Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
в масштабах Империи обсуждаемая нами история выеденного яйца не стоит. И все
же я отметил бы, что неизвестные злоумышленники имеют в своем распоряжении
деньги, могут при необходимости пользоваться услугами некоторых наших
соотечественников - сомнительного сброда, прикармливающегося за счет
иностранцев, - и, наконец, пользуются тайными симпатиями американских
беженцев, спасающихся здесь от войн, сотрясающих Новый Свет.
- И вы думаете, что леди Ада могла оказаться замешанной в эту грязную
историю?
- Нет, сэр, ни в коем случае. Такое просто невозможно. Женщина, которую
вы видели, никак не могла быть Адой Байрон.
- Тогда и дело с концом, - развел руками Мэллори. - Скажи вы мне, что тут
затронуты интересы леди Ады, я согласился бы почти на что угодно. Однако в
данной ситуации я уж как-нибудь справлюсь сам.
- Как знаете, - пожал плечами Олифант. - Да, может быть, сейчас и
рановато прибегать к столь решительным мерам. У вас есть моя карточка? Если
что-нибудь еще, дайте мне знать.
- Непременно. Олифант встал.
- И если кто-нибудь спросит, мы сегодня не обсуждали ничего, кроме дел
Географического общества.
- Вы так и не сказали, на кого вы работаете, мистер Олифант. Я не имею в
виду редакторов и издателей.
- Подобные сведения, - покачал головой Олифант, - никогда не приносят
пользы, сэр. И могут принести уйму неприятностей. С вашей стороны, доктор
Мэллори, было бы очень благоразумно не связываться впредь с рыцарями плаща и
кинжала. Будем надеяться, что вся эта история окажется в конечном итоге
пустышкой и растает без следа, как ночной кошмар. Я же, безусловно, выдвину
вашу кандидатуру в Географическое общество и искренне надеюсь, что вы
всерьез рассмотрите мое предложение относительно полицейских машин.
С этими словами необычный посетитель встал, повернулся и зашагал прочь по
роскошному ковру Дворца; его длинные ноги мелькали, как ножницы.
***
Одной рукой сжимая ручку новенького саквояжа, другой цепляясь за
свисающие сверху ременные петли, Мэллори проталкивался на выход. Когда
паробус притормозил, давая дорогу грязному грузовику с асфальтом, Мэллори
спрыгнул на мостовую.
Несмотря на все свои усилия, он ошибся паробусом. Или, возможно, заехал
гораздо дальше, чем нужно, - углубившись в свежий номер ?Вестминстерского
ревю?. Он купил этот журнал потому, что там была статья Оли-фанта, своего
рода патологоанатомическое исследование причин и хода Крымской войны.
Олифант, как выяснилось, считался чем-то вроде эксперта по Крымскому
региону, поскольку опубликовал свои ?Русские берега Черного моря? за год с
лишним до начала военных действий. В книге подробно описывалась веселая и
довольно богатая событиями поездка репортера по Крыму. Статья в
?Вестминстерском ревю? пестрила весьма ядовитыми намеками и выпадами; вполне
возможно, что раньше, до знакомства с Олифантом, Мэллори их бы и не заметил.
- Ты это мне, начальник? - удивленно поднял голову малолетний оборванец,
обмахивавший тротуар метлой.
К печальному своему удивлению, Мэллори осознал, что говорит сам с собой -
стоит посреди улицы в полном отупении и бормочет что-то о пройдошливости
этого Олифанта. Пытаясь привлечь внимание ошалелого господина, мальчишка
сделал обратное сальто. Мэллори бросил ему монету, окончательно понял, что
не знает этих мест, и зашагал куда глаза глядят; вскоре он оказался на
Лестер-сквер, чьи дорожки и тенистые аллеи являлись идеальным местом, чтобы
схлопотать по голове или - при мирном развитии событий - попросту остаться
без кошелька. Особенно ночью, поскольку окрестные улицы кишели мелкими
театриками, а также заведениями, где развлекали зрителей немудреными
пантомимами и картинками волшебного фонаря.
Миновав Уитком-стрит, а затем Оксендон-стрит, Мэллори оказался на
Хеймаркете, таком странном в разгар ясного летнего дня, когда здешние
сиплоголосые сирены расползлись по домам и завалились спать. Из любопытства
он прошелся по улице. Днем Хеймаркет выглядел совсем иначе - каким-то
запущенным, уставшим от себя самого. Наконец, обратив внимание на неспешную
походку Мэллори, к нему подкатился сутенер с предложением купить
?французские дирижабли?, наилучшее предохранительное средство от французской
же язвы.
Мэллори отдал ему деньги и закинул покупку в саквояж.
Повернув налево, он окунулся в пыхтящий грохот и суету Пэлл-Мэлл; здесь
вдоль широкой асфальтированной мостовой тянулись кованые решетки закрытых
клубов, их мраморные фасады стояли в глубине, подальше от уличной
бестолковщины. За Пэлл-Мэлл в дальнем конце площади Ватерлоо высилась
колонна герцога Йоркского. Старый добрый герцог Йоркский, у которого было
десять тысяч солдат <Старый добрый герцог Йоркский, у которого было десять
тысяч солдат - герой одного из самых популярных английских детских стишков
(см. ниже). Имеется в виду герцог Йоркский Фредерик Август (1763-1827), сын
Георга III. Колонна, на которой установлен его памятник, имеет высоту свыше
тридцати метров.
У герцога Йоркского был отряд -
Десять тысяч солдат.
Герцог велел им подняться на холм,
А потом спуститься назад.
И когда они были вверху - то вверху,
И когда они были внизу - то внизу,
А когда они были на полпути -
То ни вверху, ни внизу.
(Пер. М. Пчелинцева)
Что характерно: ни историкам, ни фольклористам так и не удалось
достоверно определить, какое именно сражение имелось здесь в виду>,
превратился теперь в почерневшую от копоти статую; рядом со стальными
шпилями штаб-квартиры Королевского общества его колонна казалась жалким
столбиком.
Теперь Мэллори ориентировался. Он поднялся на пешеходный мост,
пересекавший Пэлл-Мэлл; внизу рабочие с платками на головах долбили
перекресток стальной лапой экскаватора. Присмотревшись, он сообразил, что
они готовят площадку под новый монумент, не иначе как в честь крымской
победы. Мэллори спустился и зашагал по Риджент-стрит к Серкусу, где толпа
нескончаемо извергалась из прокопченных мраморных вестибюлей подземки. Тут
он отдался на волю стремительному людскому потоку.
И чуть не задохнулся от оглушительной вони; на какое-то мгновение Мэллори
показалось, что адские миазмы исходят от самой толпы, от ее одежды и
башмаков. Но нет, эта вонь обладала невероятной, нечеловеческой
интенсивностью, в ней ощущалась яростная химия раскаленной золы и
человеческих выделений, просачивающихся сквозь многометровую толщу земли;
было ясно, что отравленный воздух выдавливается из душного чрева города
мчащимися во мраке туннелей поездами. Толпа тащила Мэллори по Джермин-стрит;
несколько секунд - и ноздри ему прочистил головокружительный запах сотен
сортов сыра, исходивший из знаменитого магазина ?Пакстон и Уитфилд?. Подойдя
к Дюк-стрит, он задержался возле кованых фонарей ?Кавендиш-Отеля?, запер
саквояж на ключ и перешел на другую сторону улицы, где высился Музей
практической геологии, цель его путешествия.
Мощное, похожее на крепость здание чем-то напоминало духовный облик
своего куратора. Поднявшись по ступеням в желанную каменную прохладу,
Мэллори раскрыл переплетенную в кожу книгу посетителей, широко, с росчерком
расписался и прошел в огромный центральный зал, вдоль стен которого сверкали
застекленные, из красного дерева стенды. Дневной свет попадал сюда сверху;
вот уж кому не грозит безработица, подумал Мэллори, заметив под огромным
прозрачным куполом люльку стекломоя. Справится с последним стеклом - будет
самое время мыть первое.
На первом этаже Музея были выставлены позвоночные, а также подходящие к
случаю чудеса из области стратиграфической геологии. Выше, на обнесенной
перилами галерее, располагались стенды поменьше - с беспозвоночными. Сегодня
посетители радовали глаз своей многочисленностью; просто удивительно,
сколько пришло сюда женщин и детей, в том числе большая группа грубоватых,
не очень опрятных мальчишек в форме, скорее всего дети рабочих, обучающиеся
в какой-нибудь из государственных школ. Они изучали стенды серьезно и
внимательно, поминутно обращаясь с вопросами к одетым в красные куртки
смотрителям.
Мэллори открыл высокую, безо всякой таблички дверь и оказался в коридоре,
по обеим сторонам которого шли двери кладовых. Кабинет куратора располагался
в самом конце коридора; из-за закрытой двери доносился громкий, хорошо
поставленный голос, голос человека, привыкшего к тому, что каждое его слово
выслушивается с благоговейным вниманием. Мэллори постучал и с улыбкой
прислушался: невидимый глазу оратор завершал особо цветистый период.
- Войдите, - прогремел могучий голос.
Увидев Мэллори, Томас Генри Гексли поднялся из-за стола и протянул руку.
Куратор диктовал что-то своему секретарю, желторотому очкарику с внешностью
честолюбивого старшекурсника.
- Пока все, Харрис, - сказал Гексли. - Пришлите, пожалуйста, мистера
Рикса с его рисунками бронтозавруса.
Секретарь поместил свои записи в кожаную папку, отвесил Мэллори
почтительный поклон и удалился.
- Как жизнь, Нед? - На Мэллори смотрели близко посаженные, почти
нечеловечески наблюдательные глаза, сумевшие в свое время заметить в корне
человеческого волоса ?слой Гексли?. - Ты неплохо выглядишь. Можно сказать,
великолепно.
- Да вот, повезло тут однажды, - туманно объяснил Мэллори.
К немалому его удивлению, из-за захламленного стола Гексли появился
маленький светловолосый мальчик, одетый в аккуратную матроску и короткие
штаны.
- А это еще кто такой? - деланно нахмурился Мэллори.
- Подрастающее поколение. - Гексли нагнулся и взял ребенка на руки. ?
Ноэль <Ноэль - Ноэль Гексли (1856-1860), первый сын Томаса Генри Гексли,
умер от скарлатины> пришел сегодня помогать отцу. Скажи доктору Мэллори
здрасьте, сынок.
- Здвавствуйте, мистер Меллови, - пропищал мальчик.
- Доктор Мэллори, - мягко поправил Гексли. Глаза Ноэля испуганно
округлились.
- Вы медицинский доктор, мистер Меллови? - Мальчик явно надеялся на
отрицательный ответ.
- Ну как же это так, мастер Ноэль? - расплылся в улыбке Мэллори. - При
нашем последнем свидании вы еще едва ходили, а теперь я вижу настоящего
маленького джентльмена. - Он знал, что Гексли обожает ребенка. - А как
поживает ваш маленький братик?
- Теперь у него есть еще и сестра, - объявил Гексли, опуская ребенка на
пол, - появившаяся на свет, пока ты отсутствовал.
- Вот же вам всем радость, мастер Ноэль!
Мальчик неуверенно улыбнулся, а затем запрыгнул в отцовское кресло.
Мэллори поставил саквояж на низенький книжный шкаф, хранивший переплетенное
в сафьян собрание трудов Кювье <Кювье, Жорж Леопольд Кретьен Фредерик
Даго-бер (1769-1832) - выдающийся французский естествоиспытатель, известный
своими трудами в области сравнительной анатомии, палеонтологии и систематики
животных. Тезис катастрофизма выдвинут им впервые в работе ?Исследование
костей ископаемых позвоночных? (1812)>, и начал открывать замки.
- А у меня, Томас, есть для тебя подарочек, от шайенов. - Он затолкнул
пакетик с ?дирижаблями? под ?Вестминстерское ревю?, вынул маленький,
перевязанный бечевкой сверток и передал его Гексли.
- Надеюсь, это не какая-нибудь этнографическая безделушка, - заметил
Гексли, аккуратно перерезая бечевку. - Терпеть не могу все эти бусы-перья.
Сверток содержал шесть коричневых сморщенных облаток размером с
полукроновую монету.
- С любовью и почтением от главного их шамана.
- Эти шаманы, они ведь очень похожи на наших англиканских епископов, или
нет? - Гексли посмотрел один из кожистых предметов на свет. - Высушенная
растительная субстанция. Кактус?
- Думаю, да.
- Джозеф Хукер <Джозеф Долтон Хукер (1817-1911) - крупнейший английский
ботаник (систематик растений), директор Королевского Ботанического сада в
Кью, сторонник дарвинизма и друг Дарвина. Председатель Королевского общества
(1872-1877)> из Кью нам сказал бы точно.
- Американский колдун довольно точно уловил цель нашей экспедиции. Он
решил, что мы намерены вернуть мертвое чудовище к жизни. Так вот, Томас, эти
облатки дадут тебе силы путешествовать далеко-далеко, ты найдешь душу этого
существа и приволочешь ее назад.
- И что же мне с ними делать? Нанизать на шнурок, как четки?
- Нет, Томас, съесть. Ты их съедаешь, а потом начинаешь петь, бить в
бубны и кружиться, как дервиш, пока не свалишься. Насколько я понимаю,
такова стандартная методика, - с серьезнейшим видом объяснил Мэллори.
- Некоторые растительные яды способны вызывать видения, - заметил Гексли,
убирая облатки в ящик стола. - Спасибо, Нед. Я позабочусь, чтобы они были
должным образом каталогизированы. Боюсь, нашего мистера Рикса совсем одолели
заботы. Обычно он более расторопен.
- Сегодня у вас там много народа, - заметил Мэллори.
Сынишка Гексли достал из кармана конфету и принялся с хирургической
аккуратностью ее разворачивать.
- Да, - кивнул Гексли. - Британские музеи - наши твердыни интеллекта, как
красноречиво выразился некий парламентарий с присущим этой породе
красноречием. Но при всем при том бессмысленно отрицать, что образование,
массовое образование - главнейшая из наших задач. Хотя бывают дни, когда мне
очень хочется бросить все это к черту и уйти в экспедицию - ну чем я,
спрашивается, хуже тебя?
- Ты нужен здесь, Томас.
- Вот-вот, - отмахнулся Гексли. - Все вы так говорите. Я поставил себе за
правило выбираться отсюда хотя бы раз в год. Съезжу в Уэльс, поброжу по
холмам. Отдохновение души... - Он помолчал. - Ты уже слышал, что меня
выдвигают в лорды?
- Нет! - восхитился Мэллори. - Том Гексли - лорд! Это надо же! Ты меня
радуешь! Гексли неожиданно помрачнел.
- Я видел лорда Форбса <Форбс, Эдвард (1815-1854) - английский
естествоиспытатель, один из пионеров биогеографии. Анализировал
распределение флоры и фауны Британских островов и связь его с геологическими
метаморфозами> в Королевском обществе. ?Ну, - сказал Форбс, - рад сообщить,
что ваши заслуги получили высочайшую оценку. Отбор в Палату лордов
производился в пятницу вечером, и, по моим сведениям, вы прошли?. - Гексли
артистически изобразил жесты Форбса, его манеру выражаться, даже интонации.
- Я еще не видел списка, - теперь он говорил своим собственным голосом, - но
Форбсу можно верить.
- Конечно же! - радостно согласился Мэллори. - Форбс, он человек
надежный.
- А вот я, - охладил его Гексли, - не спешу радоваться, ведь официально
ничего еще не объявлено. Меня очень беспокоит здоровье премьер-министра.
- Да, - кивнул Мэллори, - жаль, что он болен. Но ты-то здесь при чем?
Твои достижения говорят сами за себя!
- Время выбрано не случайно, - покачал головой Гексли. - Я подозреваю,
что это тактический ход Бэббиджа и его ближайших сподвижников, последняя
попытка набрать в Палату лордов побольше ученых, пока Байрон еще на коне.
- Что за странные мысли! - удивился Мэллори. - Кто, как не ты, был
активнейшим сторонником Эволюции во всех дебатах? К чему сомневаться в своем
счастье? Мне это представляется элементарнейшей справедливостью!
Гексли схватился за лацканы сюртука - жест, выражавший у него высшую
степень искренности.
- Стану я лордом или нет, могу сказать одно: сам я в это дело не
вмешивался. Я ни о чем не просил, и если получу титул, то не посредством
каких-то там закулисных махинаций.
- Но мне казалось, что отбор лордов не связан ни с какими махинациями, -
удивился Мэллори.
- Еще как связан! - отрезал Гексли. - Хотя ты и не услышишь такого от
меня прилюдно. - Он понизил голос. - Но мы с тобой знаем друг друга уже
много лет. Я рассчитываю на тебя как на союзника, Нед, и как на честного
человека.
Гексли вышел из-за стола и начал нервно вышагивать по турецкому ковру.
- В таком важном деле ложная скромность бессмысленна. У нас есть
серьезные обязанности - перед самими собой, перед внешним миром, перед
наукой. Мы купаемся в похвалах - удовольствие, на мой взгляд, ниже среднего,
- а заодно претерпеваем бесчисленные трудности, в том числе и страдания, и
даже опасности.
Сперва радостная новость, затем тревожные, несколько загадочные
откровения - от всего этого кругом шла голова. Впрочем, Гексли всегда
создавал вокруг себя какую-то особую напряженную атмосферу; так было даже в
давние студенческие годы. Впервые после Канады Мэллори почувствовал, что
возвратился в настоящий свой мир, в мир более чистый, возвышенный, где
обитал разум Томаса Гексли.
- Опасности какого рода? - спросил он после довольно длительной паузы.
- Нравственные опасности. И физические тоже. Борьба за власть всегда
сопряжена с риском. Лордство - пост политический. Партия и правительство,
Нед. Деньги и законы. Соблазны и постыдные компромиссы... Ресурсы нации не
безграничны, конкуренция велика. Нишу науки и образования следует защищать,
нет, - расширять!. Так или иначе, - невесело улыбнулся Гексли, - нам
приходится рисковать. В противном случае остается только опустить руки и
отдать мир грядущего на волю дьявола. Лично я скорее умру, чем стану
смотреть, как распродают науку!
Пораженный резкостью Гексли, Мэллори взглянул на мальчика, который сосал
свою конфету и от скуки колотил ногами по креслу.
- Ты самый подходящий для этого человек, Томас, - сказал он после
секундного раздумья, - и всегда можешь рассчитывать на мою помощь.
- Спасибо, Нед, я был в тебе уверен. Я очень рассчитываю на твою
смелость, на твое ослиное упорство. За два года каторжного труда в дебрях
Вайоминга ты показал себя крепким, как сталь! А тут я на каждом шагу вижу
людей, которые с пеной на губах распинаются о своей преданности науке, а
сами только и мечтают, что о золотых медалях и профессорских мантиях. Гексли
ходил все быстрее и быстрее.
- Моровое поветрие, настоящее моровое поветрие. Более того, - он резко
остановился, - иногда я начинаю опасаться, не коснулось ли оно и меня. Ты
понимаешь, Нед, как это страшно?
- Это невозможно, - заверил его Мэллори.
- Хорошо, что ты снова с нами, - Гексли снова заметался по кабинету. - И
что ты теперь - знаменитость! Мы должны на этом сыграть. Я хочу, чтобы ты
написал о своих подвигах книгу.
- Странно, что ты об этом заговорил, - отозвался Мэллори. - У меня в
саквояже как раз лежит образчик подобной литературы. ?Миссия в Китай и
Японию? Лоренса Олифанта. Толковый парень, очень сообразительный.
- Олифант из Географического общества? Безнадежный случай. Слишком
сообразительный и врет, как политик. Нет, ты должен писать совсем просто -
настолько просто, чтобы тебя мог понять и самый рядовой механик, из тех, что
украшают свои гостиные пемброков-скими столами и фарфоровыми селянками!
Поверь мне, Нед, это нужно для большого дела. А заодно принесет тебе хорошие
деньги.
Мэллори несколько растерялся.
- Ну, говорю я вроде и ничего, если под настроение, - но взять вот так и
написать целую книгу...
- Ничего, - улыбнулся Гексли, - мы подыщем тебе какого-нибудь писаку с
Граб-стрит <...писака с Граб-стрит. - В XVIII в. на Граб-стрит жили неимущие
литераторы. Ко времени описываемых событий выражение ?писака с Граб-стрит?
стало обозначать литературного поденщика>, чтобы навел полный лоск, так
сейчас все делают. У меня тут