Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Гибсон Уильям. Машина различий -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  -
страницы. Издание было прошлогоднее, лазоревой шестеренки с серебряными молоточками в нем не нашлось. Удивляться особенно нечему, теперь что ни неделя, то новый лорд. А все эти ихние светлости прямо без ума от своих паровых шарабанов. Машина держала курс на клубы сероватого пара, поднимающиеся над трибунами Эпсома <Эпсом (в данном случае ?Эпсом-Дауне?) - ипподром в городе Эпсом графства Суррей>; она неуклюже перевалила через поребрик мощеной подъездной дорожки, и тут Мэллори увидел гараж, длинную несуразную постройку в так называемом современном стиле - железный наружный каркас, крыша из луженой, на болты посаженной жести. Все это уныние малость расцвечено пестрыми вымпелами и жестяными колпачками вентиляционных труб. Пыхтя и отдуваясь, машина заползла в свое стойло. Возница открыл клапаны, раздалось громкое шипение, взлетело и тут же рассосалось облачко пара. Гаражные механики забегали с масленками, господа же тем временем сошли вниз по складному трапу. Направляясь к трибуне, лорд и две его спутницы прошли мимо Мэллори; свежеиспеченная, из грязи да в князи, британская аристократия, они не сомневались, что этот мужлан смотрит на них во все глаза, - и высокомерно его игнорировали. Возница с увесистой корзиной потащился следом за ними. Мэллори коснулся пальцем своей полосатой, точно такой же, как у водителя, кепки и подмигнул, но не был удостоен ответом. Шагая вдоль гаражей и сверяя гербы на пароходах по справочнику, Мэллори удовлетворенно помечал каждую новую находку огрызком карандаша. Вот Фарадей, величайший физик Королевского общества <Королевское общество (полное название ?Королевское общество Лондона по повышению научных знаний?) - ведущий научный центр, выполняющий функции Академии наук; старейшее научное общество Великобритании, учреждено в 1660 г.>, вот ? Колгейт <Колгейт. - Компания ?Колгейт? (с 1953 г. - ?Колгейт-Пальмолив?) действительно существует с начала XIX в., но является американской. Основана Уильямом Колгейтом, нью-йоркским свечным фабрикантом и мыловаром>, мыльный магнат. А вот поистине находка - инженер-провидец Брюнель. Очень немногие кареты могли похвастаться древними гербами, гербами землевладельцев, чьи отцы были герцогами и графами в те дни, когда еще существовали подобные титулы. Кое-кто из поверженного старого дворянства мог позволить себе пар; другие обладали некоторой предприимчивостью и прилагали все усилия, чтобы остаться на поверхности. Подойдя к южному крылу гаража, Мэллори обнаружил, что оно окружено баррикадой из чистеньких, пахнущих смолой козел. Этот участок, зарезервированный для гоночных пароходов, патрулировался отрядом пешей полиции в полном обмундировании. Один из полицейских был вооружен самострельным, с пружинным заводом, карабином ?каттс-модзли? знакомой Мэллори модели - шесть таких входили в снаряжение вайомингской экспедиции. Хотя шайены относились к короткоствольному бирмингемскому автомату с полезным для нужд экспедиции благоговением, Мэллори знал, что эта игрушка капризна и ненадежна. К тому же стреляет куда угодно, кроме цели, так что толку с нее кот наплакал, разве что если выпустить все тридцать патронов очередью в настигающую тебя свору преследователей - что и проделал однажды сам Мэллори через кормовую амбразуру самоходного форта экспедиции. А вот этот молоденький розовощекий фараон, разве имеет он хоть малейшее понятие, что такое очередь из ?каттс-модзли?, выпущенная в толпу? В английскую, например, толпу. Мэллори поежился и постарался стряхнуть мрачные мысли. По ту сторону заграждения каждое стойло было укрыто от вездесущих шпионов и букмекеров отдельной брезентовой ширмой, туго натянутой на вкопанные в землю столбики. Мэллори не без труда протолкался сквозь оживленную толпу зевак и энтузиастов пара; когда же у самых ворот его бесцеремонно остановили два фараона, он предъявил свое регистрационное удостоверение и гравированное приглашение от Братства паровых механиков. Тщательно записав номер, полисмены сверили его со списком в толстом блокноте, показали, где находится указанный в приглашении гараж, и настоятельно рекомендовали идти прямо, не шляться по охраняемой территории без дела. В качестве дополнительной предосторожности Братство поставило и собственного часового. Грозный страж, примостившийся на складном стуле возле брезента, угрожающе щурил глаза и сжимал в руках увесистый разводной ключ. Мэллори снова показал свое приглашение; отогнув узкий брезентовый клапан, часовой просунул в щель голову, крикнул: ?Твой брат, Том!? - и пропустил гостя в гараж. Свет дня померк, в нос ударила резкая вонь смазки, металлической стружки и угольной пыли. Четверо паровых механиков, все в одинаковых полосатых кепках и кожаных передниках, изучали какой-то чертеж. Резкий свет карбидной лампы играл на изогнутых, покрытых эмалью поверхностях странной машины. В первое мгновение Мэллори решил, что перед ним лодка, маленький пироскаф - алый корпус, нелепо подвешенный между двух огромных колес, но затем, подойдя поближе, он понял, что это - ведущие, а не гребные колеса; бронзовые, безукоризненно отшлифованные штоки уходили в пазы не правдоподобно тонкой обшивки. Нет, не лодка, а паровой экипаж, только экипаж необычный, напоминающий по форме... каплю? Нет, скорее уж огромного головастика. Третье колесо, миниатюрное и даже немного смешное, было установлено на конце длинного узкого хвоста, в шарнирной стойке. На тупом полукруглом носу машины прямо под огромным изогнутым листом великолепного свинцового стекла (предназначенным, надо понимать, для защиты машиниста от встречного потока воздуха), четко виднелись черные с золотом буквы: ?ЗЕФИР?. - Иди сюда! - махнул рукой Том. - Что ты там стоишь как неродной. Остальные встретили его слова сдержанным смехом. Ну и нахалюга же, внутренне улыбнулся Мэллори; его подкованные сапоги громко скребли по цементному полу. Ишь, и усы у маленького братика появились, да какие роскошные - кошка лизнет и ничего не останется. - Мистер Майкл Годвин, сэр. - Мэллори протянул руку своему давнему другу, а ныне - наставнику девятнадцатилетнего Тома. - Доктор Мэллори, сэр! - отозвался Годвин, невысокий и кряжистый, лет сорока от роду механик с изрытыми оспой щеками, соломенными волосами, длинными густыми бакенбардами и острым блеском глубоко посаженных глаз. Он собрался было поклониться, но вовремя передумал и, несильно хлопнув Мэллори по спине, представил его своим товарищам. Последние звались Элайджа Дуглас, старший подмастерье, и Генри Честертон, мастер второй ступени. - Весьма польщен, - коротко кивнул Мэллори. - Я ожидал от вас многого - и все равно поражен увиденным. - И что вы думаете об этом красавце, доктор Мэллори? - Трудно заподозрить его в родстве с нашим фортом. - ?Зефир? не предназначен для работы в Вайоминге, - улыбнулся Годвин, - чем и объясняется прискорбная нехватка брони и оружия. Форма определяется функцией - так, кажется, звучит любимая ваша присказка? - Маловат он вроде для гоночной машины, - осторожно заметил Мэллори. - Да и форма, как бы это получше сказать, своеобразная. - В основу нашей конструкции положены научные принципы, сэр. Новейшие принципы. Тут, кстати, очень интересная история, причем история, связанная с одним из ваших коллег. Вы помните покойного профессора Радвика? - Да, разумеется, Фрэнсис Радвик... - Мэллори растерянно смолк. - Но только Радвик и новые принципы?.. Не вяжется это как-то. Дуглас и Честертон смотрели на него с откровенным любопытством. - Мы оба - палеонтологи. - Мэллори чувствовал себя очень неловко. - Но этот малый воображал себя вроде как аристократом. Задирал нос, придерживался каких-то допотопных теорий. Не умел логически мыслить - хотя это, конечно же, мое личное мнение. Было видно, что механики воспринимают его слова весьма скептически. - Я не из тех, кто дурно отзывается о мертвых, - поспешно добавил Мэллори. - У Радвика была своя компания, у меня - своя, и хватит об этом. - Но вы ведь помните, - настаивал Годвин, - его гигантскую летающую рептилию? - Кецалькоатлус <Кецалькоатлус - самый крупный летающий ящер (птерозавр) и вообще самое крупное летающее существо, когда-либо жившее на Земле. Размах крыльев его достигал 15 метров, и махать ими он, конечно, не мог - только планировал. Раскопан действительно в Техасе, - но уже лишь в 1971 г. - Дугласом Лоусоном и профессором Уонном Лэнг-стоном, название получил в 1975 г. (по имени Кецалькоатля - ?пернатого змея? - божества в мифологии инков и тольтеков). Для полноты картины: первые в США останки птеродактиля были обнаружены в 1871 г. вышеупомянутым Отнилом Маршем, первые в мире - в 1784 г. итальянским натуралистом Космо Алессандро Коллини в меловых породах в Баварии; название ?птеродактиль? предложил в 1809 г. Жорж Кювье>, - кивнул Мэллори. - Серьезное открытие, тут уж не поспоришь. - Кости отослали для изучения в Кембридж, - продолжал Годвин, - в Институт машинного анализа. - Я сам собираюсь там поработать по бронтозаврусу, - кивнул Мэллори. Ему очень хотелось сменить тему. - Так вот, - продолжил Годвин, - у них там в институте лучшие математики Британии, и они день за днем гоняли свои исполинские машины, пока мы с вами мерзли в топях Вайоминга. Долбили дырки в карточках, чтобы разобраться, как могла летать такая громадина. - Я знаком с проектом, - кивнул Мэллори. - Радвик опубликовал по этой теме пару статей. Но воздушная динамика - не моя специальность. Честно говоря, я не ожидаю от нее серьезных теоретических результатов. Слишком уж она, простите за каламбур, воздушна. - А вдруг она может дать серьезные практические результаты? - улыбнулся Годвин. - В анализе принимал участие сам лорд Бэббидж. Мэллори задумался. - Надо думать, что в пневматике все же есть какой-то смысл, раз уж она привлекла внимание великого Бэббиджа. Развитие искусства воздухоплавания? Армия очень интересуется воздушными шарами, а на военные науки у нас денег не жалеют. - Нет, сэр, я имел в виду практическое конструирование. - Конструирование летающих машин? - Мэллори помедлил. - Но вы же не станете меня убеждать, что эта ваша таратайка летает? Механики вежливо рассмеялись. - Нет, - успокоил его Годвин. - К тому же все эти священнодействия с машиной так и не решили поставленной задачи. Зато теперь мы кое-что понимаем в воздушных потоках, начинаем осознавать принципы атмосферного сопротивления. Принципы совершенно новые, не получившие еще широкой известности. - Но мы, механики, - с гордостью вставил мистер Честертон, - уже использовали их практически, при конструировании ?Зефира?. - Мы называем это ?обтекаемая форма?, - подал голос Том. - Значит, вы придали своей машине ?обтекаемую форму?, да? Вот почему она так похожа на... гм... - На рыбу, - подсказал Том. - Вот именно, - воскликнул Годвин. - Рыба! И все это связано с поведением текучих сред. Вода. Воздух. Хаос и турбулентность! И все это поддается расчету. - Поразительно, - отозвался Мэллори. - Так, значит, эти принципы турбулентности... Соседнее стойло взорвалось оглушительным грохотом; стены задрожали, а с потолка посыпалась сажа. - Это итальянцы, - крикнул Годвин. - В этом году они привезли нечто чудовищное! - И воняет эта гадость соответственно, - пожаловался Том. Годвин склонил голову на бок и прислушался. - Слышите, как стучат штоки на обратном ходе поршня? Плохая подгонка. Ну чего еще ждать от этих нерях иностранцев! - Он отряхнул припорошенную сажей кепку о колено. Голова у Мэллори раскалывалась от шума. - Давайте я куплю выпить! - прокричал он. - Что? - непонимающе приложил руку к уху Годвин. Мэллори поднес ко рту кулак с поднятым большим пальцем. Годвин ухмыльнулся. Он крикнул что-то Честертону, получил ответ и вытащил Мэллори из гаража на свет божий. - Штоки у макаронников ни к черту, - радостно сообщил часовой. Годвин кивнул, отдал ему свой кожаный передник, накинул неприметный черный сюртук и сменил полосатую кепку на соломенную, с низкой тульей и широкими полями шляпу. Они вышли за барьер. - Я могу урвать лишь пару минут, - извинился Годвин, - за ними же глаз да глаз. - Он надел дымчатые очки. - Кое-кто из этих энтузиастов знает меня в лицо, могут увязаться следом... Да ладно, ерунда это все. Рад видеть вас снова, Нед. Добро пожаловать в Англию. - Я вас надолго не задержу, - успокоил его Мэллори. - Просто хотел перекинуться парой слов наедине. О мальчике, о его успехах. - О, Том - отличный малый, - отозвался Годвин. - Учится, старается. - Надеюсь, у него будет все в порядке. - Я тоже надеюсь, - кивнул Годвин. - Искренне вам сочувствую, Том ведь рассказал мне о вашем отце. Что он тяжело болен и все такое. - Старый Мэллори, он не уйдет, пока у него есть дочки на выданье, - процитировал Мэллори с густым сассексским акцентом. - Вот что отец всегда нам говорит. Он хочет иметь полную уверенность, что все его девочки благополучно вышли замуж. Упорный старик. - Думаю, он счастлив иметь такого сына, как вы, - заметил Годвин. - Ну а как вам показался Лондон? Вы приехали воскресным поездом? - Я еще не был в Лондоне, просидел все время в Льюисе, с семьей. Сел там на утренний поезд до Лезерхеда, а остаток пути прогулялся пешком. - Пешком из Лезерхеда? Это же миль десять, если не больше! - Вы что, забыли, как я искал окаменелости? - улыбнулся Мэллори. - Двадцать миль в день, без дорог и тропинок, по вайомингским валунам и осыпям. Меня потянуло вновь побродить по дорогам старой доброй Англии. Я ведь только-только из Торонто, верхом на наших ящиках с загипсованными костями, а вы уже который месяц дома, варитесь во всей этой каше. - Он повел рукой вокруг. - Да, - кивнул Годвин, - но как вам все-таки эта страна, на свежий взгляд, после долгого отсутствия? - Антиклиналь <Антиклиналь - складка пластов горных пород, обращенная выпуклостью вверх> Лондонского бассейна, - пожал плечами Мэллори. - Палеоценовые и эоценовые меловые отложения, чуть-чуть голоценовой кремнистой глины... - Все мы - голоценовая кремнистая глина, - рассмеялся Годвин. - Ну вот и пришли, эти ребята продают вполне приличное пойло. Они спустились по пологому склону к подводе с бочонками, окруженной плотной толпой жаждущих. Хакл-баффа тут, конечно же, не было, и Мэллори купил пару пинт эля. - Рад, что вы приняли наше приглашение, - сказал Годвин. - Я знаю, что вы, сэр, человек занятой. Все эти ваши знаменитые геологические дискуссии и... - Не более занятой, чем вы, - возразил Мэллори. - Серьезная конструкторская работа, практичная и полезная. Завидую я вам, честное слово. - Нет, нет, - настаивал Годвин. - Ваш брат, он считает вас настоящим гением. И мы, все остальные, тоже! У вас, Нед, большое будущее, ваша звезда еще только восходит. - Да, - кивнул Мэллори, - в Вайоминге нам очень повезло, и наше открытие не осталось незамеченным научной общественностью. Но без вас и вашего самоходного форта эти краснокожие быстренько бы сделали нам типель-тапель. - Не такие уж они оказались и страшные, глотнули виски и размякли. - Туземцы высоко чтят британское оружие, - возразил Мэллори. - А разглагольствования о старых костях не производят на них ровно никакого впечатления. - Ну не скажите, - ответил Годвин, - я преданный сторонник партии, а потому согласен с лордом Бэббиджем: ?Теория и практика должны быть едины, как кость и мышцы?. - Это следует обмыть, - подытожил Мэллори. - Прошу вас, позвольте мне, - добавил он, видя что Годвин лезет в карман. - Я ведь еще не истратил свой бонус за экспедицию. Годвин с кружкой в руке отвел Мэллори подальше от остальных пьющих. Осторожно оглянувшись, он снял очки и поглядел Мэллори в глаза. - Нед, вы верите в свою удачу? Мэллори задумчиво взялся за подбородок: - Продолжайте. - Букмекеры расценивают шансы ?Зефира? очень низко, ставки - десять к одному. - Я не игрок, мистер Годвин, - хмыкнул Мэллори. - Дайте мне надежные факты и доказательства, вот тогда я приму решение. Я же не какой-нибудь заполошный дурак, чтобы надеяться на не заработанные в поте лица богатства. - В Вайоминге вы рисковали - рисковали жизнью. - Да, но тогда все зависело от моих собственных способностей и способностей моих сотоварищей. - Вот именно! - воскликнул Годвин. - Я стою в точности на тех же позициях! Если вы никуда не торопитесь, я хотел бы рассказать вам о нашем Братстве паровых механиков. - Он понизил голос. - Глава нашего профсоюза, лорд Скоукрофт... Лорд, а в недобрые старые времена простой Джим Скоукрофт, один из лучших наших агитаторов. Но мало-помалу Джим примирился с радикалами, теперь он богат и уже посидел в парламенте и все такое прочее. Умный мужик, очень умный. Когда я пришел к нему с планами постройки ?Зефира?, он ответил мне точно так же, как вы сейчас: факты и доказательства. ?Мастер первой степени Годвин, - сказал он, - я не могу субсидировать ваш проект из заработанных тяжким трудом взносов нашего Братства, если вы не сможете показать мне черным по белому, какую это принесет нам выгоду?. Тогда я сказал ему: ?Ваша светлость, личные паровые экипажи - предмет роскоши, а их изготовление - одна из самых выгодных отраслей производства в империи. Когда мы выйдем на Эпсом-Дауне и наша машина оставит конкурентов далеко позади, вся аристократия встанет в очередь за знаменитой продукцией паровых механиков?. И так оно и будет, Нед. - Если вы выиграете гонку, - охладил его пыл Мэллори. Годвин серьезно кивнул: - Я не даю твердых обещаний. Я - механик; мне ли не знать, как железо может гнуться и ломаться, рваться и ржаветь. Вы тоже знаете это, Нед, ведь сколько раз чинил я у вас на глазах этот проклятый форт, чинил, пока мне не начинало казаться, что еще чуть-чуть и я сойду сума... Но я полагаюсь на факты, на цифры. Я знаю перепады давления и мощность двигателя, вращательный момент и диаметр колес. Если не случится какой-нибудь дурацкой поломки, наш маленький ?Зефир? промчится мимо соперников, как будто они вкопаны в землю. - Звучит великолепно. Я рад за вас. - Мэллори отпил из кружки. - Ну а что будет, если поломка все-таки произойдет? - Тогда, - улыбнулся Годвин, - я проиграю и останусь без гроша за душой. Лорд Скоукрофт был весьма щедр - по своим меркам, - но в таком проекте, как наш, не обойтись без непредвиденных расходов. Я вложил в эту машину все - и бонус за экспедицию от Королевского общества, и даже небольшое наследство, оставленное мне незамужней тетушкой, да будет земля ей пухом. Мэллори был потрясен. - Как, абсолютно все? - За исключением того, что я знаю, уж это-то, слава Господу, никто у меня не отберет, - криво усмехнулся Годвин. - Прокормлюсь ремеслишком. Если что, снова завербуюсь в экспедицию Королевского общества, платят там вполне прилично. Но я рискую всем, что у меня есть в Англии. Или грудь в крестах, или голова в кустах - безо всяких промежуточных вариантов. Мэллори снова помял подбородок. - Я поражаюсь вам, мистер Годвин. Вы всегда казались мне таким практичным.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору