Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Гудкайнд Терри. Правила волшебника 1-7 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  -
ой план вполне мог сработать, -- упрямо заявила Надина. -- Ты тоже знаешь о нем не так много, как тебе кажется. Ричард -- простой парень из Хартленда, у которого сроду не было ничего, -- вот у него и пошла кругом голова от красивых вещей и от того, что люди выполняют его приказы. Так что у меня все могло получиться. Потому что он простонапросто хочет того, что видит. И я всего лишь пыталась показать ему то, что могу предложить. У Кэлен вдруг разболелась голова. Прикрыв глаза, она сдавила пальцами переносицу. -- Надина, да будут мне свидетелями добрые духи, ты самая большая дура, какую мне доводилось видеть! -- Думаешь, я такая уж дура? -- Надина вскочила со стула. -- Ты его любишь. И хочешь его. И ты знаешь, что испытываешь вот тут, -- она постучала себя пальцем в грудь, -- когда видишь его. Я хотела его не меньше, чем ты. И если бы судьба тебя заставила, ты сделала бы то же самое! Если бы думала, что это твоя единственная надежда, ты бы тоже не постеснялась. Представь -- единственная возможность! Скажешь, не сделала бы?! -- Надина, -- спокойно проговорила Кэлен, -- ты ничего не понимаешь в любви. Любовь -- это не желание получить то, что ты хочешь. Любить -- это значит желать счастья тому, кого любишь. -- Ты бы сделала то же, что я! -- со злостью выкрикнула Надина. В голове Кэлен пронеслись слова пророчества: "И на этом пути его поразит молния, ибо та, что в белом, его истинная любовь, предаст его..." -- Ты ошибаешься, Надина. Я бы этого не сделала. Ни за что в мире я не причинила бы Ричарду боль. Ни за что. Я скорее соглашусь прожить жизнь одинокой и несчастной, чем причинить ему боль. И даже скорее соглашусь отдать его тебе, чем причинить ему боль. ГЛАВА 17 Бердина, сияя, подбежала к Кэлен, которая смотрела вслед уходящей по коридору Надине. -- Мать-Исповедница. Магистр Рал приказал мне всю ночь не спать, а выполнять его поручение! Разве это не чудесно? Кэлен выгнула бровь: -- Ну, раз ты так считаешь, Бердина... Бердина улыбнулась и унеслась по коридору, по которому ушла Надина. Ричард в противоположном конце говорил о чем-то солдатам. Чуть дальше несли охрану Иган и Кара. Увидев Кэлен, Ричард оставил солдат и пошел ей навстречу. Когда он подошел к ней, Кэлен схватила его за воротник и притянула к себе. -- Ответь мне на один-единственный вопрос, Ричард Рал, -- прошипела она сквозь зубы. -- Что такое? -- с невинным видом спросил Ричард. -- Как тебе вообще пришло в голову танцевать с этой сучкой?! -- Кэлен, я никогда от тебя таких слов не слышал! -- Ричард посмотрел туда, куда удалилась Надина. -- Как тебе Удалось ее разговорить? -- Хитростью. -- Ты сообщила ей, что я тебе все рассказал, верно? -- улыбнулся Ричард. Кэлен кивнула, и его улыбка стала шире. -- Я плохо на тебя влияю, -- весело констатировал он. -- Ричард, мне очень жаль, что я пригласила ее остаться. Но я же не знала. Попадись мне Шота, я ее удавлю! Прости меня за то, что я предложила Надине погостить во дворце. -- Тебе незачем просить прощения. Чувства не мешают мне трезво смотреть на вещи. Ты правильно сделала, предложив ей остаться. -- Ричард, ты уверен? -- И Шота, и пророчество упоминают ветер. Надина играет во всем этом какую-то роль. Так что пусть пока побудет здесь. Я даже, пожалуй, приставлю к ней стражу, чтобы она не уехала. -- Стража не понадобится. Она не уедет. -- Почему ты так в этом уверена? -- Стервятники не улетают. Они кружат и кружат, пока считают, что им может что-нибудь перепасть. -- Кэлен огля нулась на пустой коридор. -- У нее даже хватило наглости заявить, что в случае необходимости я сделала бы то же самое. -- Мне ее даже немного жаль. В ней много хорошего, но я сомневаюсь, что она действительно когда-нибудь кого-то любила. Кэлен чувствовала жар его тела. -- Как Майкл мог так с тобой поступить? И как ты мог его простить? -- Он был моим братом, -- прошептал Ричард. -- Я простил бы ему все, что бы он мне ни сделал. Когда-нибудь я предстану перед добрыми духами, и мне бы не хотелось, чтобы они считали, будто я ничем не лучше его. Я не смог простить ему лишь того, что он сделал другим. Она ласково коснулась его руки. -- Кажется, я понимаю, зачем тебе нужно, чтобы я пошла вместе с тобой к Дрефану. Тогда, с Майклом, духи испытыва ли тебя. Мне кажется, Дрефан будет тебе лучшим братом. Может, он несколько бесцеремонен, но он целитель. К тому дее так не бывает, чтобы два раза не повезло в одном и том же. -- Надина тоже целительница. -- По сравнению с Дрефаном -- нет. Его талант граничит с волшебством. -- Ты думаешь, он .владеет магией? -- Сомневаюсь, но я не могу определить этого с точностью. -- Зато я могу. Если он владеет магией, я это узнаю. Ричард дал указания стражникам, стоящим у покоев Матери-Исповедницы, и пошел с Кэлен по коридору. Возле Кары, которая вся подобралась при его приближении, Ричард остановился. Даже Иган с готовностью выпрямился. Кэлен подумала, что у Кары усталый и несчастный вид. -- Кара, -- произнес наконец Ричард, -- я иду к целителю, который тебя вылечил. Я слышал, что он, как и я, незаконнорожденный сын Даркена Рала. Может быть, ты хочешь пойти со мной? Я бы не возражал, если бы рядом со мной был... друг. У Кары задрожали ресницы. -- Если вам угодно. Магистр Рал. -- Мне угодно. Ты тоже, Иган. Я сказал солдатам, что вам всем разрешен проход в эти покои. Пойдите и приведите Райну и Улика. -- Они у вас за спиной, Магистр Рал. -- На лице Игана появилась столь редкая для него улыбка. -- Где поместили Дрефана? --спросила Кэлен. -- Я приказал стражникам отвести его в Гостевые покои в юго-восточном крыле. -- В противоположном конце дворца? Почему так далеко? Ричард посмотрел на нее долгим взглядом. -- Потому что хотел, чтобы он был как можно дальше от твоих покоев. * * * Кара по-прежнему была в алой одежде. Переодеться она не успела. Солдаты, охранявшие юго-восточное крыло дворца Исповедниц, отсалютовав, окружили Ричарда, Кэлен, Улика с Иганом и облаченную в коричневый наряд Райну, но старались держаться на почтительном расстоянии от Кары. Ни один д'харианец в здравом уме не пожелает лишний раз привлечь к себе внимание Морд-Сит, облаченной в алое. Пройдя по коридором, они подошли к двери, которую охраняли крепкие солдаты в кожаных мундирах и с оружием на изготовку. Ричард привычно проверил, легко ли выходит из ножен Меч Истины. -- Он, наверное, напуган еще больше тебя, -- шепнула Ричарду Кэлен. -- Он же только целитель. И сказал, что пришел помогать тебе. -- Он появился здесь в один день с Марлином и Надиной. Я не верю в совпадения такого рода. Кэлен узнала выражение глаз Ричарда: в них плескалась смертельная магия, хоть он и не достал своего меча. Все его тело, каждый напряженный мускул, каждое текучее движение излучали смерть. Не потрудившись постучать, Ричард распахнул дверь и вошел в крошечную комнатку, лишенную окон. Обстановка была скудной: кровать, маленький столик и два простых дере вянных стула. Одна из самых скромных гостевых комнат. У стены стоял сосновый шкаф для одежды. Он был пуст. Кро шечный камин из простого кирпича давал мало тепла, и в комнате было прохладно. Кэлен держала Ричарда за левую руку и шла на полшага позади него, чтобы не оказаться в случае чего на пути его меча. Иган с Уликом встали по бокам; их; светловолосые голо вы едва не задевали низкий потолок. Кара с Райной вышли вперед, заслонив собой Кэлен и Ричарда. Дрефан стоял на коленях перед столом, на котором горели десятки свечей. Услышав шаги, он легко поднялся на ноги и повернулся к вошедшим. Его синие глаза смотрели только на Ричарда, словно больше никого в комнате не было. В полной тишине мужчины разглядывали друг друга, как бы оценивая противника. Потом Дрефан опустился на колени и поклонился. -- Магистр Рал ведет нас. Магистр Рал наставляет нас, Магистр Рал защищает нас. В сиянии славы твоей -- наша сила. В милосердии твоем наше спасение. Вся наша жизнь -- служение тебе. Вся наша жизнь принадлежит тебе. Кэлен заметила, что телохранители Ричарда по привычке чуть было тоже не встали на колени, чтобы произнести слова посвящения. Ей не единожды доводилось видеть эту церемонию. Она стояла рядом с Ричардом, когда сестры Света клялись ему в верности. Ричард рассказывал, что, когда у власти был Даркен Рал, в д'харианском Народном Дворце люди дважды в день собирались на площадях и, отбивая поклоны, часами повторяли эти слова. Дрефан поднялся и встал в свободной, полной достоинства позе. На нем была белая, открытая на груди рубашка, высокие сапоги до колен и узкие темные брюки, настолько ясно подчеркивающие его мужское достоинство, что Кэлен покраснела и отвела взгляд. На широком кожаном поясе Дрефана болтались четыре больших кошеля с застежками из резной кости. С: плеч свободно свисал широкий простой плащ, который Кэлен Уже видела в яме. Дрефан был красив. Светлые волосы выгодно оттеняли его загорелое лицо, на котором смешались черты Ричарда и Даркена Рала. Ричард показал на свечи: -- Что это? Дрефан по-прежнему не сводил с него глаз. -- Я пребывал в молитве. Магистр Рал. Приводил свой внутренний мир в согласие с добрыми духами на случай, если я предстану перед ними сегодня. Его голос звучал уверенно, без малейшей неловкости. Он просто констатировал факт. Ричард глубоко вздохнул. -- Кара, останься здесь. Райна, Улик, Иган, пожалуйста, подождите снаружи, -- велел он и добавил: -- Я первый. Телохранители кивнули. Это был код: если первым из комнаты выйдет не Ричард, а Дрефан, они должны убить его на месте. -- Я Дрефан, Магистр Рал. К вашим услугам, если вы сочтете меня достойным. -- Он слегка поклонился Кэлен. -- Мать-Исповедница. -- Что ты имел в виду, говоря о присоединении к добрым духам? -- спросил Ричард. Дрефан сунул руки в рукава плаща. -- Это долгая история. Магистр Рал. -- Вынь руки из рукавов и рассказывай. Дрефан послушно вынул руки. -- Виноват. Он откинул мизинцем плащ, под которым оказался длинный узкий нож. Достав нож двумя пальцами, он подбросил его в воздух и поймал за лезвие. -- Простите, что я не снял его перед вашим приходом. Не оборачиваясь, Дрефан бросил нож через плечо. Клинок глубоко вонзился в стену. Наклонившись, он вынул из голенища еще один нож и, снова не оборачиваясь, вогнал его в стену буквально в дюйме от первого. Потом Дрефан извлек со спины, из-под плаща, здоровенный изогнутый кинжал и отправил его к первым двум. -- Еще есть оружие? -- деловито осведомился Ричард Дрефан выставил перед собой раскрытые ладони: -- Мои руки. Магистр Рал, и мои знания. -- Не опуская рук, он продолжал: -- Хотя даже мои руки недостаточно бы стры, чтобы победить вашу магию. Магистр Рал. Прошу вас, обыщите меня, если хотите убедиться, что я не вооружен. Ричард не воспользовался предложением. -- Рассказывай свою историю. -- Я -- незаконный сын Даркена Рала. -- Я тоже, -- хмыкнул Ричард. -- Не совсем так. Вы -- наследник Даркена Рала, обладающий даром. Это огромная разница. Магистр Рал. -- Даром? Даркен Рал изнасиловал мою мать. И у меня часто были причины считать свой дар проклятием. Дрефан почтительно кивнул. -- Как вам угодно. Магистр Рал. Но у Даркена Рала был иной взгляд на своих отпрысков. Он подразделял их на наследников и сорняков. Вы -- наследник, а я -- только лишь сорняк. Формальности, связанные с женитьбой, для Владыки Д'Хары значения не имели. Женщины... Они служили лишь для того, чтобы доставлять ему удовольствие и вынашивать его детей. Те, кто рождал недостойное дитя -- ребенка, лишенного волшебного дара, -- для Магистра были всего лишь мусором. Даже ваша матушка, несмотря на то что произвела на свет ценный плод, имела бы для него не больше значения, чем грязь на заднем дворе. -- Кара говорила мне то же самое, -- сказала Кэлен, сжимая руку Ричарда. -- По ее словам, Даркен Рал... убирал тех, кто лишен дара. Ричард сверкнул глазами: -- Он убивал моих братьев и сестер? -- Да, Магистр Рал, -- ответила ему Кара. -- Но не методично, а так, походя или под настроение. -- Мне ничего не известно о других его детях. До прошлой осени я вообще не знал, что он -- мой отец. Как тебе Удалось уцелеть? -- спросил Ричард Дрефана. -- Моя мать не была... -- Дрефан помолчал, подбирая слова. -- С ней обошлись не так скверно, как с вашей уважаемой матушкой. Магистр Рал. Моя мать была скупой и тще славной. Она видела в нашем отце средство добиться высоког; положения. Как мне говорили, она была хороша собой, и я; брал ее к себе в постель не единожды. Этой чести удостаива лись немногие. Судя по всему, ей удалось пробудить в нем аппетит. Одним словом, она была талантливой шлюхой. Он надеялась родить ему наследника с даром и тем возвыситься его глазах. Но у нее ничего не вышло. -- Дрефан скрипну зубами. -- Она родила меня. -- Может, с ее точки зрения это и было неудачей, -- спокойно заметил Ричард, -- но для добрых духов все не та; В их глазах ты ничем не уступаешь мне. Дрефан улыбнулся краешком губ. -- Благодарю вас. Магистр Рал. Как благородно с вайи стороны уступить добрым духам то, что всегда им принадлжало. Не все способны на это. "В мудрости твоей -- нап смирение", -- процитировал он слова посвящения. Дрефан умудрялся быть уважительным без подобостра. тия. Почтительным, не теряя достоинства. Он говорил вежл во, но тем не менее держался как настоящий Рал, и никак, поклоны не могли уменьшить его апломба. Как и Ричард, обладал врожденной властностью. -- И что было дальше? Дрефан глубоко вздохнул. -- Она отвезла меня, еще совсем младенца, к волшебник чтобы тот проверил, есть ли у меня дар. Я уже упоминал, ч ко всем ее прочим достоинствам моя мать была круглой дуро' Ричард промолчал, и Дрефан продолжал: -- Ее надежды не оправдались: я родился без дара. И' вместо того чтобы произвести на свет залог богатой жизни, родила того, кто должен был стать причиной ее смерти. " щеизвестно, что Даркен Рал вытягивал таким женщш. кишки -- по дюйму. -- Очевидно, тебе удалось избегнуть его внимания,  заметил Ричард. -- Почему? -- Об этом позаботилась моя дорогая матушка. Она отвезла меня к целителям, надеясь, что они вырастят меня в безвестности, чтобы у моего отца никогда не возникло повода приехать за мной и убить. -- Наверное, ей было нелегко это сделать, -- сказала Кэлен. Проницательный взгляд синих глаз Дрефана обратился на нее. -- В связи с постигшим ее горем она попросила себе сильнодействующее лекарство, и целители ей его предоставили: цикуту. -- Цикуту, -- бесстрастно повторил Ричард. -- Цикута -- это яд. -- Да. Он действует быстро, но причиняет изысканные страдания. -- Целители дали ей яд? -- недоверчиво переспросил Ричард. Хищный взгляд Дрефана переместился на него. -- Задача целителя -- дать необходимое лекарство. Иногда единственный рецепт -- смерть. -- Это расходится с моими представлениями о целителях. -- Взгляд Ричарда тоже стал хищным. -- Для умирающего, у которого нет надежды на выздоровление, нет лучшей помощи, чем прекращение мучений. -- Твоя мать не умирала без надежды на выздоровление. -- Если бы Даркен Рал отыскал ее, ей пришлось бы пережить неимоверные мучения, а смерть была бы неизбежна. Не знаю, как много вам известно о нашем отце, но он славился своей изобретательностью по части умения мучить людей и растягивать эти мучения. Она жила в постоянном страхе перед такой участью. Чуть с ума не сходила от ужаса. Шарахалась от каждой тени и впадала в истерику. Целители ничем не могли предотвратить грозящей ей участи. Если бы Даркен Рал Нашел ее у целителей, он приказал бы убить и их за то, что они бе прятали. Она отдала свою жизнь за мою. Треснуло горящее полено. Кэлен вздрогнула, но ни Дрефан, ни Ричард и ухом не повели. -- Мне очень жаль, -- тихо проговорил Ричард. -- Мой дед забрал свою дочь, мою мать, в Вестландию, чтобы укрыть ее от Даркена Рала. Наверное, он тоже понимал, какая опасность грозит ей. И мне. -- Значит, мы с вами похожи, -- пожал плечами Дрефан. -- Оба сбежали от своего отца. Впрочем, вас бы он не убил Ричард покачал головой: -- Он пытался меня убить. Брови Дрефана удивленно поднялись. -- Правда? Он так жаждал получить наследника с даром и все же пытался убить вас? -- Он не знал, да я и тоже понятия не имел, что он мой отец, а я -- его сын. -- Ричард подумал, что они слишком далеко уклонились от первоначальной темы. -- Так что ты говорил насчет того, что привел свой внутренний мир в согла сие с добрыми духами на случай, если сегодня предстанешь пред ними? -- Целители, вырастившие меня, никогда не скрывали от меня моего происхождения. Сколько я себя помню, я всегда знал, что являюсь незаконным сыном нашего Магистра, Отца Рала. И понимал, что он может в любой момент явиться и убить меня. И я каждый вечер молился, благодарил добрых духов за то, что они позволили мне прожить еще один день. Это вошло у меня в привычку. -- А целители сами не боялись, что он перебьет и их за то, что они прячут тебя? -- Может быть. Они никогда об этом не говорили. -- Наверное, это была трудная жизнь. Дрефан повернулся к ним спиной и долго смотрел на горя щие свечи, прежде чем снова заговорить. -- Это была просто жизнь. Единственная жизнь, какую я знал. Но в конце концов я понял, что до смерти устал каждый день бояться его прихода. -- Он мертв, -- сказал Ричард. -- Тебе больше не нужно его бояться. -- Именно поэтому я здесь. Магистр Рал. Я почувствовал, что узы порвались, и, получив подтверждение его смерти, решил покончить со своим личным адом. Вы с первого момента моего появления приставили ко мне стражу, и я знаю, что не могу свободно покинуть эту комнату. Мне известна репутация воинов, которыми вы себя окружили. Но это -- часть риска, на который я пошел, придя во дворец Исповедниц. Пусть новый Магистр Рал тоже захотел бы меня убить -- я твердо решил покончить с этим смертным приговором, постоянно висящим над моей головой. Я пришел предложить свои услуги Магистру Д'Хары, если он пожелает их принять. А если нет -- что ж, так или иначе все кончится. И я хочу, чтобы это кончилось, -- сказал Дрефан Ричарду. Глаза у него были влажными. -- Вот вы и услышали мою историю. Магистр Рал. Даруйте мне прощение или смерть. Я умоляю вас положить этому конец. Так или иначе. Его грудь тяжело вздымалась. Ричард в тяжелом молчании пристально изучал своего единокровного брата. Кэлен догадывалась, о чем сейчас думает Ричард -- о тенях прошлого и луче надежды. Наконец он протянул руку: -- Меня зовут Ричард, Дрефан. Добро пожаловать в обновленную Д'Хару. Д'Хару, которая сражается за свободу. Мы боремся за то, чтобы никто не жил в страх

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору