Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Гибсон Уильям. Машина различий -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  -
в масштабах Империи обсуждаемая нами история выеденного яйца не стоит. И все же я отметил бы, что неизвестные злоумышленники имеют в своем распоряжении деньги, могут при необходимости пользоваться услугами некоторых наших соотечественников - сомнительного сброда, прикармливающегося за счет иностранцев, - и, наконец, пользуются тайными симпатиями американских беженцев, спасающихся здесь от войн, сотрясающих Новый Свет. - И вы думаете, что леди Ада могла оказаться замешанной в эту грязную историю? - Нет, сэр, ни в коем случае. Такое просто невозможно. Женщина, которую вы видели, никак не могла быть Адой Байрон. - Тогда и дело с концом, - развел руками Мэллори. - Скажи вы мне, что тут затронуты интересы леди Ады, я согласился бы почти на что угодно. Однако в данной ситуации я уж как-нибудь справлюсь сам. - Как знаете, - пожал плечами Олифант. - Да, может быть, сейчас и рановато прибегать к столь решительным мерам. У вас есть моя карточка? Если что-нибудь еще, дайте мне знать. - Непременно. Олифант встал. - И если кто-нибудь спросит, мы сегодня не обсуждали ничего, кроме дел Географического общества. - Вы так и не сказали, на кого вы работаете, мистер Олифант. Я не имею в виду редакторов и издателей. - Подобные сведения, - покачал головой Олифант, - никогда не приносят пользы, сэр. И могут принести уйму неприятностей. С вашей стороны, доктор Мэллори, было бы очень благоразумно не связываться впредь с рыцарями плаща и кинжала. Будем надеяться, что вся эта история окажется в конечном итоге пустышкой и растает без следа, как ночной кошмар. Я же, безусловно, выдвину вашу кандидатуру в Географическое общество и искренне надеюсь, что вы всерьез рассмотрите мое предложение относительно полицейских машин. С этими словами необычный посетитель встал, повернулся и зашагал прочь по роскошному ковру Дворца; его длинные ноги мелькали, как ножницы. *** Одной рукой сжимая ручку новенького саквояжа, другой цепляясь за свисающие сверху ременные петли, Мэллори проталкивался на выход. Когда паробус притормозил, давая дорогу грязному грузовику с асфальтом, Мэллори спрыгнул на мостовую. Несмотря на все свои усилия, он ошибся паробусом. Или, возможно, заехал гораздо дальше, чем нужно, - углубившись в свежий номер ?Вестминстерского ревю?. Он купил этот журнал потому, что там была статья Оли-фанта, своего рода патологоанатомическое исследование причин и хода Крымской войны. Олифант, как выяснилось, считался чем-то вроде эксперта по Крымскому региону, поскольку опубликовал свои ?Русские берега Черного моря? за год с лишним до начала военных действий. В книге подробно описывалась веселая и довольно богатая событиями поездка репортера по Крыму. Статья в ?Вестминстерском ревю? пестрила весьма ядовитыми намеками и выпадами; вполне возможно, что раньше, до знакомства с Олифантом, Мэллори их бы и не заметил. - Ты это мне, начальник? - удивленно поднял голову малолетний оборванец, обмахивавший тротуар метлой. К печальному своему удивлению, Мэллори осознал, что говорит сам с собой - стоит посреди улицы в полном отупении и бормочет что-то о пройдошливости этого Олифанта. Пытаясь привлечь внимание ошалелого господина, мальчишка сделал обратное сальто. Мэллори бросил ему монету, окончательно понял, что не знает этих мест, и зашагал куда глаза глядят; вскоре он оказался на Лестер-сквер, чьи дорожки и тенистые аллеи являлись идеальным местом, чтобы схлопотать по голове или - при мирном развитии событий - попросту остаться без кошелька. Особенно ночью, поскольку окрестные улицы кишели мелкими театриками, а также заведениями, где развлекали зрителей немудреными пантомимами и картинками волшебного фонаря. Миновав Уитком-стрит, а затем Оксендон-стрит, Мэллори оказался на Хеймаркете, таком странном в разгар ясного летнего дня, когда здешние сиплоголосые сирены расползлись по домам и завалились спать. Из любопытства он прошелся по улице. Днем Хеймаркет выглядел совсем иначе - каким-то запущенным, уставшим от себя самого. Наконец, обратив внимание на неспешную походку Мэллори, к нему подкатился сутенер с предложением купить ?французские дирижабли?, наилучшее предохранительное средство от французской же язвы. Мэллори отдал ему деньги и закинул покупку в саквояж. Повернув налево, он окунулся в пыхтящий грохот и суету Пэлл-Мэлл; здесь вдоль широкой асфальтированной мостовой тянулись кованые решетки закрытых клубов, их мраморные фасады стояли в глубине, подальше от уличной бестолковщины. За Пэлл-Мэлл в дальнем конце площади Ватерлоо высилась колонна герцога Йоркского. Старый добрый герцог Йоркский, у которого было десять тысяч солдат <Старый добрый герцог Йоркский, у которого было десять тысяч солдат - герой одного из самых популярных английских детских стишков (см. ниже). Имеется в виду герцог Йоркский Фредерик Август (1763-1827), сын Георга III. Колонна, на которой установлен его памятник, имеет высоту свыше тридцати метров. У герцога Йоркского был отряд - Десять тысяч солдат. Герцог велел им подняться на холм, А потом спуститься назад. И когда они были вверху - то вверху, И когда они были внизу - то внизу, А когда они были на полпути - То ни вверху, ни внизу. (Пер. М. Пчелинцева) Что характерно: ни историкам, ни фольклористам так и не удалось достоверно определить, какое именно сражение имелось здесь в виду>, превратился теперь в почерневшую от копоти статую; рядом со стальными шпилями штаб-квартиры Королевского общества его колонна казалась жалким столбиком. Теперь Мэллори ориентировался. Он поднялся на пешеходный мост, пересекавший Пэлл-Мэлл; внизу рабочие с платками на головах долбили перекресток стальной лапой экскаватора. Присмотревшись, он сообразил, что они готовят площадку под новый монумент, не иначе как в честь крымской победы. Мэллори спустился и зашагал по Риджент-стрит к Серкусу, где толпа нескончаемо извергалась из прокопченных мраморных вестибюлей подземки. Тут он отдался на волю стремительному людскому потоку. И чуть не задохнулся от оглушительной вони; на какое-то мгновение Мэллори показалось, что адские миазмы исходят от самой толпы, от ее одежды и башмаков. Но нет, эта вонь обладала невероятной, нечеловеческой интенсивностью, в ней ощущалась яростная химия раскаленной золы и человеческих выделений, просачивающихся сквозь многометровую толщу земли; было ясно, что отравленный воздух выдавливается из душного чрева города мчащимися во мраке туннелей поездами. Толпа тащила Мэллори по Джермин-стрит; несколько секунд - и ноздри ему прочистил головокружительный запах сотен сортов сыра, исходивший из знаменитого магазина ?Пакстон и Уитфилд?. Подойдя к Дюк-стрит, он задержался возле кованых фонарей ?Кавендиш-Отеля?, запер саквояж на ключ и перешел на другую сторону улицы, где высился Музей практической геологии, цель его путешествия. Мощное, похожее на крепость здание чем-то напоминало духовный облик своего куратора. Поднявшись по ступеням в желанную каменную прохладу, Мэллори раскрыл переплетенную в кожу книгу посетителей, широко, с росчерком расписался и прошел в огромный центральный зал, вдоль стен которого сверкали застекленные, из красного дерева стенды. Дневной свет попадал сюда сверху; вот уж кому не грозит безработица, подумал Мэллори, заметив под огромным прозрачным куполом люльку стекломоя. Справится с последним стеклом - будет самое время мыть первое. На первом этаже Музея были выставлены позвоночные, а также подходящие к случаю чудеса из области стратиграфической геологии. Выше, на обнесенной перилами галерее, располагались стенды поменьше - с беспозвоночными. Сегодня посетители радовали глаз своей многочисленностью; просто удивительно, сколько пришло сюда женщин и детей, в том числе большая группа грубоватых, не очень опрятных мальчишек в форме, скорее всего дети рабочих, обучающиеся в какой-нибудь из государственных школ. Они изучали стенды серьезно и внимательно, поминутно обращаясь с вопросами к одетым в красные куртки смотрителям. Мэллори открыл высокую, безо всякой таблички дверь и оказался в коридоре, по обеим сторонам которого шли двери кладовых. Кабинет куратора располагался в самом конце коридора; из-за закрытой двери доносился громкий, хорошо поставленный голос, голос человека, привыкшего к тому, что каждое его слово выслушивается с благоговейным вниманием. Мэллори постучал и с улыбкой прислушался: невидимый глазу оратор завершал особо цветистый период. - Войдите, - прогремел могучий голос. Увидев Мэллори, Томас Генри Гексли поднялся из-за стола и протянул руку. Куратор диктовал что-то своему секретарю, желторотому очкарику с внешностью честолюбивого старшекурсника. - Пока все, Харрис, - сказал Гексли. - Пришлите, пожалуйста, мистера Рикса с его рисунками бронтозавруса. Секретарь поместил свои записи в кожаную папку, отвесил Мэллори почтительный поклон и удалился. - Как жизнь, Нед? - На Мэллори смотрели близко посаженные, почти нечеловечески наблюдательные глаза, сумевшие в свое время заметить в корне человеческого волоса ?слой Гексли?. - Ты неплохо выглядишь. Можно сказать, великолепно. - Да вот, повезло тут однажды, - туманно объяснил Мэллори. К немалому его удивлению, из-за захламленного стола Гексли появился маленький светловолосый мальчик, одетый в аккуратную матроску и короткие штаны. - А это еще кто такой? - деланно нахмурился Мэллори. - Подрастающее поколение. - Гексли нагнулся и взял ребенка на руки. ? Ноэль <Ноэль - Ноэль Гексли (1856-1860), первый сын Томаса Генри Гексли, умер от скарлатины> пришел сегодня помогать отцу. Скажи доктору Мэллори здрасьте, сынок. - Здвавствуйте, мистер Меллови, - пропищал мальчик. - Доктор Мэллори, - мягко поправил Гексли. Глаза Ноэля испуганно округлились. - Вы медицинский доктор, мистер Меллови? - Мальчик явно надеялся на отрицательный ответ. - Ну как же это так, мастер Ноэль? - расплылся в улыбке Мэллори. - При нашем последнем свидании вы еще едва ходили, а теперь я вижу настоящего маленького джентльмена. - Он знал, что Гексли обожает ребенка. - А как поживает ваш маленький братик? - Теперь у него есть еще и сестра, - объявил Гексли, опуская ребенка на пол, - появившаяся на свет, пока ты отсутствовал. - Вот же вам всем радость, мастер Ноэль! Мальчик неуверенно улыбнулся, а затем запрыгнул в отцовское кресло. Мэллори поставил саквояж на низенький книжный шкаф, хранивший переплетенное в сафьян собрание трудов Кювье <Кювье, Жорж Леопольд Кретьен Фредерик Даго-бер (1769-1832) - выдающийся французский естествоиспытатель, известный своими трудами в области сравнительной анатомии, палеонтологии и систематики животных. Тезис катастрофизма выдвинут им впервые в работе ?Исследование костей ископаемых позвоночных? (1812)>, и начал открывать замки. - А у меня, Томас, есть для тебя подарочек, от шайенов. - Он затолкнул пакетик с ?дирижаблями? под ?Вестминстерское ревю?, вынул маленький, перевязанный бечевкой сверток и передал его Гексли. - Надеюсь, это не какая-нибудь этнографическая безделушка, - заметил Гексли, аккуратно перерезая бечевку. - Терпеть не могу все эти бусы-перья. Сверток содержал шесть коричневых сморщенных облаток размером с полукроновую монету. - С любовью и почтением от главного их шамана. - Эти шаманы, они ведь очень похожи на наших англиканских епископов, или нет? - Гексли посмотрел один из кожистых предметов на свет. - Высушенная растительная субстанция. Кактус? - Думаю, да. - Джозеф Хукер <Джозеф Долтон Хукер (1817-1911) - крупнейший английский ботаник (систематик растений), директор Королевского Ботанического сада в Кью, сторонник дарвинизма и друг Дарвина. Председатель Королевского общества (1872-1877)> из Кью нам сказал бы точно. - Американский колдун довольно точно уловил цель нашей экспедиции. Он решил, что мы намерены вернуть мертвое чудовище к жизни. Так вот, Томас, эти облатки дадут тебе силы путешествовать далеко-далеко, ты найдешь душу этого существа и приволочешь ее назад. - И что же мне с ними делать? Нанизать на шнурок, как четки? - Нет, Томас, съесть. Ты их съедаешь, а потом начинаешь петь, бить в бубны и кружиться, как дервиш, пока не свалишься. Насколько я понимаю, такова стандартная методика, - с серьезнейшим видом объяснил Мэллори. - Некоторые растительные яды способны вызывать видения, - заметил Гексли, убирая облатки в ящик стола. - Спасибо, Нед. Я позабочусь, чтобы они были должным образом каталогизированы. Боюсь, нашего мистера Рикса совсем одолели заботы. Обычно он более расторопен. - Сегодня у вас там много народа, - заметил Мэллори. Сынишка Гексли достал из кармана конфету и принялся с хирургической аккуратностью ее разворачивать. - Да, - кивнул Гексли. - Британские музеи - наши твердыни интеллекта, как красноречиво выразился некий парламентарий с присущим этой породе красноречием. Но при всем при том бессмысленно отрицать, что образование, массовое образование - главнейшая из наших задач. Хотя бывают дни, когда мне очень хочется бросить все это к черту и уйти в экспедицию - ну чем я, спрашивается, хуже тебя? - Ты нужен здесь, Томас. - Вот-вот, - отмахнулся Гексли. - Все вы так говорите. Я поставил себе за правило выбираться отсюда хотя бы раз в год. Съезжу в Уэльс, поброжу по холмам. Отдохновение души... - Он помолчал. - Ты уже слышал, что меня выдвигают в лорды? - Нет! - восхитился Мэллори. - Том Гексли - лорд! Это надо же! Ты меня радуешь! Гексли неожиданно помрачнел. - Я видел лорда Форбса <Форбс, Эдвард (1815-1854) - английский естествоиспытатель, один из пионеров биогеографии. Анализировал распределение флоры и фауны Британских островов и связь его с геологическими метаморфозами> в Королевском обществе. ?Ну, - сказал Форбс, - рад сообщить, что ваши заслуги получили высочайшую оценку. Отбор в Палату лордов производился в пятницу вечером, и, по моим сведениям, вы прошли?. - Гексли артистически изобразил жесты Форбса, его манеру выражаться, даже интонации. - Я еще не видел списка, - теперь он говорил своим собственным голосом, - но Форбсу можно верить. - Конечно же! - радостно согласился Мэллори. - Форбс, он человек надежный. - А вот я, - охладил его Гексли, - не спешу радоваться, ведь официально ничего еще не объявлено. Меня очень беспокоит здоровье премьер-министра. - Да, - кивнул Мэллори, - жаль, что он болен. Но ты-то здесь при чем? Твои достижения говорят сами за себя! - Время выбрано не случайно, - покачал головой Гексли. - Я подозреваю, что это тактический ход Бэббиджа и его ближайших сподвижников, последняя попытка набрать в Палату лордов побольше ученых, пока Байрон еще на коне. - Что за странные мысли! - удивился Мэллори. - Кто, как не ты, был активнейшим сторонником Эволюции во всех дебатах? К чему сомневаться в своем счастье? Мне это представляется элементарнейшей справедливостью! Гексли схватился за лацканы сюртука - жест, выражавший у него высшую степень искренности. - Стану я лордом или нет, могу сказать одно: сам я в это дело не вмешивался. Я ни о чем не просил, и если получу титул, то не посредством каких-то там закулисных махинаций. - Но мне казалось, что отбор лордов не связан ни с какими махинациями, - удивился Мэллори. - Еще как связан! - отрезал Гексли. - Хотя ты и не услышишь такого от меня прилюдно. - Он понизил голос. - Но мы с тобой знаем друг друга уже много лет. Я рассчитываю на тебя как на союзника, Нед, и как на честного человека. Гексли вышел из-за стола и начал нервно вышагивать по турецкому ковру. - В таком важном деле ложная скромность бессмысленна. У нас есть серьезные обязанности - перед самими собой, перед внешним миром, перед наукой. Мы купаемся в похвалах - удовольствие, на мой взгляд, ниже среднего, - а заодно претерпеваем бесчисленные трудности, в том числе и страдания, и даже опасности. Сперва радостная новость, затем тревожные, несколько загадочные откровения - от всего этого кругом шла голова. Впрочем, Гексли всегда создавал вокруг себя какую-то особую напряженную атмосферу; так было даже в давние студенческие годы. Впервые после Канады Мэллори почувствовал, что возвратился в настоящий свой мир, в мир более чистый, возвышенный, где обитал разум Томаса Гексли. - Опасности какого рода? - спросил он после довольно длительной паузы. - Нравственные опасности. И физические тоже. Борьба за власть всегда сопряжена с риском. Лордство - пост политический. Партия и правительство, Нед. Деньги и законы. Соблазны и постыдные компромиссы... Ресурсы нации не безграничны, конкуренция велика. Нишу науки и образования следует защищать, нет, - расширять!. Так или иначе, - невесело улыбнулся Гексли, - нам приходится рисковать. В противном случае остается только опустить руки и отдать мир грядущего на волю дьявола. Лично я скорее умру, чем стану смотреть, как распродают науку! Пораженный резкостью Гексли, Мэллори взглянул на мальчика, который сосал свою конфету и от скуки колотил ногами по креслу. - Ты самый подходящий для этого человек, Томас, - сказал он после секундного раздумья, - и всегда можешь рассчитывать на мою помощь. - Спасибо, Нед, я был в тебе уверен. Я очень рассчитываю на твою смелость, на твое ослиное упорство. За два года каторжного труда в дебрях Вайоминга ты показал себя крепким, как сталь! А тут я на каждом шагу вижу людей, которые с пеной на губах распинаются о своей преданности науке, а сами только и мечтают, что о золотых медалях и профессорских мантиях. Гексли ходил все быстрее и быстрее. - Моровое поветрие, настоящее моровое поветрие. Более того, - он резко остановился, - иногда я начинаю опасаться, не коснулось ли оно и меня. Ты понимаешь, Нед, как это страшно? - Это невозможно, - заверил его Мэллори. - Хорошо, что ты снова с нами, - Гексли снова заметался по кабинету. - И что ты теперь - знаменитость! Мы должны на этом сыграть. Я хочу, чтобы ты написал о своих подвигах книгу. - Странно, что ты об этом заговорил, - отозвался Мэллори. - У меня в саквояже как раз лежит образчик подобной литературы. ?Миссия в Китай и Японию? Лоренса Олифанта. Толковый парень, очень сообразительный. - Олифант из Географического общества? Безнадежный случай. Слишком сообразительный и врет, как политик. Нет, ты должен писать совсем просто - настолько просто, чтобы тебя мог понять и самый рядовой механик, из тех, что украшают свои гостиные пемброков-скими столами и фарфоровыми селянками! Поверь мне, Нед, это нужно для большого дела. А заодно принесет тебе хорошие деньги. Мэллори несколько растерялся. - Ну, говорю я вроде и ничего, если под настроение, - но взять вот так и написать целую книгу... - Ничего, - улыбнулся Гексли, - мы подыщем тебе какого-нибудь писаку с Граб-стрит <...писака с Граб-стрит. - В XVIII в. на Граб-стрит жили неимущие литераторы. Ко времени описываемых событий выражение ?писака с Граб-стрит? стало обозначать литературного поденщика>, чтобы навел полный лоск, так сейчас все делают. У меня тут

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору