Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Гибсон Уильям. Машина различий -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  -
- Чем могу быть... Господи! - Его глаза испуганно расширились. - Мистер Олифант! Мэллори неуверенно вошел в сверкающую - изразцовый пол и навощенные стенные панели - переднюю. Через несколько секунд появился Олифант. Несмотря на ранний час, на нем был безукоризненный вечерний костюм - вплоть до микроскопического галстука-бабочки и хризантемы в петлице. Журналист оценил обстановку с первого взгляда. - Блай! Бегите на кухню, возьмите у повара бренди. Таз с водой. И чистые полотенца. Блай, как звали слугу, исчез. Подойдя к открытой двери, Олифант настороженно посмотрел налево, направо, затем захлопнул дверь и повернул в замке ключ. Взяв нежданного гостя за локоть, он отвел его в гостиную; Мэллори устало опустился на рояльную скамеечку. - Итак, на вас напали, - произнес Олифант. - Набросились сзади. Подлая засада, как я полагаю. - Насколько там плохо? Мне самому не видно. - Удар тупым предметом. Крупная шишка, кожа рассечена. Довольно много крови, но сейчас ссадина подсыхает. - Это серьезно? - Бывает и хуже, - усмехнулся Олифант. - А вот сюртук ваш порядком попорчен. - Они тащились за мной по всей Пикадилли, - обиженно сказал Мэллори. - Второго я не видел, а когда увидел, было поздно... Проклятье! - Он резко выпрямился. - А как же часы? Часы, свадебный подарок. Я оставил их в закоулке у Пастушьего рынка. Мерзавцы их украдут! Появился Блай с тазом и полотенцами. Пониже и постарше своего хозяина, он был чисто выбрит, имел мощную шею и карие, чуть навыкате глаза; его волосатые запястья были толстые, как у шахтера. Чувствовалось, что отношения у них с Олифантом легкие, почти дружеские, отношения не хозяина и слуги, а скорее уж аристократа старой закваски и доверенного лица. Обмакнув полотенце в таз, Олифант зашел Мэллори за спину. - Не шевелитесь, пожалуйста. - Мои часы, - повторил Мэллори. - Блай, - вздохнул Олифант, - не могли бы вы позаботиться о потерявшейся собственности этого джентльмена? Это, разумеется, до некоторой степени опасно. - Хорошо, сэр, - бесстрастно ответил Блай. - А гости, сэр? Олифант на мгновение задумался. - А почему бы вам не взять гостей с собой, Блай? Уверен, они будут рады прогуляться. Выведите их через черный ход. И постарайтесь не привлекать к себе особого внимания. - Что мне им сказать, сэр? - Правду, а что же еще? Скажите им, что на друга дома совершили нападение иностранные агенты. Только подчеркните, что никого убивать не нужно. А если они не найдут часов доктора Мэллори, пусть не считают, что это как-то характеризует их способности. Пошутите, если надо, да все, что угодно, - лишь бы они не думали, что потеряли лицо. - Понимаю, сэр, - кивнул Блай и удалился. - Мне очень неловко вас беспокоить, - пробормотал Мэллори. - Глупости. Для того мы и существуем. - Олифант взял хрустальный стакан и налил на два пальца бренди. Бренди оказался очень приличным, Мэллори сразу почувствовал, что кровь по жилам бежит быстрее; боль в голове не утихала, однако от недавнего шока, оцепенения не осталось почти ни следа. - Вы были правы, а я нет, - сказал он. - Они выслеживали меня, как зверя! Это не просто хулиганы, они хотели меня искалечить или даже убить, в этом я абсолютно уверен. - Техасцы? - Лондонцы. Высокий малый с бакенбардами и маленький толстяк в котелке. - Наемники. - Олифант обмакнул полотенце в таз. - На мой взгляд, здесь не помешала бы пара швов. Вызвать врача? Или вы доверитесь мне? В полевых условиях я, бывало, подменял хирурга. - Я тоже, - кивнул Мэллори и долил бренди. - Делайте, пожалуйста, все, что надо. Пока Олифант ходил за иглой и шелковой нитью, Мэллори снял сюртук, сжал заранее челюсти и занялся изучением голубых в цветочек обоев. К счастью, операция прошла почти безболезненно, журналист стягивал края раны на редкость ловко и споро. - Неплохо, совсем неплохо, - сказал он, любуясь своей работой. - Держитесь подальше от нездоровых миазмов, и тогда, при удаче, обойдется без лихорадки. - Сейчас весь Лондон - сплошные миазмы. Эта проклятая погода... я не доверяю докторам, а вы? Они сами не понимают, о чем говорят. - В отличие от дипломатов - и катастрофистов? - широко улыбнулся Олифант. Ну как тут обидишься? Мэллори осмотрел свой сюртук; ну да, конечно, весь воротник в крови. - А что теперь? Идти в полицию? - Это, естественно, ваше право, - сказал Олифант, - но было бы благоразумно - и патриотично - опустить некоторые детали. - Например, леди Аду Байрон? - Выдвигать дикие предположения о дочери премьер-министра, - нахмурился Олифант, - было бы весьма неразумно. - Понимаю. А как насчет контрабанды оружия для Комиссии по свободной торговле Королевского общества? Не имея никаких доказательств, я готов, однако, предположить, что скандалы Комиссии вовсе не связаны со скандалами леди Ады. - Лично я, - улыбнулся Олифант, - был бы только рад публичному разоблачению промахов вашей драгоценной Комиссии, однако об этом тоже следует умолчать - в интересах британской нации. - Понимаю. И что же тогда остается? Что я скажу полиции? - Что по неизвестным причинам вас оглушил неизвестный бандит. - По губам Олифанта скользнула усмешка. - Но это же чушь какая-то! - возмутился Мэллори. - Да какой тогда вообще толк ото всей вашей шатии-братии? Тут же все-таки не салонная игра в шарады! Я опознал эту мерзавку, которая помогала удерживать леди Аду! Ее звать... - Флоренс Бартлетт, - кивнул Олифант. - Только потише, пожалуйста. - Откуда вы... - Мэллори не закончил фразу. - Это что, этот ваш дружок, мистер Уэйкфилд? Он наблюдал за всем, что я делал в Статистическом бюро, и немедленно кинулся к вам с докладом. - Уэйкфилд обязан наблюдать за работой своих машин, сколь бы докучной ни была эта обязанность, - невозмутимо парировал Олифант. - Вообще-то я надеялся услышать все от вас, тем более что предмет вашего увлечения - самая настоящая фам-фаталь . Но вы, похоже, не горите желанием поделиться информацией, сэр. Мэллори хмыкнул. - Нет никакого смысла впутывать в это дело обычную полицию, - продолжил Олифант. - Я и раньше говорил, что вам необходима особая защита. Теперь, боюсь, мне придется настаивать. - Час от часу не легче, - пробормотал Мэллори. - У меня есть великолепная кандидатура. Инспектор Эбенезер Фрейзер из Особого отдела Боу-стрит. Того самого Особого отдела, так что не стоит говорить об этом вслух. Вы быстро убедитесь, что деликатность инспектора Фрейзера - мистера Фрейзера - ничуть не уступает его компетентности. Забота такого специалиста обеспечит вам полную безопасность, что будет для меня огромным облегчением. В глубине дома хлопнула дверь. Послышались шаги, шорох, позвякивание металла и какие-то голоса. Затем появился Блай. - Мои часы! - воскликнул Мэллори. - Слава тебе, Господи! - Вот, - сказал Блай, опуская на пол футляр. - Ни единой царапины. Кто-то поставил их на стену и подпер обломком кирпича. Место довольно укромное. Скорее всего, бандиты собирались вернуться за своей добычей позднее. - Прекрасная работа, Блай, - кивнул Олифант. И вопросительно посмотрел на Мэллори. - А еще там было вот это, сэр. - Блай предъявил в лепешку раздавленный цилиндр. - Это одного из мерзавцев, - заявил Мэллори. Растоптанная шляпа кашлюна была насквозь пропитана мочой, хотя никто не счел уместным упомянуть столь непристойный факт. - Вашу шляпу мы, к сожалению, не нашли, - сказал Блай. - Украл, наверное, какой-нибудь мальчишка. Чуть поморщившись от отвращения, Олифант осмотрел загубленный цилиндр, перевернул его, внимательно изучил подкладку. - Имени производителя нет. Мэллори взглянул на шляпу. - Фабричная работа. По-моему, ?Мозес и сын?. Ей около двух лет. - Ну что ж, - удивленно сморгнул Олифант, - я полагаю, эта улика исключает иностранцев. Наверняка, коренной лондонец. Пользуется дешевым фиксатуаром, но при этом не дурак - если судить по объему черепа. Отправьте это на помойку, Блай. - Да, сэр, - кивнул Блай и удалился. - Ваш слуга Блай сделал мне огромное одолжение. - Мэллори нежно погладил футляр с часами. - Как вы думаете, он не будет возражать, если я его отблагодарю? - Будет, - качнул головой Олифант, - и самым решительным образом. Мэллори почувствовал свою оплошность и скрипнул зубами. - А как насчет этих ваших гостей? Могу я поблагодарить их? - Почему бы и нет! - улыбнулся Олифант и провел Мэллори в столовую. С обеденного, красного дерева стола мистера Оли-фанта были сняты ножки; огромная полированная столешница опиралась на резные наугольники, возвышаясь над полом всего на несколько дюймов. Вокруг нее, скрестив ноги, сидели пятеро азиатов: пять серьезных мужчин в носках, безукоризненных вечерних костюмах с Савил-роу и шелковых цилиндрах, низко натянутых на коротко стриженные головы. Волосы у них были не только очень короткие, но и очень темные. Единственная в компании женщина стояла на коленях у дальнего конца стола. Бесстрастное, как маска, лицо, черные шелковистые волосы, уложенные в высокую, невероятно сложную прическу, и просторный туземный балахон, ярко расцвеченный бабочками и кленовыми листьями, делали ее фигурой весьма экзотичной. - Доктор Эдвард Мэллори сан-о гос„кай симасу <"San-o goshoukai shimasu? (яп.) - Позвольте представить вам господина.. >, - провозгласил Олифант. Мужчины встали - встали своеобразным, очень изящным способом: чуть откинув корпус назад, они подводили под себя правую ногу, ловко вскакивали и застывали неподвижно. Все это было похоже на какой-то сложный балетный номер. - Эти господа состоят на службе его императорского величества микадо Японии, - продолжал Олифант. - Мистер Мацуки Коан, мистер Мори Аринори <Мори Аринори (1847-1889) - японский государственный деятель, дипломат, наиболее отъявленный ?западник? начала эпохи реставрации Мейдзи. В 1865 г. тайно послан в Англию, где изучал военно-морскую топографию, математику, физику; через два года по приглашению своего наставника Лоренса Олифанта отправился в США и провел год в утопическом Братстве новой жизни. В 1868 г. вернулся в Японию и годом позже был вынужден подать в отставку, так как предложил, несколько преждевременно, запретить ношение мечей. Выступал за религиозную свободу и светское образование, за общественную (но не политическую) эмансипацию женщин, предлагал отказаться от японского языка в пользу английского. В 1871-1873 гг. служил послом в Вашингтоне. В 1889 г. убит фанатиком-синтоистом - в тот самый день, когда вступила в силу конституция Мейдзи>, мистер Фусукава Юкиси <Фусукава Юкиси (1835-1901) - правильнее Фукудзава Юкити, японский писатель, педагог и ?западник? эпохи реставрации Мейдзи. Участник первой японской дипломатической миссии в США (1860), а также в Европу (1862). Член общества ?Мейрокуся?, наиболее вероятный автор лозунга ?Цивилизация и просвещение? и самый активный его популяризатор. Ни разу в жизни не занимая государственного поста, пользовался тем не менее огромным авторитетом>, мистер Канайе Нагасава <Канайе Нагасава (1852-1934) - настоящее имя Исонага Хикосуке. В 1865 г. тайно послан в Англию, затем благодаря Лоренсу Олифанту стал последователем Томаса Лейка Харриса. Неизвестно, принял ли Нагасава в итоге христианство, но когда община перебралась из штата Нью-Йорк в Калифорнию (1875), ему было доверено управлять виноградниками. Впоследствии отошел отдел коммуны и занялся исключительно виноделием. А также разводил лошадей>, мистер Хисанобу Самесима <Хисанобу Самесима (1846-1880) - правильнее Хисанобу Самедзима, японский дипломат, посол. Еще один ?птенец гнезда Олифантова?, в конце 1860-х гг. член Братства новой жизни>. - По мере того как он представлял мужчин, каждый из них кланялся Мэллори в пояс. Женщину Олифант не представил, да и мудрено бы - она сохраняла прежнюю позу, словно не замечая происходящего. Мэллори счел за лучшее не упоминать о ней и не обращать на нее особого внимания. Он повернулся к Олифанту: - Это ведь японцы, да? Вы же вроде говорите на их тарабарщине? - Поднахватался немного. - Не могли бы вы тогда выразить им благодарность за доблестное спасение моих часов? - Мы вас понимаем, доктор Мэллори, - сказал один из японцев. Мэллори мгновенно забыл их невозможные имена, но этого вроде бы звали Юкиси. - Нам выпала большая честь оказать услугу британскому другу мистера Лоренса Олифанта, заслужившего признательность нашего суверена. - Мистер Юкиси снова поклонился. Мэллори совершенно растерялся. - Благодарю вас за столь учтивые слова, сэр. Должен сказать, у вас весьма изысканная манера выражаться. Я не дипломат и просто благодарю вас от всего сердца. С вашей стороны было очень любезно... Японцы о чем-то переговаривались. - Мы надеемся, вы не слишком тяжело пострадали в варварском нападении на вашу британскую персону со стороны иностранцев, - сказал мистер Юкиси. - Нет, - вежливо улыбнулся Мэллори. - Мы не видели ни вашего врага, ни каких-либо других грубых или склонных к насилию личностей. Сказано это было мягко, без нажима, но с каким-то опасным поблескиванием глаз, не оставлявшим ни малейших сомнений в том, как поступили бы Юкиси и его друзья, попадись им подобная личность. В целом японцы походили на ученых, двое из них были в простых, без оправы очках, а третий щеголял моноклем на ленточке и модными желтыми перчатками. Все они были молоды и ловки, а цилиндры сидели на их головах воинственно, словно шлемы викингов. Длинные ноги Олифанта внезапно подломились, и он с улыбкой опустился во главе стола. Мэллори тоже сел - не так, конечно, умело и громко хрустнув коленными чашечками. Японцы последовали примеру Олифанта, быстро сложившись в прежнюю позу невозмутимого достоинства. Женщина не шевелилась. - При данных обстоятельствах, - задумчиво произнес Олифант, - учитывая кошмарную жару и утомительную погоню за врагами отечества, небольшое возлияние представляется вполне уместным. Он взял со стола медный колокольчик и коротко позвонил. - Итак, больше непринужденности, согласны? Нами о ономи ни наримасу ка? Очередное совещание японцев сопровождалось широко распахнутыми глазами, довольными кивками и одобрительным бормотанием: - Уисуки... - Значит, виски. Великолепный выбор, - одобрил Олифант. Буквально через секунду Блай вкатил в гостиную сервировочный столик, сплошь уставленный бутылками. - У нас кончился лед, сэр. - В чем дело, Блай? - Продавец льда отказывается продать повару хоть сколько-нибудь. С прошлой недели цены утроились! - Ладно, в куклину бутылку лед все равно не поместится. - Олифант изрек эту чушь как нечто вполне разумное. - Доктор Мэллори, смотрите внимательнее. Мистер Мацуки Коан, который происходит из весьма передовой провинции Сацума, как раз собирался продемонстрировать нам одно из чудес японского ремесла - вы бы не напомнили мне имя мастера, мистер Мацуки? - Она изготовлена членами семьи Хосокава, - поклонился мистер Мацуки. - По велению нашего господина - сацума дайм„ . - Я полагаю, Блай, - сказал Олифант, - что на этот раз приятные обязанности гостеприимного хозяина достанутся мистеру Мацуки. Блай передал мистеру Мацуки бутылку виски; мистер Мацуки начал переливать ее содержимое в изящную керамическую фляжку, стоявшую по правую руку японки. Женщина никак не реагировала, и Мэллори начал уже подозревать, что она парализована или больна. Потом мистер Мацуки с резким деревянным щелчком вложил фляжку в правую руку японки. Далее он взял позолоченную заводную ручку, невозмутимо вставил ее женщине в спину и начал вращать. Из внутренностей женщины донесся высокий звук взводимой пружины. - Это манекен! - вырвалось у Мэллори. - Скорее марионетка, - поправил Олифант. - А по-научному - автомат. - Понимаю, - облегченно вздохнул Мэллори. - Что-то вроде знаменитой утки Вокансона, да? - Он рассмеялся. Ну как же можно было не догадаться, что это неподвижное лицо, полускрытое черными волосами, не более чем раскрашенная деревяшка. - Удар, должно быть, сдвинул мне мозги. Господи, да это же настоящее чудо! - Каждый волосок парика вставлен вручную, - продолжал Олифант. - Подарок императора Ее Величеству королеве Британии. Хотя могу предположить, что эта особа придется по вкусу и принцу-консорту, и особенно юному Альфреду. В локте и в запястье марионетки размещались скрытые просторным одеянием шарниры; она разливала виски с мягким шорохом скользящих тросиков и приглушенным деревянным пощелкиванием. - Очень похоже на станок Модзли <Модзли, Генри (1771-1831) - английский механик, инженер. Пионер точной металлообработки, изобрел один из первых токарных станков. Также известен его потомок доктор Генри Модзли (1835-1918), в честь которого названа лондонская больница Модзли; он был одним из первых врачей, полагавших, что душевные расстройства в некоторых случаях излечимы> с машинным управлением, - заметил Мэллори. - Это оттуда ее срисовали? - Нет, - качнул головой Олифант, - продукт полностью местный. - Мистер Мацуки передавал по столу маленькие керамические чашечки с виски. - В ней нет ни кусочка металла - только бамбук, плетеный конский волос и пружины из китового уса. Японцы делают такие игрушки - каракури, как они их называют, - с незапамятных времен. Мэллори пригубил виски. Скотч, причем ? молт <Молт - не марочное виски. Марочное виски (так же, как и марочный коньяк) должно иметь стандартный вкус, что достигается смешиванием партий разных лет производства; ?молт? же этой операции не подвергается>. Принятый ранее бренди слегка туманил голову, а тут еще эта механическая кукла... Он чувствовал себя нечаянным участником какой-то рождественской пантомимы. - Она ходит? - спросил он. - Играет на флейте? Или еще что-нибудь? - Нет, только разливает, - качнул головой Олифант. - Но зато обеими руками. Мэллори чувствовал на себе взгляды японцев. Было совершенно ясно, что для них в этой кукле нет ничего чудесного. Они хотели знать, что думает о ней он, британец, хотели знать, восхищен ли он. - Весьма впечатляет, - осторожно начал Мэллори. - Особенно, если учесть отсталость Азии. - Япония - это Британия Азии, - заметил Олифант. - Мы знаем, что в ней нет ничего особенного. - Глаза мистера Юкиси сверкнули. - Нет, она ведь действительно чудо, - настаивал Мэллори. - Вы могли бы показывать ее за деньги. - Мы знаем, что в сравнении с огромными британскими машинами она примитивна. Как верно говорит мистер Олифант, мы - ваши младшие братья в этом мире. - Но мы будем учиться, - вмешался другой японец. Этого вроде бы звали Аринори. - Мы в долгу перед Британией! Британские стальные корабли открыли наши порты для свободного мореплавания <Британские стальные корабли открыли наши порты для свободного мореплавания. - В действительности конец изоляции Японии положила (примерно в то же время, в 1854 г.) американская эскадра коммодора М. Перри. Собственно говоря, в первой половине XIX в. и Великобритания, и Россия, и США неоднократно посылали

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору