Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Гудкайнд Терри. Правила волшебника 1-7 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  -
нужно: у нее болит голова. Теперь лучше? -- приподняв бровь, спросила она Кэлен. Кэлен, с трудом обретя дыхание, коснулась Ричарда рукой, будто желая понять, человек он или видение. Кару она и не услышала. -- Нравится? -- спросил Ричард. -- Нравится? О добрые духи... -- только и смогла вымолвить она. -- Будем считать, что это означает да, -- усмехнулся он. Больше всего Кэлен хотелось, чтобы все посторонние ушли. -- Но, Ричард, что это? Где ты все это взял? Она не могла оторвать руки от его груди. Ей нравилось чувствовать его дыхание. Она слышала, как бьется его сердце. И еще она чувствовала, как бешено колотится ее собственное. -- Ну, -- сказал он, -- я знал, что тебе хотелось бы меня приодеть... Оторвав взгляд от его тела, она посмотрела ему в глаза. -- Что? Я ничего подобного не говорила. -- Твои прекрасные зеленые глаза сказали это за тебя! -- рассмеялся Ричард. -- Каждый раз, когда ты смотрела на мою старую одежду, в твоем взгляде отражалось все, что ты о ней думаешь. -- Где ты все это раздобыл? -- Отойдя на шаг назад, Кэлен указала на его новый наряд. Он подбросил ладонью ее ладонь, а потом приподнял лицо Кэлен за подбородок, чтобы заглянуть ей в глаза. -- Ты такая красивая. И будешь еще красивее в своем синем подвенечном платье. Мне хотелось выглядеть достойным Матери-Исповедницы на нашей свадьбе. Я приказал срочно сшить мне этот наряд, чтобы не откладывать церемонии. -- Он заставил портних сшить ему этот наряд. Это сюрприз для тебя, -- подтвердила Кара. -- Я не выдала ей вашей тайны, Магистр Рал. Она очень старалась из меня ее вытянуть, но я ей ничего не сказала. Ричард засмеялся: -- Спасибо, Кара. Готов поспорить, это далось тебе нелегко. Кэлен тоже рассмеялась: -- Как это чудесно! И все это шила госпожа Веллингтон? -- Ну, в общем, не все. Я объяснил ей, что мне нужно, и она с другими портнихами принялась за работу. По-моему, у них получилось неплохо. -- Я выражу ей свое восхищение. -- Кэлен пощупала ткань плаща. -- Она хорошо постаралась. Никогда не видела такой красоты. Просто не верится, что госпожа Веллингтон могла это сшить. -- Ну, строго говоря, нет, -- признался Ричард. -- Плащ и еще кое-что я принес из замка Волшебника. -- Из замка! Что ты там делал? -- В прошлый раз я наткнулся на комнаты, где раньше жили волшебники. И я вернулся туда, чтобы получше рассмотреть вещи, которые им принадлежали. -- Когда ты успел? -- Несколько дней назад. Ты тогда вела переговоры с нашими союзниками. -- Волшебники древности носили вот это? -- Кэлен, выгнув бровь, оценивающе оглядела плащ. -- А я считала, что волшебники всегда носят простые балахоны. -- Большинство -- да. Но некоторые носили такое одеяние. -- И какие же? -- Боевые чародеи. -- Боевые чародеи, -- потрясение прошептала Кэлен. Хотя Ричард, в сущности, не умел пользоваться своим даром, тем не менее он был первым боевым чародеем, родившимся за последние три тысячи лет. Кэлен уже собралась обрушить на Ричарда град вопросов, но вспомнила, что есть более важные вещи, требующие обсуждения. Ее настроение сразу упало. -- Ричард, -- начала она, пряча взгляд, -- тут кое-кто хочет тебя видеть... За ее спиной скрипнула дверь в спальню. -- Ричард? -- Стоя на пороге, Надина теребила в руках носовой платок. -- Я слышала голос Ричарда. -- Надина? Глаза Надины сделались огромными, как сандерийские золотые кроны. -- Ричард! -- Надина, -- вежливо улыбнулся Ричард. Во всяком случае, улыбнулись его губы. В глазах его, впрочем, не было и намека на улыбку. Его равнодушный взгляд поразил Кэлен. Ей доводилось видеть Ричарда в гневе, в смертельной ярости, вызванной магией Меча Истины, когда магия опасно плясала в его глазах, видела его и в смертельном спокойствии, когда он делал клинок Меча Истины белым. В магической ярости и в магическом спокойствии Ричард мог выглядеть устрашающе. Но никогда его взгляд не приводил Кэлен в такой ужас, как сейчас. В его глазах не было ни смертельной ярости, ни смертельного спокойствия -- только глубочайшее безразличие, которое было гораздо страшнее. Ужаснее этого для Кэлен был бы только этот взгляд, устремленный на нее. Если бы Ричард так на нее посмотрел, у нее мгновенно разбилось бы сердце. Но Надина, судя по всему, знала Ричарда гораздо хуже, чем Кэлен. Она не видела ничего, кроме улыбки у него на губах. -- Ой, Ричард! Надина кинулась к нему и повисла у него на шее. Казалось, она не прочь обхватить его и ногами. Кара шагнула вперед, и Кэлен едва успела ее остановить. Кэлен понадобилась вся ее воля, чтобы не сдвинуться с места и промолчать. Она понимала -- что бы ни связывало ее с Ричардом, в то, что происходит в эту минуту между ним и Надиной, она не имеет права вмешиваться. Это -- прошлое Ричарда, и она понимала: многое из его прошлого -- во всяком случае, то, что касается его личной жизни, -- всегда оставалось для нее неизвестным. Правда, до сегодняшнего дня это прошлое Ричарда не имело для Кэлен никакого значения. Опасаясь сказать что-нибудь не то, Кэлен просто молчала. Ее судьба -- в руках Ричарда и этой красивой женщины, чьи руки сейчас обвивают его шею, -- но, что еще хуже, ее судьба, кажется, снова в руках Шоты. Надина принялась осыпать поцелуями Ричарда, несмотря на все его старания отвернуться. Наконец, обхватив Надину за талию, он отстранил ее. -- Что ты здесь делаешь, Надина? -- Ищу тебя, дурачок, -- счастливым голосом выдохнула она. -- Дома все озадачены -- да что там, места себе не находят, -- с тех пор, как ты исчез прошлой осенью. Мой отец по тебе скучает, я тоже скучала по тебе. Никто не знал, что с тобой случилось. И Зедд куда-то пропал. Границы рухнули, а потом оказалось, что все исчезли. И Зедд. И твой брат. Я знаю, как ты переживал, когда твоего отца убили, но мы не думали, что ты убежишь... -- Ее слова то и дело перемежались счастливыми вздохами. -- Это долгая история, и я уверен, тебе она будет неинтересна. Надина, казалось, не слышала; она продолжала трещать: -- Сначала мне пришлось о многом позаботиться. Пойти к Линди Гамильтон и договориться с ней, чтобы папе зимой приносили корешки. Он из себя выходил, когда ты исчез, и некому стало приносить ему те особые растения, которые умел находить только ты. Я старалась, как могла, но я не так хорошо знаю лес, как ты. Папа надеялся, что Линди справится, пока я не приведу тебя домой. Потом я долго решала, что взять с собой и как найти дорогу. Я пришла сюда, чтобы поговорить с каким-то Магистром Ралом в надежде, что он поможет найти тебя, но я и мечтать не могла, что найду тебя еще до того, как с ним поговорю. -- Я и есть Магистр Рал. Эти слова Надина, похоже, тоже пропустила мимо ушей. Отступив, она оглядела его с ног до головы. -- Ричард, почему ты так странно одет? Кого ты на сей раз изображаешь? Иди переоденься. Мы отправляемся домой Теперь я тебя нашла, и все будет хорошо. Мы вернемся домой, и все станет как раньше. Мы поженимся и... -- Что?! Надина моргнула. -- Поженимся. Сыграем свадьбу, и у нас будет свой дом и все такое. Твой старый дом уже обветшал, но ты построишь новый. У нас будут дети. Много детей. Сыновья. Целая куча сыновей. Больших и сильных, как мой Ричард. -- Она радостно улыбнулась. -- Я люблю тебя, мой Ричард. Наконец-то мы поженимся! Улыбка Ричарда, какой бы фальшивой она ни была, исчезла совсем, сменившись выражением гнева. -- Что за дикая мысль? Надина рассмеялась и игриво провела пальчиком по его лбу. Потом она огляделась. Никто, кроме нее, не улыбался. Ее смех замер, и она посмотрела Ричарду в глаза, ища поддержки. -- Но, Ричард... Ты и я... Все к этому шло. Мы поженимся. Наконец-то. Мы же всегда об этом мечтали. Кара наклонилась к Кэлен и шепнула ей на ухо: -- Надо было тебе позволить мне ее прикончить. Гневный взгляд Магистра Рала согнал ухмылку с губ Морд-Сит и заставил ее побледнеть. -- С чего ты это взяла? -- обратился Ричард к Надине. Надина снова оглядела его. -- Ричард, в этой одежде у тебя дурацкий вид. Иногда я начинаю сомневаться, есть ли в тебе вообще здравый смысл. С какой стати ты вздумал изображать рядиться под короля? И где ты взял такой меч? Ричард, я знаю, ты в жизни ничего не украл, но у тебя отродясь не было таких денег, сколько стоит это оружие. Если ты его выиграл или что-то такое, то лучше его продать, чтобы мы... Ричард схватил ее за плечи и встряхнул: -- Надина, мы с тобой никогда не были обручены, мы даже не говорили об этом. Как тебе пришла в голову эта глупейшая мысль? Зачем ты пришла сюда? Под его гневным взглядом Надина наконец смутилась. -- Ричард, я проделала долгий путь. Ты знаешь, я никогда раньше не уезжала из Хартленда. В пути я перенесла столько тягот! Неужели все это для тебя совсем не важно? Я бы ни за что не ушла из дому, только ради тебя. Я люблю тебя, Ричард! Улик, здоровенный д'харианец, тоже один из личных телохранителей Ричарда, пригнувшись, вошел в дверь. -- Магистр Рал, если вы не заняты, генерал Керсон хотел бы обсудить с вами возникшие сложности. Ричард бросил на него испепеляющий взгляд: -- Через минуту. Улик, не привычный к таким взглядам со стороны Ричарда и тону, с каким были произнесены эти слова, поклонился: -- Я передам генералу. Магистр Рал. Надина озадаченно смотрела на гору мышц, скрывшуюся за дверью. -- Магистр Рал? Ричард, о чем это, во имя духов, толкует этот человек? Во что ты опять вляпался? Ты всегда был таким неосторожным! Что ты наделал? Почему ты морочишь головы этим людям? За кого ты себя пытаешься выдать? Ричард, казалось, немного остыл и произнес уже спокойнее: -- Это долгая история, Надина, и сейчас у меня нет настроения ее повторять. Боюсь, я уже не тот Ричард... С того Дня, как я покинул дом, прошло немало времени. И много чего произошло. Мне очень жаль, что ты зря проделала столь долгий путь, но то, что было когда-то между нами... Кэлен ожидала, что он бросит виноватый взгляд в ее сторону. Но не дождалась. Надина сделала шаг назад и обвела взглядом людей, которые смотрели на нее: Кэлен, Кару, Бердину с Райной и молчаливого Игана, возвышающегося у двери. -- Да что с вами со всеми?! -- всплеснула она руками. -- За кого вы его принимаете? Это же Ричард Сайфер! Мой Ричард! Он -- лесной проводник, одним словом -- никто1 Простой паренек из Хартленда, который вздумал изображать важную персону. Так вот -- никакая он не персона! Или вы все слепые дурни? Это мой Ричард, и мы с ним должны пожениться! Кара наконец нарушила молчание: -- Нам всем прекрасно известно, кто этот человек. А вот тебе, очевидно, нет. Это Магистр Рал, Владыка Д'Хары и повелитель стран, которые прежде именовались Срединными Землями. Во всяком случае, тех, что к этому дню сдались ему на милость Каждый в этой комнате, если не во всем городе, готов умереть за него. Мы обязаны ему не только верностью Мы обязаны ему жизнью. -- Человек может быть лишь тем, кто он есть, -- сказал Ричард Надине. -- Ни больше ни меньше. Когда-то мне это сказала одна очень мудрая женщина. Надина что-то недоверчиво прошептала, но Кэлен не разобрала слов. Ричард обнял Кэлен за талию. В этом нежном касании была любовь и надежность, и Кэлен вдруг испытала глубокую жалость к женщине, стоящей перед чужими людьми и обнажающей перед ними свое сердце. -- Надина, -- спокойно продолжил Ричард, -- это Кэлен, та самая мудрая женщина, о которой я только что говорил. Женщина, которую я люблю, -- Кэлен, а не Надина Мы с ней скоро поженимся. Мы уедем отсюда, чтобы сыграть свадьбу в Племени Тины. И ничто в мире не сможет этому помешать. Казалось, Надина боится отвести взгляд от Ричарда, словно, если она сделает это, все происходящее станет правдой. -- Племя Тины? Что это еще, во имя духов, за Племя Тины? Звучит омерзительно. Ричард, ты... -- Казалось, она внезапно приняла решение. Поджав губы, Надина метнула на него сердитый взгляд и погрозила ему пальцем: -- Ричард Сайфер, я не знаю, в какие дурацкие игры ты тут играешь, но меня не проведешь! Слушай меня, ты, пень здоровенный! Сейчас ты пойдешь и соберешь вещи Мы едем домой! -- Я дома, Надина. На сей раз она не нашла что сказать. -- Надина, кто тебе напел.. об этой женитьбе? -- Вещунья по имени Шота, -- окончательно потухнув, прошептала она. Услышав это имя, Кэлен вся подобралась. Шота в самом деле представляла собой нешуточную угрозу. Не имеет значения, что говорит сама Надина или что она хочет. Только Шота обладает могуществом, достаточным для того, чтобы причинить им с Ричардом уйму неприятностей -- Шота! -- Ричард провел ладонью по лицу -- Шота. Я должен был догадаться. И тут Ричард сделал то, чего Кэлен никак не ожидала -- он засмеялся. Он стоял и, запрокинув голову, хохотал во всю глотку. От его смеха все страхи Кэлен сразу рассеялись Если Ричард смеется над происками Шоты, значит, о них и думать не стоит. Сердце Кэлен расцвело Ричард только что сказал, что они сыграют свадьбу в племени Тины, как и хотели, а то, что Шота стремится этому помешать, -- просто забавная шутка Ричард обнял ее еще крепче, и Кэлен почувствовала, что тоже улыбается. -- Прости, Надина. -- Ричард махнул рукой. -- Я смеялся не над тобой. Дело в том, что Шота все время устраивает нам пакости. Очень жаль, что она так грязно тебя использовала, но такова ее натура. Она -- ведьма. -- Ведьма? -- прошептала Надина. Ричард кивнул: -- В прошлом ей удавалось обвести нас вокруг пальца своими маленькими спектаклями, но на этот раз у нее ничего не выйдет. Теперь я не стану обращать внимания на то, что Шота говорит. Больше в ее игры я играть не намерен. -- Ведьма? -- У Надины был озадаченный вид. -- Магия? Она науськала меня с помощью магии? Но ведь она говорила, что ей небеса об этом сказали. -- Да ну? А мне наплевать, хоть сам Создатель. -- Она сказала, что за тобой охотится ветер. Я беспокоилась. Я хотела помочь. -- Ветер охотится? Вечно она изобретет что-то новенькое. -- Да, но как же мы... -- Надина отвела взгляд. -- Надина, никаких "мы" нет и не было. -- Голос Ричарда вновь зазвенел. -- И тебе лучше кого бы то ни было об этом известно. Она возмущенно вздернула подбородок. -- Не понимаю, о чем ты. Ричард долго смотрел на нее, как бы взвешивая, говорить ли еще что-то сверх того, что он уже сказал. -- Пусть будет по-твоему, Надина. Впервые за весь разговор Кэлен стало неловко. Что бы ни означали эти последние фразы, у нее возникло такое чувство, будто она подслушивает. Ричарду, кажется, тоже было немного совестно. -- Прости, Надина, но меня ждут дела. Если тебе нужна помощь, чтобы попасть домой, я сделаю все, что смогу. Ты получишь лошадь, еду на дорогу, одним словом, все, что потребуется. Расскажи в Хартленде, что со мной все в порядке и что я всем шлю наилучшие пожелания. Снова вошел Улик, и Ричард повернулся к нему: -- Генерал Керсон здесь? -- Да, Магистр Рал. Ричард шагнул к двери: -- Пойду разберусь, что там у него за сложности. Но генерал Керсон, услышав свое имя, уже сам входил в комнату. С седыми висками, но мускулистый и подтянутый, он, хотя был на голову ниже Ричарда, все равно выглядел весьма внушительно в своих доспехах из толстой кожи. Короткие рукава оставляли открытыми белые полоски шрамов у него на плечах, обозначающие звание. Генерал прижал кулак к груди, приветствуя Ричарда. -- Мне необходимо с вами поговорить. Магистр Рал. -- Отлично. Слушаю. Керсон колебался. -- Я имел в виду -- наедине. У Ричарда было не то настроение, чтобы соблюдать церемонии. -- Здесь нет шпионов. Говорите. -- Речь идет о солдатах. Магистр Рал. Очень много больных. -- Больных? Что с ними? -- Ну, Магистр Рал, они... Это... -- Выкладывайте! -- нахмурился Ричард. -- Магистр Рал... -- Генерал Керсон посмотрел на женщин и откашлялся. -- Половина армии совершенно небоеспособна. У солдат... понос. Ричард перестал хмуриться. -- А! Ну что ж, мне очень жаль. Надеюсь, они скоро поправятся. По себе знаю, как это противно. -- В армии это обычное дело -- но не в таком масштабе. И поскольку больных очень много, нужно принимать какието меры. -- Ну, давайте им больше пить. И сообщайте мне, как идут дела. -- Магистр Рал, нужно принимать меры. Немедленно. Нельзя допустить эпидемии. -- Вряд ли у солдат оспа, генерал. Генерал Керсон заложил руки за спину и терпеливо вздохнул. -- Магистр Рал, генерал Райбих, прежде чем отбыть на юг, сказал нам, что вы желаете, чтобы мы, ваши офицеры, прямо высказывали вам свое мнение, если считаем, что это важно. Он предупредил, что, по вашим словам, вы можете рассердиться, если оно вам не понравится, но не станете наказывать нас за то, что мы его высказываем. Еще генерал Райбих добавил, что вы желаете знать наше мнение, потому что у нас больше опыта в командовании армией, чем у вас. Ричард потер подбородок. -- Вы правы, генерал. Так, значит, это настолько важно? -- Видите ли, Магистр Рал, я считаюсь одним из героев битвы при Шиваноне. Это в Д'Харе. Мы подавляли мятеж. Я тогда был еще молодым лейтенантом. Нас было пять сотен, а бунтовщиков -- семь тысяч человек. Они засели в лесу. Мы напали на рассвете, и еще до захода солнца с бунтом было покончено. К закату в Шиваноне не осталось ни одного мятежника. -- Весьма впечатляюще, генерал. -- Ничуть, -- пожал плечами генерал Керсон. -- Почти все они были со спущенными штанами. Вы ни разу не пробовали сражаться, когда у вас кишки в узел скручиваются? -- Ричард признал, что не пробовал. -- Нас все называли героями, но, право же, нет никакого героизма в том, чтобы снести человеку голову, когда он настолько ослаб от поноса, что едва может стоять. Я не очень-то горжусь той битвой, но это был наш долг. И, воспользовавшись их состоянием, мы предотвратили гораздо большее кровопролитие, которое бы неизбежно произошло, будь их войско боеспособно. -- Он повел рукой, обозначая окрестности Эйдиндрила. -- У меня половина людей не может встать, а остальные еле ходят. Если на нас сейчас нападет мало-мальски крупное войско, нам не позавидуешь. Армия очень ослаблена, и мы рискуем потерять Эйдиндрил. Я был бы признателен, если бы вы подсказали, что нам предпринять, чтобы изменить ситуацию. -- А почему вы просите совета у меня? Разве у вас нет целителей? -- Наши целители умеют лечить только раны. Мы обратились к целителям и травникам здесь, в Эйдиндриле, но они не справляются с таким количеством больных. -- Генерал подеал плечами. -- Вы -- Магистр Рал. Я решил, вы знаете, что надо делать. -- Вы правы, в нужном количестве лекарственных трав у здешних травников не ,найти. -- Ричард задумчиво пожевал губами. -- Чеснок может помочь, только его надо есть очень много. И брусника. Скормите солдатам кучу чеснока и брусники. Этого добра здесь должно быть в избытке. Генерал недоверчиво нахмурился: -- Чеснок и брусника? Вы серь

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору