Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
страницы. Издание было
прошлогоднее, лазоревой шестеренки с серебряными молоточками в нем не
нашлось. Удивляться особенно нечему, теперь что ни неделя, то новый лорд. А
все эти ихние светлости прямо без ума от своих паровых шарабанов.
Машина держала курс на клубы сероватого пара, поднимающиеся над трибунами
Эпсома <Эпсом (в данном случае ?Эпсом-Дауне?) - ипподром в городе Эпсом
графства Суррей>; она неуклюже перевалила через поребрик мощеной подъездной
дорожки, и тут Мэллори увидел гараж, длинную несуразную постройку в так
называемом современном стиле - железный наружный каркас, крыша из луженой,
на болты посаженной жести. Все это уныние малость расцвечено пестрыми
вымпелами и жестяными колпачками вентиляционных труб.
Пыхтя и отдуваясь, машина заползла в свое стойло. Возница открыл клапаны,
раздалось громкое шипение, взлетело и тут же рассосалось облачко пара.
Гаражные механики забегали с масленками, господа же тем временем сошли вниз
по складному трапу. Направляясь к трибуне, лорд и две его спутницы прошли
мимо Мэллори; свежеиспеченная, из грязи да в князи, британская аристократия,
они не сомневались, что этот мужлан смотрит на них во все глаза, - и
высокомерно его игнорировали. Возница с увесистой корзиной потащился следом
за ними. Мэллори коснулся пальцем своей полосатой, точно такой же, как у
водителя, кепки и подмигнул, но не был удостоен ответом.
Шагая вдоль гаражей и сверяя гербы на пароходах по справочнику, Мэллори
удовлетворенно помечал каждую новую находку огрызком карандаша. Вот Фарадей,
величайший физик Королевского общества <Королевское общество (полное
название ?Королевское общество Лондона по повышению научных знаний?) -
ведущий научный центр, выполняющий функции Академии наук; старейшее научное
общество Великобритании, учреждено в 1660 г.>, вот ? Колгейт <Колгейт. -
Компания ?Колгейт? (с 1953 г. - ?Колгейт-Пальмолив?) действительно
существует с начала XIX в., но является американской. Основана Уильямом
Колгейтом, нью-йоркским свечным фабрикантом и мыловаром>, мыльный магнат. А
вот поистине находка - инженер-провидец Брюнель. Очень немногие кареты могли
похвастаться древними гербами, гербами землевладельцев, чьи отцы были
герцогами и графами в те дни, когда еще существовали подобные титулы.
Кое-кто из поверженного старого дворянства мог позволить себе пар; другие
обладали некоторой предприимчивостью и прилагали все усилия, чтобы остаться
на поверхности.
Подойдя к южному крылу гаража, Мэллори обнаружил, что оно окружено
баррикадой из чистеньких, пахнущих смолой козел. Этот участок,
зарезервированный для гоночных пароходов, патрулировался отрядом пешей
полиции в полном обмундировании. Один из полицейских был вооружен
самострельным, с пружинным заводом, карабином ?каттс-модзли? знакомой
Мэллори модели - шесть таких входили в снаряжение вайомингской экспедиции.
Хотя шайены относились к короткоствольному бирмингемскому автомату с
полезным для нужд экспедиции благоговением, Мэллори знал, что эта игрушка
капризна и ненадежна. К тому же стреляет куда угодно, кроме цели, так что
толку с нее кот наплакал, разве что если выпустить все тридцать патронов
очередью в настигающую тебя свору преследователей - что и проделал однажды
сам Мэллори через кормовую амбразуру самоходного форта экспедиции.
А вот этот молоденький розовощекий фараон, разве имеет он хоть малейшее
понятие, что такое очередь из ?каттс-модзли?, выпущенная в толпу? В
английскую, например, толпу. Мэллори поежился и постарался стряхнуть мрачные
мысли.
По ту сторону заграждения каждое стойло было укрыто от вездесущих шпионов
и букмекеров отдельной брезентовой ширмой, туго натянутой на вкопанные в
землю столбики. Мэллори не без труда протолкался сквозь оживленную толпу
зевак и энтузиастов пара; когда же у самых ворот его бесцеремонно остановили
два фараона, он предъявил свое регистрационное удостоверение и гравированное
приглашение от Братства паровых механиков. Тщательно записав номер,
полисмены сверили его со списком в толстом блокноте, показали, где находится
указанный в приглашении гараж, и настоятельно рекомендовали идти прямо, не
шляться по охраняемой территории без дела.
В качестве дополнительной предосторожности Братство поставило и
собственного часового. Грозный страж, примостившийся на складном стуле возле
брезента, угрожающе щурил глаза и сжимал в руках увесистый разводной ключ.
Мэллори снова показал свое приглашение; отогнув узкий брезентовый клапан,
часовой просунул в щель голову, крикнул: ?Твой брат, Том!? - и пропустил
гостя в гараж.
Свет дня померк, в нос ударила резкая вонь смазки, металлической стружки
и угольной пыли. Четверо паровых механиков, все в одинаковых полосатых
кепках и кожаных передниках, изучали какой-то чертеж. Резкий свет карбидной
лампы играл на изогнутых, покрытых эмалью поверхностях странной машины.
В первое мгновение Мэллори решил, что перед ним лодка, маленький пироскаф
- алый корпус, нелепо подвешенный между двух огромных колес, но затем,
подойдя поближе, он понял, что это - ведущие, а не гребные колеса;
бронзовые, безукоризненно отшлифованные штоки уходили в пазы не
правдоподобно тонкой обшивки. Нет, не лодка, а паровой экипаж, только экипаж
необычный, напоминающий по форме... каплю? Нет, скорее уж огромного
головастика. Третье колесо, миниатюрное и даже немного смешное, было
установлено на конце длинного узкого хвоста, в шарнирной стойке.
На тупом полукруглом носу машины прямо под огромным изогнутым листом
великолепного свинцового стекла (предназначенным, надо понимать, для защиты
машиниста от встречного потока воздуха), четко виднелись черные с золотом
буквы: ?ЗЕФИР?.
- Иди сюда! - махнул рукой Том. - Что ты там стоишь как неродной.
Остальные встретили его слова сдержанным смехом.
Ну и нахалюга же, внутренне улыбнулся Мэллори; его подкованные сапоги
громко скребли по цементному полу. Ишь, и усы у маленького братика
появились, да какие роскошные - кошка лизнет и ничего не останется.
- Мистер Майкл Годвин, сэр. - Мэллори протянул руку своему давнему другу,
а ныне - наставнику девятнадцатилетнего Тома.
- Доктор Мэллори, сэр! - отозвался Годвин, невысокий и кряжистый, лет
сорока от роду механик с изрытыми оспой щеками, соломенными волосами,
длинными густыми бакенбардами и острым блеском глубоко посаженных глаз. Он
собрался было поклониться, но вовремя передумал и, несильно хлопнув Мэллори
по спине, представил его своим товарищам. Последние звались Элайджа Дуглас,
старший подмастерье, и Генри Честертон, мастер второй ступени.
- Весьма польщен, - коротко кивнул Мэллори. - Я ожидал от вас многого - и
все равно поражен увиденным.
- И что вы думаете об этом красавце, доктор Мэллори?
- Трудно заподозрить его в родстве с нашим фортом.
- ?Зефир? не предназначен для работы в Вайоминге, - улыбнулся Годвин, -
чем и объясняется прискорбная нехватка брони и оружия. Форма определяется
функцией - так, кажется, звучит любимая ваша присказка?
- Маловат он вроде для гоночной машины, - осторожно заметил Мэллори. - Да
и форма, как бы это получше сказать, своеобразная.
- В основу нашей конструкции положены научные принципы, сэр. Новейшие
принципы. Тут, кстати, очень интересная история, причем история, связанная с
одним из ваших коллег. Вы помните покойного профессора Радвика?
- Да, разумеется, Фрэнсис Радвик... - Мэллори растерянно смолк. - Но
только Радвик и новые принципы?.. Не вяжется это как-то.
Дуглас и Честертон смотрели на него с откровенным любопытством.
- Мы оба - палеонтологи. - Мэллори чувствовал себя очень неловко. - Но
этот малый воображал себя вроде как аристократом. Задирал нос, придерживался
каких-то допотопных теорий. Не умел логически мыслить - хотя это, конечно
же, мое личное мнение.
Было видно, что механики воспринимают его слова весьма скептически.
- Я не из тех, кто дурно отзывается о мертвых, - поспешно добавил
Мэллори. - У Радвика была своя компания, у меня - своя, и хватит об этом.
- Но вы ведь помните, - настаивал Годвин, - его гигантскую летающую
рептилию?
- Кецалькоатлус <Кецалькоатлус - самый крупный летающий ящер (птерозавр)
и вообще самое крупное летающее существо, когда-либо жившее на Земле. Размах
крыльев его достигал 15 метров, и махать ими он, конечно, не мог - только
планировал. Раскопан действительно в Техасе, - но уже лишь в 1971 г. -
Дугласом Лоусоном и профессором Уонном Лэнг-стоном, название получил в 1975
г. (по имени Кецалькоатля - ?пернатого змея? - божества в мифологии инков и
тольтеков). Для полноты картины: первые в США останки птеродактиля были
обнаружены в 1871 г. вышеупомянутым Отнилом Маршем, первые в мире - в 1784
г. итальянским натуралистом Космо Алессандро Коллини в меловых породах в
Баварии; название ?птеродактиль? предложил в 1809 г. Жорж Кювье>, - кивнул
Мэллори. - Серьезное открытие, тут уж не поспоришь.
- Кости отослали для изучения в Кембридж, - продолжал Годвин, - в
Институт машинного анализа.
- Я сам собираюсь там поработать по бронтозаврусу, - кивнул Мэллори. Ему
очень хотелось сменить тему.
- Так вот, - продолжил Годвин, - у них там в институте лучшие математики
Британии, и они день за днем гоняли свои исполинские машины, пока мы с вами
мерзли в топях Вайоминга. Долбили дырки в карточках, чтобы разобраться, как
могла летать такая громадина.
- Я знаком с проектом, - кивнул Мэллори. - Радвик опубликовал по этой
теме пару статей. Но воздушная динамика - не моя специальность. Честно
говоря, я не ожидаю от нее серьезных теоретических результатов. Слишком уж
она, простите за каламбур, воздушна.
- А вдруг она может дать серьезные практические результаты? - улыбнулся
Годвин. - В анализе принимал участие сам лорд Бэббидж.
Мэллори задумался.
- Надо думать, что в пневматике все же есть какой-то смысл, раз уж она
привлекла внимание великого Бэббиджа. Развитие искусства воздухоплавания?
Армия очень интересуется воздушными шарами, а на военные науки у нас денег
не жалеют.
- Нет, сэр, я имел в виду практическое конструирование.
- Конструирование летающих машин? - Мэллори помедлил. - Но вы же не
станете меня убеждать, что эта ваша таратайка летает?
Механики вежливо рассмеялись.
- Нет, - успокоил его Годвин. - К тому же все эти священнодействия с
машиной так и не решили поставленной задачи. Зато теперь мы кое-что понимаем
в воздушных потоках, начинаем осознавать принципы атмосферного
сопротивления. Принципы совершенно новые, не получившие еще широкой
известности.
- Но мы, механики, - с гордостью вставил мистер Честертон, - уже
использовали их практически, при конструировании ?Зефира?.
- Мы называем это ?обтекаемая форма?, - подал голос Том.
- Значит, вы придали своей машине ?обтекаемую форму?, да? Вот почему она
так похожа на... гм...
- На рыбу, - подсказал Том.
- Вот именно, - воскликнул Годвин. - Рыба! И все это связано с поведением
текучих сред. Вода. Воздух. Хаос и турбулентность! И все это поддается
расчету.
- Поразительно, - отозвался Мэллори. - Так, значит, эти принципы
турбулентности...
Соседнее стойло взорвалось оглушительным грохотом; стены задрожали, а с
потолка посыпалась сажа.
- Это итальянцы, - крикнул Годвин. - В этом году они привезли нечто
чудовищное!
- И воняет эта гадость соответственно, - пожаловался Том.
Годвин склонил голову на бок и прислушался.
- Слышите, как стучат штоки на обратном ходе поршня? Плохая подгонка. Ну
чего еще ждать от этих нерях иностранцев! - Он отряхнул припорошенную сажей
кепку о колено.
Голова у Мэллори раскалывалась от шума.
- Давайте я куплю выпить! - прокричал он.
- Что? - непонимающе приложил руку к уху Годвин.
Мэллори поднес ко рту кулак с поднятым большим пальцем. Годвин
ухмыльнулся. Он крикнул что-то Честертону, получил ответ и вытащил Мэллори
из гаража на свет божий.
- Штоки у макаронников ни к черту, - радостно сообщил часовой.
Годвин кивнул, отдал ему свой кожаный передник, накинул неприметный
черный сюртук и сменил полосатую кепку на соломенную, с низкой тульей и
широкими полями шляпу.
Они вышли за барьер.
- Я могу урвать лишь пару минут, - извинился Годвин, - за ними же глаз да
глаз. - Он надел дымчатые очки. - Кое-кто из этих энтузиастов знает меня в
лицо, могут увязаться следом... Да ладно, ерунда это все. Рад видеть вас
снова, Нед. Добро пожаловать в Англию.
- Я вас надолго не задержу, - успокоил его Мэллори. - Просто хотел
перекинуться парой слов наедине. О мальчике, о его успехах.
- О, Том - отличный малый, - отозвался Годвин. - Учится, старается.
- Надеюсь, у него будет все в порядке.
- Я тоже надеюсь, - кивнул Годвин. - Искренне вам сочувствую, Том ведь
рассказал мне о вашем отце. Что он тяжело болен и все такое.
- Старый Мэллори, он не уйдет, пока у него есть дочки на выданье, -
процитировал Мэллори с густым сассексским акцентом. - Вот что отец всегда
нам говорит. Он хочет иметь полную уверенность, что все его девочки
благополучно вышли замуж. Упорный старик.
- Думаю, он счастлив иметь такого сына, как вы, - заметил Годвин. - Ну а
как вам показался Лондон? Вы приехали воскресным поездом?
- Я еще не был в Лондоне, просидел все время в Льюисе, с семьей. Сел там
на утренний поезд до Лезерхеда, а остаток пути прогулялся пешком.
- Пешком из Лезерхеда? Это же миль десять, если не больше!
- Вы что, забыли, как я искал окаменелости? - улыбнулся Мэллори. -
Двадцать миль в день, без дорог и тропинок, по вайомингским валунам и
осыпям. Меня потянуло вновь побродить по дорогам старой доброй Англии. Я
ведь только-только из Торонто, верхом на наших ящиках с загипсованными
костями, а вы уже который месяц дома, варитесь во всей этой каше. - Он повел
рукой вокруг.
- Да, - кивнул Годвин, - но как вам все-таки эта страна, на свежий
взгляд, после долгого отсутствия?
- Антиклиналь <Антиклиналь - складка пластов горных пород, обращенная
выпуклостью вверх> Лондонского бассейна, - пожал плечами Мэллори. -
Палеоценовые и эоценовые меловые отложения, чуть-чуть голоценовой кремнистой
глины...
- Все мы - голоценовая кремнистая глина, - рассмеялся Годвин. - Ну вот и
пришли, эти ребята продают вполне приличное пойло.
Они спустились по пологому склону к подводе с бочонками, окруженной
плотной толпой жаждущих. Хакл-баффа тут, конечно же, не было, и Мэллори
купил пару пинт эля.
- Рад, что вы приняли наше приглашение, - сказал Годвин. - Я знаю, что
вы, сэр, человек занятой. Все эти ваши знаменитые геологические дискуссии
и...
- Не более занятой, чем вы, - возразил Мэллори. - Серьезная
конструкторская работа, практичная и полезная. Завидую я вам, честное слово.
- Нет, нет, - настаивал Годвин. - Ваш брат, он считает вас настоящим
гением. И мы, все остальные, тоже! У вас, Нед, большое будущее, ваша звезда
еще только восходит.
- Да, - кивнул Мэллори, - в Вайоминге нам очень повезло, и наше открытие
не осталось незамеченным научной общественностью. Но без вас и вашего
самоходного форта эти краснокожие быстренько бы сделали нам типель-тапель.
- Не такие уж они оказались и страшные, глотнули виски и размякли.
- Туземцы высоко чтят британское оружие, - возразил Мэллори. - А
разглагольствования о старых костях не производят на них ровно никакого
впечатления.
- Ну не скажите, - ответил Годвин, - я преданный сторонник партии, а
потому согласен с лордом Бэббиджем: ?Теория и практика должны быть едины,
как кость и мышцы?.
- Это следует обмыть, - подытожил Мэллори. - Прошу вас, позвольте мне, -
добавил он, видя что Годвин лезет в карман. - Я ведь еще не истратил свой
бонус за экспедицию.
Годвин с кружкой в руке отвел Мэллори подальше от остальных пьющих.
Осторожно оглянувшись, он снял очки и поглядел Мэллори в глаза.
- Нед, вы верите в свою удачу?
Мэллори задумчиво взялся за подбородок:
- Продолжайте.
- Букмекеры расценивают шансы ?Зефира? очень низко, ставки - десять к
одному.
- Я не игрок, мистер Годвин, - хмыкнул Мэллори. - Дайте мне надежные
факты и доказательства, вот тогда я приму решение. Я же не какой-нибудь
заполошный дурак, чтобы надеяться на не заработанные в поте лица богатства.
- В Вайоминге вы рисковали - рисковали жизнью.
- Да, но тогда все зависело от моих собственных способностей и
способностей моих сотоварищей.
- Вот именно! - воскликнул Годвин. - Я стою в точности на тех же
позициях! Если вы никуда не торопитесь, я хотел бы рассказать вам о нашем
Братстве паровых механиков. - Он понизил голос. - Глава нашего профсоюза,
лорд Скоукрофт... Лорд, а в недобрые старые времена простой Джим Скоукрофт,
один из лучших наших агитаторов. Но мало-помалу Джим примирился с
радикалами, теперь он богат и уже посидел в парламенте и все такое прочее.
Умный мужик, очень умный. Когда я пришел к нему с планами постройки
?Зефира?, он ответил мне точно так же, как вы сейчас: факты и
доказательства. ?Мастер первой степени Годвин, - сказал он, - я не могу
субсидировать ваш проект из заработанных тяжким трудом взносов нашего
Братства, если вы не сможете показать мне черным по белому, какую это
принесет нам выгоду?. Тогда я сказал ему: ?Ваша светлость, личные паровые
экипажи - предмет роскоши, а их изготовление - одна из самых выгодных
отраслей производства в империи. Когда мы выйдем на Эпсом-Дауне и наша
машина оставит конкурентов далеко позади, вся аристократия встанет в очередь
за знаменитой продукцией паровых механиков?. И так оно и будет, Нед.
- Если вы выиграете гонку, - охладил его пыл Мэллори.
Годвин серьезно кивнул:
- Я не даю твердых обещаний. Я - механик; мне ли не знать, как железо
может гнуться и ломаться, рваться и ржаветь. Вы тоже знаете это, Нед, ведь
сколько раз чинил я у вас на глазах этот проклятый форт, чинил, пока мне не
начинало казаться, что еще чуть-чуть и я сойду сума... Но я полагаюсь на
факты, на цифры. Я знаю перепады давления и мощность двигателя, вращательный
момент и диаметр колес. Если не случится какой-нибудь дурацкой поломки, наш
маленький ?Зефир? промчится мимо соперников, как будто они вкопаны в землю.
- Звучит великолепно. Я рад за вас. - Мэллори отпил из кружки. - Ну а что
будет, если поломка все-таки произойдет?
- Тогда, - улыбнулся Годвин, - я проиграю и останусь без гроша за душой.
Лорд Скоукрофт был весьма щедр - по своим меркам, - но в таком проекте, как
наш, не обойтись без непредвиденных расходов. Я вложил в эту машину все - и
бонус за экспедицию от Королевского общества, и даже небольшое наследство,
оставленное мне незамужней тетушкой, да будет земля ей пухом.
Мэллори был потрясен.
- Как, абсолютно все?
- За исключением того, что я знаю, уж это-то, слава Господу, никто у меня
не отберет, - криво усмехнулся Годвин. - Прокормлюсь ремеслишком. Если что,
снова завербуюсь в экспедицию Королевского общества, платят там вполне
прилично. Но я рискую всем, что у меня есть в Англии. Или грудь в крестах,
или голова в кустах - безо всяких промежуточных вариантов. Мэллори снова
помял подбородок.
- Я поражаюсь вам, мистер Годвин. Вы всегда казались мне таким
практичным.