
62. ...в своем расцвете... - Байрон допускает неточность: в 90-х годах
XVIII в. Екатерине II было за шестьдесят лет.
66. "...горы, лобзавшей облака" - цитата из Шекспира ("Гамлет", акт.
III, сц. 4).
Меркурий - вестник богов (римск. миф.).
72. Мессалина (I в. н. в.) - жена римского императора. Клавдия,
отличавшаяся жестокостью и развратным поведением.
80. Клитемнестра. - Сравнивая Екатерину с Клитемнестрой убившей своего
супруга, царя Агамемнона, верховного вождя греков, Байрон намекает на
причастность Екатерины к убийству ее мужа, императора Петра III.
81. Елизавета I (1533-1603) - английская королева; приказала казнить
своего фаворита, графа Эссекса, возглавившего в 1601 г. заговор против нее.
84. Испытательнииа. - Лица, близкие ко двору, называли так Протасову,
статс-даму Екатерины, за то, что царица будто бы поручала ей проверять
качества претендентов на положение фаворита.
ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ
Закончена 5 октября 1822 года. Опубликована 29 августа 1823 года.
1. ...О яблоке разумное сужденье... - намек на библейскую легенду о
грехопадении Адама и Евы, вкусивших яблоко с древа познания добра и зла.
Шутка Байрона основана здесь на игре слов: падение (человека) и падение
(яблока), за которым наблюдал Ньютон.
6. ...как голубь молодой // Из книги псалмопевца-иудея...намек на 6
стих 55 псалма, приписываемого, как и все библейские псалмы, израильскому
царю Давиду.
11-16. Джеффри Фрэнсис (1773-1850) - английский критик, редактор
влиятельного и популярного журнала "Эдинбургское обозрение", в котором была
напечатана резкая и несправедливая рецензия на поэтический сборник Байрона
"Часы досуга" (1807). Поэт ошибочно считал автором этой рецензии Джеффри и
высмеял его в сатире "Английские барды и шотландские обозреватели" (1809). В
дальнейшем журнал изменил свое отношение к поэту, и он примирился с Джеффри.
Называя его "судьей", Байрон намекает на его профессию юриста.
16. "Давние времена..." - слова из песни Роберта Бернса (1759-1796),
взятые им из народной песни. До сих пор "Auld Lang Syne" (на слова Бернса)
является любимой национальной шотландской песней.
18. Дий, Дон - реки в Шотландии.
19. ...Во мне шотландца сердце, закипело, // Когда шотландца брань меня
задела. - Байрон считал себя шотландцем, так как его мать Кэтрин Гордон
происходила из старинного шотландского рода. К тому же до десяти лет Байрон
жил в шотландском городке Эбердине. Шотландцем был и Фрэнсис Джеффри.
35. Вильгельм Завоеватель-герцог норманнский, покоривший Англию в 1066
г. Его сторонники (норманны) отобрали земли у побежденных англосаксонских
племен.
42. Закоцитные страны - загробный мир. Коцит (греч. миф.) - одна из
рек, окружающих преисподнюю.
45. ...Фетиду бритт любой // Считает юридически рабой... - намек на
притязание Англии быть владычицей морей (Фетида - богиня моря).
58. Курляндия - герцогство на территории современной Латвии. Бирон
(1690-1772) - герцог Курляндский, фаворит русской императрицы Анны,
фактический правитель России в 1730-е годы, отличавшийся грубой жестокостью.
59. "Моя старая гвардия!" - восклицание Наполеона после битвы при
Ватерлоо.
Анжамбеман (франц. enjambement) - перенос из одного стиха в следующий
слов, связанных по смыслу с первым стихом.
Костюшко Тадеуш (1746-1817) - деятель польского
национально-освободительного движения, участник войны американских колоний
за независимость, руководитель польского восстания 1794 г.
60. Кант Иммануил (1724-1804) - знаменитый немецкий философ, проживший
всю жизнь в Кенигсберге.
...В Германию герой мой покатил... - Под Германией Байрон имеет в виду
объединение из тридцати пяти государств (так называемый Германский союз), в
который не входило Прусское королевство.
64. Остров свободы - ироническое обозначение Англии.
66. ...семь лет - обычный срок изгнанья // И высылки... - Байрон имеет
в виду свою вынужденную разлуку с родиной: он уехал из Англии в 1816 г.
67-68. Здесь Байрон характеризует реакционную роль феодально-буржуазной
Англии во внешней политике Европы, подчеркивая ее готовность везде подавлять
свободу.
71. Кентербери-город в Англии; в Кентерберийском соборе похоронен
епископ Томас Бекет (1117-1171), который был убит вследствие длительной
вражды с английским королем Генрихом II.
73. Шлем Эдуарда. - Эдуард - сын английского короля Эдуарда III, по
прозвищу "Черный Принц" (1330-1376), известный своими подвигами во время
Столетней войны с Францией.
75. Назареяне - то есть христиане.
78. Фаэтон - сын Гелиоса, бога солнца. Пытался управлять солнечной
колесницей и, не совладав с конем, погиб.
Йорк. - город в Англии.
79. Великий флорентинец. - Подразумевается Макиавелли,
80. "Кокни" - пренебрежительное обозначение необразованных лондонцев,
отличающихся своеобразным и очень выразительным говором.
84-86. Миссис Фрай Элизабет (1780-1845) была известна своей
филантропической деятельностью, проповедовала благочестие и смирение среди
заключенных. Байрон дает ей иронический совет начать свою проповедь
нравственного совершенствования с Карлтона - резиденции Георга IV.
86. Кертис Уильям (1752-1829) - лондонский буржуа, член парламента,
дважды лорд-мэр Лондона, пользовался благосклонностью Георга IV и получил от
него дворянское звание. Байрон сравнивает этого "толстого рыцаря" с
Фальстафом, а Георга - с принцем Галем. Галь - фамильярное сокращение имени
принца Генриха, сына английского короля Генриха IV, вступившего на престол
под именем Генриха V. Похождения его молодости в обществе Фальстафа и его
веселой компании описал Шекспир в исторической хронике "Генрих IV".
87. Роландов рог. - Граф Роланд, герой французского апоса "Песнь о
Роланде" (XI в.), обладал волшебным рогом,
ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ
Закончена 17 октября 1822 года. Опубликована 29 августа 1823 года.
1. Беркли Джордж (1685-1753) - английский философ, представитель
субъективно-идеалистического направления в философии. В "Трактате об основах
человеческого познания" (1710) отрицал объективное существование материи,
независимое от воспринимающего ее сознания. Строфы 1-2 посвящены шутливой
полемике с Беркли.
7. Тимбукту - город в Африке, расположенный на реке Нигер.
9-10. Размышления Дон-Жуана, приведенные здесь, представляют собою
пародию на принятые в официозной печати славословия английской свободе и
английской веротерпимости, противопоставлявшихся фанатизму и жестокости
католической церкви.
20. Кеннингтон - район в южном Лондоне.
25. Друидов рощи - священные дубовые рощи, в которых совершали свои
обряды друиды (жрецы кельтского населения древней Британии).
Стоун-хендж - древнее сооружение из гигантских камней, имевшее
культовое назначение.
Бедлам - больница для душевнобольных около Лондона.
Ратуша. - В подлиннике - Mansion House, резиденция лондонского
лорд-мэра.
Аббатство. - Подразумевается Вестминстерское аббатство.
26. Черинг-Кросс - один из районов Лондона. ...Украсив фонари... // Не
лампами, а просто подлецами... - намек на события Французской революции
1789-1794 гг., когда на
фонарях вешали враждебных народу аристократов.
28. ...И если Диогену наших дней... пришлось искать... - Байрон имеет в
виду известные слова, приписываемые греческому философу Диогену, - "Ищу
человека". В поисках настоящего человека Диоген, по преданию, ходил днем по
улицам города с зажженным фонарем.
29. Дворец Сент-Джеймсский и Сент-Джеймсский "ад". - В подлиннике
непереводимая игра слов: "Сент-Джеймсский дворец - резиденция короля, и
Сент-Джеймсский "ад" - игорный дом.
30. Феи пафосские... - здесь: уличные женщины.
38. Как Эрин, подчиняющийся власти - намек на подобострастный прием,
оказанный ирландской знатью английскому королю Георгу IV во время поездки в
Ирландию в августе 1821 г.
51. Иппокрена - источник, в котором черпали вдохновение поэты. Байрон
шутливо утверждает, что под влиянием ученых ("синих") дам воды Иппокрены
становятся синими.
54. ...Как тени перед Банко... - См. прим. к I, 2. 55-56. Сравнивая
себя с Наполеоном, Байрон сопоставляет его поражения под Москвой, под
Лейпцигом и т. п. с собственными литературными неудачами. Известно, что
поздние произведения Байрона, в частности "Марино Фальеро" и "Каин", имели
очень мало успеха по сравнению с его ранними поэмами.
La belle Alliance (франц.). - Здесь игра слов: Байрон называет союз
монархов, победителей Наполеона, не Священным союзом, а Прекрасным союзом,
намекая на название деревни Belle Alliance возле Ватерлоо, где союзники
нанесли Наполеону окончательное поражение.
57. Мур и Кэмбел... - см. прим. к Посвящению, 7.
Ханжи-поэты... - намек на поэта-священника Джорджа Кроли (1780-1860).
58. Евнух Спор - приближенный римского императора Нерона. Евнухом
Спором Байрон называет посредственного поэта Генри Гарта Милмена
(1791-1868). Резкость его характеристики объясняется отчасти тем, что Байрон
ошибочно подозревал Милмена во враждебном отношении к "Дон-Жуану" и в
воздействии на Меррея с целью заставить его отказаться от публикования
поэмы.
59. Эвфуэс - герой романа английского писателя Джона Лили (1553-1606)
"Эвфуэс, или Анатомия остроумия" (1578); Байрон называет именем этого героя,
отличавшегося изысканностью выражений, поэта Барри Корнуолла (настоящее имя
Проктер Брайан Уоллер, 1787-1874), потому что критики подчеркивали его
нравственность и изящество по сравнению с грубостью и безнравственностью
Байрона, которому Корнуолл подражал.
Лэндор Уолтер, Сэвидж (1775-1864) - английский поэт, который, по мнению
Байрона, слишком высоко оценил Саути.
60. Китс Джон (1795-1821) - выдающийся английский Поэт, рано умерший от
туберкулеза. Байрон полагал, что Китса убила враждебная ему критика.
Богов Эллады голос... - намек на античные мотивы в творчестве Китса
(поэмы "Эндимион", "Гиперион" и др.).
61. ...тиранам тридцати своим... - Байрон имеет в виду "тридцать
тиранов", то есть римских императоров во времена междоусобных войн (III в.
н. э.).
62. Преторианцы составляли императорскую гвардию в Древнем Риме. Они
пользовались рядом привилегий и оказывали большое влияние на политическую
жизнь Рима, провозглашая и свергая императоров.
65. ...Геркулес... отравлялся... платьем. - Согласно античному мифу.
Геркулес (Геракл) погиб, надев платье, пропитанное отрав" ленной кровью
кентавра Несса.
76. Юнг Эдвард (1683-1765) - английский поэт; цитируемая Байроном мысль
высказана в его известной лирико-философской поэме "Жалоба, или Ночные думы
о жизни, смерти и бессмертии" (1745) и повторена в поэме "Смирение" (1762).
77. Шеридан Ричард Бринсли (1751-1816) - английский драматург и
выдающийся политический оратор. Байрон имеет в виду его парламентскую
деятельность.
Королева, полная тревог - см. прим. к V, 61.
Англии любимая принцесса - принцесса Шарлотта, дочь Георга IV и
Каролины; умерла в 1817 г. Ей приписывались либеральные взгляды. Байрон
посвятил ей стихотворение "Строки, обращенные к плачущей девушке" (1814).
И где проценты... - намек на падение ценности биржевых бумаг.
78. Бреммель Брайан Джордж (1778-1840) - известный в те времена щеголь
и острослов, т. н. дэнди. В 1816 г. бежал во Францию, скрываясь от
кредиторов.
Уэлсли Уильям (1788-1857) - племянник герцога Веллингтона, известный
своими светскими успехами. В 1822 г. была объявлена распродажа его
имущества.
И Третьего Георга схоронили, // Да только завещанья не нашли! - намек,
основанный на разногласиях между Георгом IV и его младшим братом герцогом
Йоркским по поводу наследия их отца Георга III (ум. в 1820 г.). В связи с
этими разногласиями распространились слухи об исчезновении подлинного
завещания Георга III.
Четвертого ж внезапно полюбили // Шотландцы... - насмешка над
демонстрацией верноподданнической преданности шотландцев Георгу IV, поводом
для которой послужила поездка Георга в Шотландию в 1822 г.
Соуни - фамильярно-ироническое прозвище шотландца.
79. Где клики Дублина? - намек на волнения в Ирландии. Гренвиллы -
Уильям Уиндам Гренвнлл (1759-1834) и его братья, известные деятели партии
вигов. Гренвилл ушел в отставку в 1807 г.
Что виги? Совершенно в том же виде. - Партия вигов была оттеснена от
власти партией тори на протяжении почти тридцати лет (см. также строфу 82).
80. "Морнинг пост" - консервативная газета, в которой значительное
место занимала светская хроника.
81. ...ей достался только младший брат... - Младшие сыновья английских
аристократов не наследуют ни состояния, ни титула своих отцов.
83. ...Как пыл политиканского трезвона // И герцога в болвана
превратил... - намек на герцога Веллингтона, вступившего после победы при
Ватерлоо на политическую арену.
...И освистал монарха гнев народа // И как потом его ласкала мода. -
Речь идет о Георге IV.
84. Гнусные судебные процессы - бракоразводный процесс королевы
Каролины (см. прим. к V, 61).
...И низости великого конгресса... - то есть Веронского Конгресса
Священного союза (1822), принявшего решение о подавлении революции в
Испании.
...Я видел, как народы, возмутясь, // Дворян и королей швыряли в
грязь... - намек на революционное движение в Италии и Испании.
85. ...Я видел, как топтал холуй лихой // Копытами коня людей
бесправных... - Вероятно, намек на расправу солдат с собранием безоружных
рабочих Манчестера 16 августа 1819 г.
86. "Лови мгновение". - Гораций. Оды, I, II,
ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ
Закончена в декабре 1822 года. Опубликована вместе с песнями
тринадцатой и четырнадцатой 17 декабря 1823 года.
6. Лафитт Жак (1767-1844) - французский финансист и государственный
деятель, директор Французского банка.
7. ...Я киников, и множества святых. - Киники-последователи
"кинической" школы греческой философии, учившей, что нравственным долгом
человека является подавление страстей и предельное ограничение потребностей.
13. Первые строки - цитата из поэмы В. Скотта "Песнь последнего
менестреля" (песнь II, строфа 2).
14 и 21. Мальтус Томас Роберт (1766-1834) - английский экономист, автор
трактата "О принципах перенаселения" (1798), в котором утверждал, что
причины возрастающей нищеты лежат в чрезмерном увеличении численности
населения, за которым не поспевает рост продуктов питания. Поэтому Мальтус
ратовал за ограничение браков и деторождения среди бедняков. Трактат
Мальтуса был одобрен английскими правящими кругами, так как снимал с них
ответственность за страдания народа. Байрон, как и все передовые мыслители
его времени, с отвращением относился к теориям Мальтуса.
16. ...Всегда его в пример мне Джеффри ставил. - Здесь Байрон намекает
на статью Джеффри в "Эдинбургском обозрении", т. 36 (1822, февраль, с. 451),
в которой Скотт противопоставляется автору "Каина" как образец
нравственности.
22. "Филогения" - шутливо-научный термин, с помощью которого Байрон
обозначает пристрастие к воспроизведению себе подобных.
25. "Тантализация". - Здесь: искушение, намек на мнимую добродетель
дам, подвергающих своих поклонников мукам Тантала, который, согласно мифу,
карался в аду вечным голодом и зрелищем роскошных яств.
26. Ослица Валаама. - По библейскому преданию, с пророком Валаамом
однажды заговорила ослица, на которой он ехал верхом.
33. Столь ли... - начало крылатого выражения, заимствованного из
"Энеиды" Вергилия (кн. I, стих 11): "Столь ли велик гнев в небесных душах?"
38. "И правду жаль, и жаль, что правда это!" - слова Полония из
"Гамлета" (акт.II, сц. 2).
42. "Сообщество по устраненью зла". - Имеется в виду "Общество по
борьбе с пороком", одно из многочисленных в начале XIX в. филантропических
обществ, которые под видом борьбы за нравственность во имя бога
проповедовали низшим классам покорность судьбе, воздержанность и трудолюбие.
По свидетельству историков, эти общества, открыто ополчаясь против всех
проявлений вольномыслия, в особенности в религиозных вопросах, оказывали
немалые услуги правительству в борьбе с революционным брожением масс.
51. ...прежний мэр... // Преемнику ладью передает... - намек на
старинный обычай, согласно которому новоизбранный лорд-мзр Лондона совершал
свой путь в резиденцию короля по реке на особом судне, которое передавалось
каждому новому мэру как реликвия.
Раковина Цитереи. - Венеру часто изображали стоящей на раковине среди
вод.
58. Игра в "гуська" - азартная игра в кости, при которой на каждой
четвертой или пятой клетке разграфленного стола изображен гусь. Если игрок,
согласно выпавшим костям, попадает в клетку с гусем, он продвигается на
двойное количество клеток (очков).
64. Я становлюсь болтлив, о боги, боги! - неточная цитата из Шекспира
("Венецианский купец", акт I, сц. 1).
78. Марий Кай (156-86 до н. э.) - римский полководец и государственный
деятель. После захват