Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
- Чем могу быть... Господи! - Его глаза испуганно расширились. - Мистер
Олифант!
Мэллори неуверенно вошел в сверкающую - изразцовый пол и навощенные
стенные панели - переднюю. Через несколько секунд появился Олифант. Несмотря
на ранний час, на нем был безукоризненный вечерний костюм - вплоть до
микроскопического галстука-бабочки и хризантемы в петлице.
Журналист оценил обстановку с первого взгляда.
- Блай! Бегите на кухню, возьмите у повара бренди. Таз с водой. И чистые
полотенца.
Блай, как звали слугу, исчез. Подойдя к открытой двери, Олифант
настороженно посмотрел налево, направо, затем захлопнул дверь и повернул в
замке ключ. Взяв нежданного гостя за локоть, он отвел его в гостиную;
Мэллори устало опустился на рояльную скамеечку.
- Итак, на вас напали, - произнес Олифант. - Набросились сзади. Подлая
засада, как я полагаю.
- Насколько там плохо? Мне самому не видно.
- Удар тупым предметом. Крупная шишка, кожа рассечена. Довольно много
крови, но сейчас ссадина подсыхает.
- Это серьезно?
- Бывает и хуже, - усмехнулся Олифант. - А вот сюртук ваш порядком
попорчен.
- Они тащились за мной по всей Пикадилли, - обиженно сказал Мэллори. -
Второго я не видел, а когда увидел, было поздно... Проклятье! - Он резко
выпрямился. - А как же часы? Часы, свадебный подарок. Я оставил их в
закоулке у Пастушьего рынка. Мерзавцы их украдут!
Появился Блай с тазом и полотенцами. Пониже и постарше своего хозяина, он
был чисто выбрит, имел мощную шею и карие, чуть навыкате глаза; его
волосатые запястья были толстые, как у шахтера. Чувствовалось, что отношения
у них с Олифантом легкие, почти дружеские, отношения не хозяина и слуги, а
скорее уж аристократа старой закваски и доверенного лица. Обмакнув полотенце
в таз, Олифант зашел Мэллори за спину.
- Не шевелитесь, пожалуйста.
- Мои часы, - повторил Мэллори.
- Блай, - вздохнул Олифант, - не могли бы вы позаботиться о потерявшейся
собственности этого джентльмена? Это, разумеется, до некоторой степени
опасно.
- Хорошо, сэр, - бесстрастно ответил Блай. - А гости, сэр?
Олифант на мгновение задумался.
- А почему бы вам не взять гостей с собой, Блай? Уверен, они будут рады
прогуляться. Выведите их через черный ход. И постарайтесь не привлекать к
себе особого внимания.
- Что мне им сказать, сэр?
- Правду, а что же еще? Скажите им, что на друга дома совершили нападение
иностранные агенты. Только подчеркните, что никого убивать не нужно. А если
они не найдут часов доктора Мэллори, пусть не считают, что это как-то
характеризует их способности. Пошутите, если надо, да все, что угодно, -
лишь бы они не думали, что потеряли лицо.
- Понимаю, сэр, - кивнул Блай и удалился.
- Мне очень неловко вас беспокоить, - пробормотал Мэллори.
- Глупости. Для того мы и существуем. - Олифант взял хрустальный стакан и
налил на два пальца бренди.
Бренди оказался очень приличным, Мэллори сразу почувствовал, что кровь по
жилам бежит быстрее; боль в голове не утихала, однако от недавнего шока,
оцепенения не осталось почти ни следа.
- Вы были правы, а я нет, - сказал он. - Они выслеживали меня, как зверя!
Это не просто хулиганы, они хотели меня искалечить или даже убить, в этом я
абсолютно уверен.
- Техасцы?
- Лондонцы. Высокий малый с бакенбардами и маленький толстяк в котелке.
- Наемники. - Олифант обмакнул полотенце в таз. - На мой взгляд, здесь не
помешала бы пара швов. Вызвать врача? Или вы доверитесь мне? В полевых
условиях я, бывало, подменял хирурга.
- Я тоже, - кивнул Мэллори и долил бренди. - Делайте, пожалуйста, все,
что надо.
Пока Олифант ходил за иглой и шелковой нитью, Мэллори снял сюртук, сжал
заранее челюсти и занялся изучением голубых в цветочек обоев. К счастью,
операция прошла почти безболезненно, журналист стягивал края раны на
редкость ловко и споро.
- Неплохо, совсем неплохо, - сказал он, любуясь своей работой. -
Держитесь подальше от нездоровых миазмов, и тогда, при удаче, обойдется без
лихорадки.
- Сейчас весь Лондон - сплошные миазмы. Эта проклятая погода... я не
доверяю докторам, а вы? Они сами не понимают, о чем говорят.
- В отличие от дипломатов - и катастрофистов? - широко улыбнулся Олифант.
Ну как тут обидишься? Мэллори осмотрел свой сюртук; ну да, конечно, весь
воротник в крови.
- А что теперь? Идти в полицию?
- Это, естественно, ваше право, - сказал Олифант, - но было бы
благоразумно - и патриотично - опустить некоторые детали.
- Например, леди Аду Байрон?
- Выдвигать дикие предположения о дочери премьер-министра, - нахмурился
Олифант, - было бы весьма неразумно.
- Понимаю. А как насчет контрабанды оружия для Комиссии по свободной
торговле Королевского общества? Не имея никаких доказательств, я готов,
однако, предположить, что скандалы Комиссии вовсе не связаны со скандалами
леди Ады.
- Лично я, - улыбнулся Олифант, - был бы только рад публичному
разоблачению промахов вашей драгоценной Комиссии, однако об этом тоже
следует умолчать - в интересах британской нации.
- Понимаю. И что же тогда остается? Что я скажу полиции?
- Что по неизвестным причинам вас оглушил неизвестный бандит. - По губам
Олифанта скользнула усмешка.
- Но это же чушь какая-то! - возмутился Мэллори. - Да какой тогда вообще
толк ото всей вашей шатии-братии? Тут же все-таки не салонная игра в шарады!
Я опознал эту мерзавку, которая помогала удерживать леди Аду! Ее звать...
- Флоренс Бартлетт, - кивнул Олифант. - Только потише, пожалуйста.
- Откуда вы... - Мэллори не закончил фразу. - Это что, этот ваш дружок,
мистер Уэйкфилд? Он наблюдал за всем, что я делал в Статистическом бюро, и
немедленно кинулся к вам с докладом.
- Уэйкфилд обязан наблюдать за работой своих машин, сколь бы докучной ни
была эта обязанность, - невозмутимо парировал Олифант. - Вообще-то я
надеялся услышать все от вас, тем более что предмет вашего увлечения - самая
настоящая фам-фаталь . Но вы, похоже,
не горите желанием поделиться информацией, сэр.
Мэллори хмыкнул.
- Нет никакого смысла впутывать в это дело обычную полицию, - продолжил
Олифант. - Я и раньше говорил, что вам необходима особая защита. Теперь,
боюсь, мне придется настаивать.
- Час от часу не легче, - пробормотал Мэллори.
- У меня есть великолепная кандидатура. Инспектор Эбенезер Фрейзер из
Особого отдела Боу-стрит. Того самого Особого отдела, так что не стоит
говорить об этом вслух. Вы быстро убедитесь, что деликатность инспектора
Фрейзера - мистера Фрейзера - ничуть не уступает его компетентности. Забота
такого специалиста обеспечит вам полную безопасность, что будет для меня
огромным облегчением.
В глубине дома хлопнула дверь. Послышались шаги, шорох, позвякивание
металла и какие-то голоса. Затем появился Блай.
- Мои часы! - воскликнул Мэллори. - Слава тебе, Господи!
- Вот, - сказал Блай, опуская на пол футляр. - Ни единой царапины. Кто-то
поставил их на стену и подпер обломком кирпича. Место довольно укромное.
Скорее всего, бандиты собирались вернуться за своей добычей позднее.
- Прекрасная работа, Блай, - кивнул Олифант. И вопросительно посмотрел на
Мэллори.
- А еще там было вот это, сэр. - Блай предъявил в лепешку раздавленный
цилиндр.
- Это одного из мерзавцев, - заявил Мэллори. Растоптанная шляпа кашлюна
была насквозь пропитана мочой, хотя никто не счел уместным упомянуть столь
непристойный факт.
- Вашу шляпу мы, к сожалению, не нашли, - сказал Блай. - Украл, наверное,
какой-нибудь мальчишка.
Чуть поморщившись от отвращения, Олифант осмотрел загубленный цилиндр,
перевернул его, внимательно изучил подкладку.
- Имени производителя нет. Мэллори взглянул на шляпу.
- Фабричная работа. По-моему, ?Мозес и сын?. Ей около двух лет.
- Ну что ж, - удивленно сморгнул Олифант, - я полагаю, эта улика
исключает иностранцев. Наверняка, коренной лондонец. Пользуется дешевым
фиксатуаром, но при этом не дурак - если судить по объему черепа. Отправьте
это на помойку, Блай.
- Да, сэр, - кивнул Блай и удалился.
- Ваш слуга Блай сделал мне огромное одолжение. - Мэллори нежно погладил
футляр с часами. - Как вы думаете, он не будет возражать, если я его
отблагодарю?
- Будет, - качнул головой Олифант, - и самым решительным образом.
Мэллори почувствовал свою оплошность и скрипнул зубами.
- А как насчет этих ваших гостей? Могу я поблагодарить их?
- Почему бы и нет! - улыбнулся Олифант и провел Мэллори в столовую.
С обеденного, красного дерева стола мистера Оли-фанта были сняты ножки;
огромная полированная столешница опиралась на резные наугольники, возвышаясь
над полом всего на несколько дюймов. Вокруг нее, скрестив ноги, сидели
пятеро азиатов: пять серьезных мужчин в носках, безукоризненных вечерних
костюмах с Савил-роу и шелковых цилиндрах, низко натянутых на коротко
стриженные головы. Волосы у них были не только очень короткие, но и очень
темные.
Единственная в компании женщина стояла на коленях у дальнего конца стола.
Бесстрастное, как маска, лицо, черные шелковистые волосы, уложенные в
высокую, невероятно сложную прическу, и просторный туземный балахон, ярко
расцвеченный бабочками и кленовыми листьями, делали ее фигурой весьма
экзотичной.
- Доктор Эдвард Мэллори сан-о гос„кай симасу <"San-o goshoukai shimasu?
(яп.) - Позвольте представить вам господина.. >, - провозгласил Олифант.
Мужчины встали - встали своеобразным, очень изящным способом: чуть
откинув корпус назад, они подводили под себя правую ногу, ловко вскакивали и
застывали неподвижно. Все это было похоже на какой-то сложный балетный
номер.
- Эти господа состоят на службе его императорского величества микадо
Японии, - продолжал Олифант. - Мистер Мацуки Коан, мистер Мори Аринори <Мори
Аринори (1847-1889) - японский государственный деятель, дипломат, наиболее
отъявленный ?западник? начала эпохи реставрации Мейдзи. В 1865 г. тайно
послан в Англию, где изучал военно-морскую топографию, математику, физику;
через два года по приглашению своего наставника Лоренса Олифанта отправился
в США и провел год в утопическом Братстве новой жизни.
В 1868 г. вернулся в Японию и годом позже был вынужден подать в отставку,
так как предложил, несколько преждевременно, запретить ношение мечей.
Выступал за религиозную свободу и светское образование, за общественную (но
не политическую) эмансипацию женщин, предлагал отказаться от японского языка
в пользу английского. В 1871-1873 гг. служил послом в Вашингтоне. В 1889 г.
убит фанатиком-синтоистом - в тот самый день, когда вступила в силу
конституция Мейдзи>, мистер Фусукава Юкиси <Фусукава Юкиси (1835-1901) -
правильнее Фукудзава Юкити, японский писатель, педагог и ?западник? эпохи
реставрации Мейдзи. Участник первой японской дипломатической миссии в США
(1860), а также в Европу (1862). Член общества ?Мейрокуся?, наиболее
вероятный автор лозунга ?Цивилизация и просвещение? и самый активный его
популяризатор. Ни разу в жизни не занимая государственного поста,
пользовался тем не менее огромным авторитетом>, мистер Канайе Нагасава
<Канайе Нагасава (1852-1934) - настоящее имя Исонага Хикосуке. В 1865 г.
тайно послан в Англию, затем благодаря Лоренсу Олифанту стал последователем
Томаса Лейка Харриса. Неизвестно, принял ли Нагасава в итоге христианство,
но когда община перебралась из штата Нью-Йорк в Калифорнию (1875), ему было
доверено управлять виноградниками. Впоследствии отошел отдел коммуны и
занялся исключительно виноделием. А также разводил лошадей>, мистер Хисанобу
Самесима <Хисанобу Самесима (1846-1880) - правильнее Хисанобу Самедзима,
японский дипломат, посол. Еще один ?птенец гнезда Олифантова?, в конце
1860-х гг. член Братства новой жизни>. - По мере того как он представлял
мужчин, каждый из них кланялся Мэллори в пояс.
Женщину Олифант не представил, да и мудрено бы - она сохраняла прежнюю
позу, словно не замечая происходящего. Мэллори счел за лучшее не упоминать о
ней и не обращать на нее особого внимания. Он повернулся к Олифанту:
- Это ведь японцы, да? Вы же вроде говорите на их тарабарщине?
- Поднахватался немного.
- Не могли бы вы тогда выразить им благодарность за доблестное спасение
моих часов?
- Мы вас понимаем, доктор Мэллори, - сказал один из японцев. Мэллори
мгновенно забыл их невозможные имена, но этого вроде бы звали Юкиси. - Нам
выпала большая честь оказать услугу британскому другу мистера Лоренса
Олифанта, заслужившего признательность нашего суверена. - Мистер Юкиси снова
поклонился. Мэллори совершенно растерялся.
- Благодарю вас за столь учтивые слова, сэр. Должен сказать, у вас весьма
изысканная манера выражаться. Я не дипломат и просто благодарю вас от всего
сердца. С вашей стороны было очень любезно...
Японцы о чем-то переговаривались.
- Мы надеемся, вы не слишком тяжело пострадали в варварском нападении на
вашу британскую персону со стороны иностранцев, - сказал мистер Юкиси.
- Нет, - вежливо улыбнулся Мэллори.
- Мы не видели ни вашего врага, ни каких-либо других грубых или склонных
к насилию личностей.
Сказано это было мягко, без нажима, но с каким-то опасным поблескиванием
глаз, не оставлявшим ни малейших сомнений в том, как поступили бы Юкиси и
его друзья, попадись им подобная личность. В целом японцы походили на
ученых, двое из них были в простых, без оправы очках, а третий щеголял
моноклем на ленточке и модными желтыми перчатками. Все они были молоды и
ловки, а цилиндры сидели на их головах воинственно, словно шлемы викингов.
Длинные ноги Олифанта внезапно подломились, и он с улыбкой опустился во
главе стола. Мэллори тоже сел - не так, конечно, умело и громко хрустнув
коленными чашечками. Японцы последовали примеру Олифанта, быстро сложившись
в прежнюю позу невозмутимого достоинства. Женщина не шевелилась.
- При данных обстоятельствах, - задумчиво произнес Олифант, - учитывая
кошмарную жару и утомительную погоню за врагами отечества, небольшое
возлияние представляется вполне уместным. Он взял со стола медный
колокольчик и коротко позвонил. - Итак, больше непринужденности, согласны?
Нами о ономи ни наримасу ка?
Очередное совещание японцев сопровождалось широко распахнутыми глазами,
довольными кивками и одобрительным бормотанием:
- Уисуки...
- Значит, виски. Великолепный выбор, - одобрил Олифант.
Буквально через секунду Блай вкатил в гостиную сервировочный столик,
сплошь уставленный бутылками.
- У нас кончился лед, сэр.
- В чем дело, Блай?
- Продавец льда отказывается продать повару хоть сколько-нибудь. С
прошлой недели цены утроились!
- Ладно, в куклину бутылку лед все равно не поместится. - Олифант изрек
эту чушь как нечто вполне разумное. - Доктор Мэллори, смотрите внимательнее.
Мистер Мацуки Коан, который происходит из весьма передовой провинции Сацума,
как раз собирался продемонстрировать нам одно из чудес японского ремесла -
вы бы не напомнили мне имя мастера, мистер Мацуки?
- Она изготовлена членами семьи Хосокава, - поклонился мистер Мацуки. -
По велению нашего господина - сацума дайм„ .
- Я полагаю, Блай, - сказал Олифант, - что на этот раз приятные
обязанности гостеприимного хозяина достанутся мистеру Мацуки.
Блай передал мистеру Мацуки бутылку виски; мистер Мацуки начал переливать
ее содержимое в изящную керамическую фляжку, стоявшую по правую руку японки.
Женщина никак не реагировала, и Мэллори начал уже подозревать, что она
парализована или больна. Потом мистер Мацуки с резким деревянным щелчком
вложил фляжку в правую руку японки. Далее он взял позолоченную заводную
ручку, невозмутимо вставил ее женщине в спину и начал вращать. Из
внутренностей женщины донесся высокий звук взводимой пружины.
- Это манекен! - вырвалось у Мэллори.
- Скорее марионетка, - поправил Олифант. - А по-научному - автомат.
- Понимаю, - облегченно вздохнул Мэллори. - Что-то вроде знаменитой утки
Вокансона, да? - Он рассмеялся. Ну как же можно было не догадаться, что это
неподвижное лицо, полускрытое черными волосами, не более чем раскрашенная
деревяшка. - Удар, должно быть, сдвинул мне мозги. Господи, да это же
настоящее чудо!
- Каждый волосок парика вставлен вручную, - продолжал Олифант. - Подарок
императора Ее Величеству королеве Британии. Хотя могу предположить, что эта
особа придется по вкусу и принцу-консорту, и особенно юному Альфреду.
В локте и в запястье марионетки размещались скрытые просторным одеянием
шарниры; она разливала виски с мягким шорохом скользящих тросиков и
приглушенным деревянным пощелкиванием.
- Очень похоже на станок Модзли <Модзли, Генри (1771-1831) - английский
механик, инженер. Пионер точной металлообработки, изобрел один из первых
токарных станков. Также известен его потомок доктор Генри Модзли
(1835-1918), в честь которого названа лондонская больница Модзли; он был
одним из первых врачей, полагавших, что душевные расстройства в некоторых
случаях излечимы> с машинным управлением, - заметил Мэллори. - Это оттуда ее
срисовали?
- Нет, - качнул головой Олифант, - продукт полностью местный. - Мистер
Мацуки передавал по столу маленькие керамические чашечки с виски. - В ней
нет ни кусочка металла - только бамбук, плетеный конский волос и пружины из
китового уса. Японцы делают такие игрушки - каракури, как они их называют, -
с незапамятных времен.
Мэллори пригубил виски. Скотч, причем ? молт <Молт - не марочное виски.
Марочное виски (так же, как и марочный коньяк) должно иметь стандартный
вкус, что достигается смешиванием партий разных лет производства; ?молт? же
этой операции не подвергается>. Принятый ранее бренди слегка туманил голову,
а тут еще эта механическая кукла... Он чувствовал себя нечаянным участником
какой-то рождественской пантомимы.
- Она ходит? - спросил он. - Играет на флейте? Или еще что-нибудь?
- Нет, только разливает, - качнул головой Олифант. - Но зато обеими
руками.
Мэллори чувствовал на себе взгляды японцев. Было совершенно ясно, что для
них в этой кукле нет ничего чудесного. Они хотели знать, что думает о ней
он, британец, хотели знать, восхищен ли он.
- Весьма впечатляет, - осторожно начал Мэллори. - Особенно, если учесть
отсталость Азии.
- Япония - это Британия Азии, - заметил Олифант.
- Мы знаем, что в ней нет ничего особенного. - Глаза мистера Юкиси
сверкнули.
- Нет, она ведь действительно чудо, - настаивал Мэллори. - Вы могли бы
показывать ее за деньги.
- Мы знаем, что в сравнении с огромными британскими машинами она
примитивна. Как верно говорит мистер Олифант, мы - ваши младшие братья в
этом мире.
- Но мы будем учиться, - вмешался другой японец. Этого вроде бы звали
Аринори. - Мы в долгу перед Британией! Британские стальные корабли открыли
наши порты для свободного мореплавания <Британские стальные корабли открыли
наши порты для свободного мореплавания. - В действительности конец изоляции
Японии положила (примерно в то же время, в 1854 г.) американская эскадра
коммодора М. Перри. Собственно говоря, в первой половине XIX в. и
Великобритания, и Россия, и США неоднократно посылали