Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
нокровном и глупом из всех видов спорта.
Пусть поклонники его толкуют о красотах природы, но рыболов помышляет только
о вкусном рыбном блюде; у него нет времени оторвать глаз от реки, и
один-единственный "клев" для него дороже, чем все пейзажи. К тому же
некоторые рыбы лучше клюют в дождливый день. Охота на кита, акулу, тунца
представляет некоторую опасность и потому как-то благороднее; даже ловля
рыбы сетями и т. п. - и то гуманнее и полезнее. Но уженье! Ни один удильщик
не может быть хорошим человеком.
"Один из лучших людей, каких я когда-либо знал, - гуманный, деликатный,
великодушный, во всех отношениях прекрасный человек, - был удильщиком.
Правда, он удил на нарисованных мух я не был бы способен на крайности,
свойственные И. Уолтону". [Уолгон Исаак (1593-1683)-английский писатель,
автор сочинения "Искусный удильщик, или Досуг созерцателя", в котором
прославляются прелести рыбной ловли (1653).]
Вышеприведенное добавление было сделано одним из моих друзей при чтении
моей рукописи. "Audi alteram partem" ["Выслушайте другую сторону" (лат.)].
Привожу эту запись, чтоб уравновесить мое собственное мнение.
ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
59. Знаменитый канцлер Оксеншерна [шведский канцлер Аксель Оксеншерна
(1583-1654)] сказал своему сыну, изумленному тем, какие ничтожные причины
порождают в политике великие следствия: "Ты видишь, сын мой, сколь мало
мудрости у тех, кто правит государством".
ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ
18. Во избежание недоразумений, столь нежелательных в наше время, я
заявляю, что под "Божественным" я разумею Христа. Если бог когда-то был
человеком или человек - богом, то он был и тем и другим. Я никогда не
отвергал его учения, но я всегда возмущался тем, какое употребление - или,
вернее, злоупотребление - допускалось во имя его. Мистер Каннинг однажды
пытался ссылками на христианство оправдать рабство негров, а мистер
Уилберфорс не нашел никаких возражений в ответ. Неужели же Христос был
распят для того, чтобы чернокожих били плетьми? В таком случае уж лучше бы
он родился мулатом - тогда и черные и белые имели бы одинаковое право на
свободу или хотя бы на спасение души.
35. Эта необычайная и процветающая немецкая колония в Америке вовсе не
исключает брака вообще в, отличие от "шейкеров", но налагает на супругов
известные ограничения, в результате которых в течение определенного числа
лет рождается лишь определенное число детей, которые (по сообщению м-ра
Холма) обычно появляются одновременно, как ягнята в фермерском хозяйстве.
Говорят, что "гармонисты", названные так по имени их колонии, - люди
чрезвычайно зажиточные, спокойные и набожные. Смотри различные сочинения об
Америке за последние годы. [Гарконисты эмигрировали из Вюртембергского
герцогства в 1803-1805 гг. во главе с Георгом Раппом и обосновались в ста
двадцати милях к северу от Филадельфии.]
38. Как указывает мистер Поп, Джекоб Тонсон имел обыкновение называть
своих авторов "прекрасными перьями", "людьми чести" и, в особенности,
"выдающимися мастерами". Смотри его "Переписку". [Тонсон Джекоб - известный
английский издатель.]
66. Блюдо а ла Лукулл. Этот герой покорил Восток, но более известен
тем, что впервые привез в Европу вишневые деревья, а также дал свое имя
некоторым весьма хорошим блюдам. Если исключить несварение желудка, я не
уверен, что его стряпня не сослужила большей пользы человечеству, чем его
завоевания. Вишневое дерево стоит больше, чем окровавленные лавры, а он к
тому же умудрился прославиться и тем и другим.
68. Petits puits d'amour garnis de confiture [маленькие колодцы любви,
украшенные вареньем - классическое и хорошо известное блюдо, представляющее
часть гарнира для второго.
86. Subauditur non [подразумевается "non"] - пропущено ради
благозвучия. "[Conditio sine qua non - необходимое условие (лат.).]
96. Гоббс, сомневаясь в существовании своей души, однако, оказывал
душам других людей ту честь, что отклонял их визиты и относился к ним с
опасением. [Гоббс Томас (1588-1679) - английский философ-материалист.]
ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ
43. Насколько я помню, Диоген попирал ногами ковер со словами: "Вот так
же попираю я гордость Платона!" - "С еще большей гордостью", - возразил тот.
Но память, видимо, изменяет мне:
ведь ковры для того и существуют, чтобы их попирали ногами. Так что,
вероятно, речь шла об одежде, или ткани, или скатерти, или дорогой,
непривычной для киника мебели.
59. "Ausu Romano, aere Veneto" ["Римской отвагой, венецианской медью"
(лат.)] - такова надпись (уместная в данном случае) на стенах, ограждающих
Венецию от Адриатического моря. Эти стены были делом республиканцев Венеции,
а надпись как будто императорская, составленная Наполеоном I. Настало время
вернуть ему этот титул, ибо вскоре будет еще и Наполеон II - spes altera
mundi (новая надежда мира), - если ему суждено жить. Пусть же он не
уничтожит эту надежду, как его отец. Во всяком случае, он будет лучше, чем
Imbeciles [Болваны (франц.); имеются в виду французские короли Бурбоны.]
Перед ним откроется поле славы, если он знает, как надо обрабатывать его.
[Байрон имеет в виду сына Наполеона, герцога Рейхштадтского (18111832).]
97. По-французски - "mobilite" [изменчивость]. Я не уверен, что
существует английское слово "mobility"; оно выражает качество, более
характерное для других стран, но иногда встречающееся и у нас. Его можно
определить как чрезмерную чувствительность к непосредственным впечатлениям,
не исключающую, однако, память о прошлом. Хотя это свойство иной раз полезно
для того, кто обладает им, оно очень мучительно и тяжело.
102. "Curiosa felicitas" [удивительное счастье" (лат.)] - Арбитр
Петроний ["Сатирикон", глава 118. Автор "Сатирикона", римский писатель
Петрониq умер в 66 г. н. э.].
ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ
3. Итальянцы, по крайней мере в некоторых частях Италии, называют
незаконнорожденных и найденышей мулами, не могу сказать почему; может быть
они хотят сказать, что в законном браке рождаются ослы.
ПРИМЕЧАНИЯ ОТ СОСТАВИТЕЛЯ
В настоящее четырехтомное Собрание сочинений Байрона вошли не только
хорошо известные широкому читателю произведения поэта, как "Дон-Жуан",
"Паломничество Чайльд-Гарольда", "Корсар", "Манфред", "Каин", но и редко
издаваемые, к которым относятся ряд стихотворений, поэма "Абидосская
невеста", незаконченная драма "Преображенный урод" и др. В основу издания
положен жанрово-хронологический принцип. Исключение составляет первый том, в
котором помещен "Дон-Жуан"- последнее произведение Байрона, принесшее ему
мировую славу. Таким образом, читатель сразу же видит поэта во всем его
величии художника, а затем уже, в следующих томах, прослеживает всю эволюцию
его творчества, его путь к "Дон-Жуану". Во второй том вошли стихотворения,
поэма "Паломничество Чайльд-Гарольда", образцы его публицистики; в третий -
поэмы, сатиры и проза; в четвертый - драматургия.
В Собрании представлены переводы произведений Байрона, сделанные
выдающимися русскими поэтами и писателями - Жуковским, Лермонтовым, А. К.
Толстым, Тургеневым, Блоком, Буниным; известными советскими поэтами -
Пастернаком, Маршаком, Луговским, а также переводчиками-байронистами -
Шенгели, Гнедич, Левиком.
При подготовке настоящего издания редакция пользовалась Собранием
сочинений Байрона в семи томах под редакцией Э. X. Колриджа. (The Works of
Lord Byron. Edited by E. H. Coleridge. London. John Murray, Albemarle
Street, 1898-1904).
ДОН-ЖУАН
ПОСВЯЩЕНИЕ
1. Как "в пироге волшебном хор дроздов" - Эта строка и первые три
строчки второй строфы представляют собой слегка перефразированную цитату из
известной фольклорной детской песенки о двадцати четырех черных дроздах,
запеченных в пирог: "Когда пирог разрезали, дрозды запели, - разве такое
изысканное блюдо не следовало бы подать королю?"
2. Принц-регент - с 1820 г. король Георг IV; правил с 1811 г. вместо
своего отца, слепого и безумного Георга III. Реакционная политика и крайняя
моральная распущенность принца-регента сделали его предметом нападок
радикальной печати,
Колридж-метафизик - намек на сложность критико-философского сочинения
С.-Т. Колриджа "Литературная биография" (1817). Байрон резко осуждал
мистицизм и туманный романтизм Колриджа, в особенности его прозы.
4. "Прогулка" - философско-дидактическая поэма У. Вордсворта,
сопровождавшаяся прозаическим "Пояснением" (1814). Как и многие другие
сочинения Вордсворта, она казалась Байрону искусственной и антипоэтичной. К
тому же его раздражала выраженная в поэме философия смирения.
5. Кезик - местечко в Озерном крае, где жил Роберт Саути (1774-1843) и
где бывали у него и другие лейкисты (поэты "Озерной школы"): Уильям
Вордсворт (1770-1850) и Сэмюел Тейлор Колридж (1772-1834).
За океан озера принимать - намек на ограниченность тематики и
эстетической системы лейкистов.
6. В акцизе служит Вордсворт... - В 1813 г. Вордсворт благодаря
покровительству лорда Лонсдела получил синекуру - место акцизного чиновника.
7. Мур Томас (1779-1852), Роджерс Сэмюел (1763-1855), Кэмбел Томас
(1777-1844), Крабб Джордж (1754-1832) - английские поэты, которых Байрон
ценил и противопоставлял Вордсворту и Колриджу. Следует отметить, что Байрон
переоценивал ааслуги Роджерса и Кэмбела.
10. ...Всю жизнь тираноборцем остается. - Английский поэт Джон Мильтон
(1608-1674), автор поэмы "Потерянный рай" (1667), был выдающимся деятелем
английской буржуазной революции XVII в.
11. Самуил - библейский пророк. Разоблачая царский деспотизм, он
предостерегал израильтян от избрания царя. Согласно библейской легенде, был
вызван из мертвых царем Саулом и предсказал ему гибель.
12. Каслрей Роберт Стюарт, маркиз Лондондерри (1769-1822) - министр
иностранных дел Англии, один из вершителей ее реакционной внутренней и
внешней политики. Каслрей не раз служил мишенью для ожесточенных нападок
Байрона (см. предисловие к песням шестой, седьмой и восьмой). Здесь и далее
Байроя обрушивается на Каслрея за его расправу с ирландским восстанием 1798
г., за его борьбу против свободы в Англии и на континенте.
13. ...ты говоришь парадный вздор... - насмешка над слабостью Каслрея
как оратора.
14. Созвать конгресс... - Речь идет о Венском конгрессе (1814-1815),
переделившем Европу после падения Наполеона, Тогда же был создан реакционный
Священный союз монархов для подавления революционного движения в Европе.
15. Евтропий. - Байрон считает Каслрея "интеллектуальным евнухом" и
сравнивает его с евнухом Евтропием, приближенным римского императора Аркадия
(IV в.). Евтропий был казнен в 407 г.
17. Цвет желто-голубой. - Желтый и голубой - цвета клуба партии вигов и
обложки влиятельного журнала вигов "Эдинбургское обозрение".
Юлиан Отступник (331-363) - римский император; отрекся от христианской
религии и пытался возродить языческую веру своих предков.
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
Начата в Венеции 6 сентября 1818 года и кончена 1 ноября. Байрон
предпослал ей следующий эпиграф: "Difficile est proprio communia dicere"
("Трудно говорить хорошо об обычных вещах",Гор а ц и и). Опубликована 15
июля 1819 года.
2. Байрон перечисляет здесь имена известных английских адмиралов и
полководцев, карьера которых началась с блестящих успехов, но кончилась
тяжелыми поражениями.
...Они потомством Банка предо мною, // Как пред Макбетом, в сумраке
встают... - намек на известную сцену из трагедии Шекспира, в которой, по
велению вещих сестер, перед Макбетом прошли тени будущих королей Шотландии,
потомков убитого им Банко ("Макбет", акт IV, сц. 1).
3. Здесь перечислены имена известных политических деятелей и
полководцев эпохи Французской революции 1789 г.; почти все они умерли
насильственной смертью.
4. Нельсон Горацио (1758-1805) - знаменитый английский адмирал. Был
убит в битве при Трафальгаре, где возглавляемый им английский флот нанес
решающее поражение французскому флоту.
6. "Середина дела" - фраза из Горация (послание "О поэтическом
искусстве"). Гораций советует эпическому поэту начинать с сути дела, не
отвлекаясь рассуждениями о предыстории событий.
10. По мнению биографов и комментаторов, описание донны Инесы и се
отношений с мужем заключает многочисленные намеки на жену поэта, леди
Байрон, и на историю ее разрыва с Байроном.
11. Финэгл Грегор (1765-1819) - изобрел систему, облегчающую процесс
запоминания, которую пропагандировал в своих публичных лекциях.
12. Шутила редко, но всегда аттически. - Имеется в виду известное
выражение "аттическая соль", то есть "утонченное остроумие" (от названия
области в Греции - Аттики, центром которой были Афины, средоточие
древнегреческой культуры).
15. Ромили Сэмюел (1757-1818) - известный юрист и судебный деятель.
Когда он после смерти жены покончил с собой, следствие, всегда ведущееся в
Англии в случае неожиданной смерти, установило, что он был ненормальным.
Байрон ненавидел Ромили, так как тот при разрыве поэта с женой встал на ее
сторону и вынудил Байрона дать согласие на неофициальный развод.
16. Миссис Триммер Сара (1741-1810) - автор "Элементарного введения в
изучение природы" я ряда книг нравоучительного характера.
Эджуорт Мария (1767-1849) - автор популярных романов и нравоучительных
книг для детей.
Целебс - герой назидательного романа "Целебс в поисках жены" (1809);
автор его - английская писательница Ханна Мор (1745-1833), известная своей
филантропической деятельностью. Триммер и Мор были отвратительны Байрону
ханжеством и лицемерием своих нравственных и религиозных идей, своей
преданностью интересам господствующей церкви и монархии.
17. Гаррисон Джон (1693-1776) - известный в свое время часовщик.
21. ...Хватает веер, а в руке прелестной// Он хуже, всякой плетки, как
известно. - Намек на строки из хроники Шекспира? "Черт побери? Попадись мне
сейчас на глаза этот мерзавец, я раскроил бы ему череп веером его жены"
("Генрих IV", ч. 1, акт II" сц. 3).
27. Эта строфа (как и строфы 28, 29, 32) заключает много намеков на
семейную драму Байрона: жена его, считая поэта безумным, посылала к нему
врачей, чтобы выяснить его состояние. Последние строки в строфе: Она считала
(так она твердила), // Что честно перед богом, поступила, - почти буквально
заимствованы из письма леди Байрон Августе Ли, сестре и другу поэта.
35. Нума Помпилий - легендарный царь Рима. По преданию, его
царствование было мирным и спокойным.
42. Мораль Анакреона очень спорна... - Выдающийся древнегреческий
поэт-лирик Анакреон (ок. 570-487 до н. э.) воспевал в своем творчестве вино
и любовь.
Катулл (I в. до н. э.) - римский поэт-лирик.
"Пастух Коридон к красавцу (Алексиду пылал...)". - В е рт и'^|'ий.
Буколики, Эклога II.
43. Лукреций Кар (98-55 до н. э.) - римский поэт, автор
материалистической философской поэмы "О природе вещей".
Ювенал - римский поэт I-II вв. н. э. Его сатира отличается резкостью и
обличительным пафосом.
Марциал (ок. 42-101) - римский поэт, по происхождению испанец;
прославился своими резкими, часто непристойными эпиграммами.
46. Требник - книга с записью церковных служб.
47. Гомилии - проповеди.
Августин (354-450) - святой католической церкви, христианский писатель.
64. Антоний - святой католической церкви; известен тем, что удалился в
пустыню и изнурял себя всевозможными лишениями,
Байрон намекает, что холода помогали Антонию справиться с томившим его
искушением.
66. Облако Зевеса. - Согласно греческому мифу, верховный бог Зевс
(Зевес) и супруга его Гера предавались любви, окутавшись облаком.
75. Тарквиний - сын Тарквиния Гордого, легендарного царя Древнего Рима,
правившего, по преданию, в VI в. до н. э. На основании легенды о насилии,
совершенном Тарквинием над добродетельной Лукрецией, имя его стало
нарицательным для обозначения похитителя женской чести.
79. Платон (427-347 до н. э.) - греческий философ. Теория чистой любви,
о которой иронически говорит Байрон, была Частью учения Платона.
85. Серафическая - ангельская, небесная.
86. Медея - колхидская царевна, волшебница, героиня греческого мифа.
Влюбленный в нее Ясон увез ее на своем корабле "Арго", на котором он
совершал странствия в поисках волшебного золотого руна. Когда Ясон покинул
Медею, она из мести убила своих детей от брака с ним и улетела на колеснице,
запряженной огненными драконами. Медея была воспета рядом античных поэтов, в
том числе Овидием.
83. Первые четыре строчки этой строфы - цитата из поэмы Кэмбела.
95. Гарсиласо де ла Вега (1503-1536) и Боскан Хуан (15001544) -
испанские поэты.
104. Анакреон-Мур. - Речь идет об английском поэте Томасе Муре, друге и
биографе Байрона; Мур перевел сборник подражаний Анакреону, которые еще в
XIX в. приписывались последнему,
113. Двадцать первого июня (вернее, 22 июня) - самый длинный день и
самая короткая ночь.
118. Ксеркс (520-465 до н. э.) -персидский царь; возглавлял поход
персов на Грецию в 480 г. до и. э.
120. Аристотель (384-322 до н. э.) - греческий философ. В своей
"Поэтике" сформулировал ряд эстетических принципов, которые впоследствии,
при возрождении интереса к античности, писателями-классицистами XVII-XVIII
вв. были восприняты как абсолютные законы прекрасного. Сам Аристотель
рассматривался ими как высший авторитет в области поэтики.
132. Сэр Хэмфри Дэви (1778-1829) - знаменитый химик, изобретатель
безопасной лампы для шахтеров.
148. О'Рилли. - См. прим. Байрона к песни первой.
149. Итальянские фамилии Каццани и Корньяни имеют непристойное
значение.
Лорд Кофихаус - образчик космических фамилий, распространенных у
Байрона (буквально: кофейня).
164. Posse comitatus (лат.) - в английской юридической терминологии
отряд из граждан, созываемый шерифом для подавления мятежа; здесь: в
ироническом смысле.
166. ...Кларенс, сей любитель вин... - намек на предание о том, что
английского герцога Кларенса (1449-1478) утопили в бочке с вином. Достоверно
лишь то, что он был казнен в лондонском Тауэре.
168. Царь Давид-царь Израиля (Библия).
186. Иосиф. - -По библейскому мифу, Иосиф Прекрасный бежал от
влюбленной в него жены военачальника Пентефрия, оставив в ее руках свою
одежду.
189. Герней (Герни, 1777 - 1855) - известный стенографист-репортер,
писал отчеты о судебных процессах.
198. "Он всюду следует за вами". - Печатка с таким девизом была у
самого Байрона.
203. Жуана черти в бездну утащили!.. - намек на популярные пьесы,
изображавшие страшный конец грешника Дон-Жуана.
204. Стагирит - Аристотель (из Стагиры). См. прим. к I 120.
205. Настоящая строфа и следующая - пародия на библейские заповеди.
Поп Александр (1688-1744) - английский поэт.
206. Созби Уильям (1757-1833) - посредственный английский поэт.
209-210. Редактор реакционного "Британского вестника" принял всерьез
иронические стихи Байрона и опубликовал рецензию-опровержение.
212. "Я не стерпел бы этого в дни пылкой юности". - Гораций. Оды