Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Билл Флэш. Бэтман 1-3 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  -
ться глазами с чучелом тигра. Все-таки предполагается, что мы Воины Ди- койїПрироды. Если это действительно так ужасно, как ты говоришь, нам придется что-то сделать. Тебе и мне. Ты меня туда проведешь, я сделаю снимки. У меня есть оборудование. Проявитель, пленка, даже панорамная камера, чтобы добиться лучшего эффекта. Сердце Селины снова забилось, она начала дышать. Только голос еще не вернулся. Но рядом с Бонни голос был ни к чему. -їО Господи!ї- Бонни зажала рот рукой. Кожа вокруг веснушек побагро- вела.ї- Дверь. О Господиї- я же захлопнула дверь!ї- Она сделал шаг и споткнулась о мусорный бачок. Румянец внезапно исчез, лицо стало почти серым.ї- Ключи. Вс„. Я отрезана от офиса, от квартиры. Даже денег нетї- о Господи, о Господи! Что же делать? Хотя это шло вразрез со всем тем, чему ее научила жизнь в Готам-сити и тем, что привело ее сюда, Селина шагнула вперед и обняла Бонни за дро- жащие плечики. "Может она не совсем захлопнулась. Дай-ка мне попробо- вать. Иногда я могу сладить с замком". Несколько минут спустя обе женщины снова были в офисе Воинов. -їВау! Мне прямо не верится, что ты это сделала! Просто потрясла дверь пару раз, и она открылась. Вау!ї- все это Бонни повторяла уже в десятый раз. -їДа, пустяки,ї- на самом деле это было не так просто, но Селина на- деялась, что Бонни не разглядела стальную отмычку в ее ладони. Ей совсем не хотелось раскрывать своих тайн. -їНет, не пустяки. Я думала, что попала в настоящую беду. Теперь уж тебе придется взять меня с собой к тому парню. Добром за добро. Когда мы туда пойдем? Сомнения слой за слоем ложились на лицо Селиныї- их было так много, что даже Бонни заметила. -їЯ не боюсь, и я хороший фотограф,ї- она посмотрела на стенные часы: начало шестого.ї- Я могу тебе показать. Я забрала у коллег все оборудо- вание. Я предчувствовала, что на практике мне придется не только отве- чать по телефону. Я надеялась, что они меня куда-нибудь пошлют... Селина качала головой, пятясь к двери. -їПожалуйста... Ну пожалуйста, дай мне шанс... Кстати, как тебя зо- вут? Если мы собираемся вместе достать этого парня, мне надо хотя бы знать твое имя. Рука Селины нащупала дверную ручку, но не повернула ее. "Селина. Се- лина Кайл". -їСелина. Мне нравится. Богиня луны. Диана. Охотница. Отличное имя для Воина Дикой Природы. Разве бывают Воины Дикой Природыї- или какие угодно воиныї- по имени Бонни? Послушай, уже шестой час. Сейчас я запру помещение, возьму ключи, мы пойдем пообедаем и разработаем план. Я классно строю планы... Ни одно из оборонительных сооружений Селины не было готово защитить ее от натиска дружеских чувств. Она совершенно онемела, и это заметил бы любой, кроме Бонни. Та принимала молчание за знак согласия. -їКуда мы пойдем обедать? Я тут знаю немного мест. Я всего несколько недель в Готаме. Я знаю неплохой итальянский ресторанчик, но там всегда полно народу. Нас могут подслушать. Как ты думаешь, нам ведь не нужно, чтобы нас подслушивалиї- я имею в виду, если мы собираемся забраться в чью-то квартиру? Может лучше взять еду с собой? Или я могу пригото- вить... -їПодожди,ї- Селина обрела голос.ї- Разве кто-то говорил о том, чтобы забраться куда-то? -їПослушай, но ты же вскрыла замок, так ведь? Я хочу сказать, что я все-таки не из Канзаса. Я уже трясла дверь, мне не удалось ее открыть. Я знаю, что ты не просто ее дергала, хотя и не видела, что ты там делала. Стало быть, ты в этом мастер. А как иначе ты могла узнать все об этом парне, правильно? Он тебе не друг и даже не знакомый, правильно? Ну, так как, идем в ресторан или берем с собой? Как ты считаешь? -їБерем с собой,ї- вяло пробормотала Селина и поплелась за щебечущей девушкой на улицу. ОДИННАДЦАТЬ Брюс Уэйн сидел в своей библиотеке, окруженный раскрытыми книгами на многих языках, каждая из которых была издана не менее сорока лет назад. Были там и кипы газет, в коих провозглашалось наступление нового мирово- го порядка, весьма похожего, впрочем, на старый. Рядом лежал готамский телефонный справочник. Если верить Библии, человечество говорило на одном языке, пока нас- ледники Ноя не предприняли восхождение на небеса с помощью Вавилонской башни. Незваные гости оказались некстати. Башня была разрушена, и на следующее утро выжившие потеряли способность понимать друг друга. Хотя предумышленное убийство, по свидетельству Книги, появилось еще раньше, войны, раздоры и нетерпимость выросли именно на развалинах Вавилонской башни. Если понимать эту историю буквально, то Вавилонская башня была разрушенным зиккуратом Вавилона, страны, известной ныне под именем Ира- ка, где войны, раздоры и нетерпимость процветают до сих пор. Если же, с другой стороны, эта история была метафорой, то башня могла быть воздвиг- нута в самых разных местах, включая Бессарабию. -їЭто выглядит так, будто все мировые лидеры, все ученые, политики собрались в 1919 году и сказали: этот мир слишком сложно устроен. Давай- те сделаем его попроще. Сделаем вид, что этих стран и этих людей не су- ществует. Перерисуем карты, изменим написание названий и через пятьдесят лет никто ни о чем и не вспомнит. Альфред, который раздвигал шторы на окнах, чтобы впустить утреннее солнце, отвечал на жалобы Брюса пренебрежительным сопением. Не привыкший делать что-либо наполовину, его друг и работодатель после той зловещей встречи с Гарри Маттесоном поспал несколько часов и с головой окунулся в исторические изыскания. Бэтмэн снова поставил себе труднодостижимую цель. -їЧто ж, это дало свои результаты,ї- заметил дворецкий, когда золотой свет ворвался в комнату.ї- Возникли сверхдержавы, и вы не можете отри- цать, что во времена вашего детства и юности все действительно было очень просто. К тому времени, как появились компьютеры, никто и не вспо- минал о былой вражде и конфликтах. Брюс захлопнул книгу. В воздух взвилось облачко пыли, пронизанное солнечным лучом. "Но на самом деле это не так. История Соединенных Шта- тов насчитывает всего пять вековї- по меркам остального мира, срок не- достаточный для того, чтобы взрастить настоящую неприязнь. Чем дальше я углубляюсь в прошлое, тем больше встречаю ненависти, причем она никуда не исчезает. Те люди в 1919 ничего не упростили, они только заложили еще один слой противостояния. Существует по меньшей мере три сообщества, ко- торые могут быть гордоновскими бессарабами, и каждое из них готово при- менить оружие против двух других". Альфред нахмурился, больше на пыль, оседающую обратно на книги, чем на комментарий Брюса. "Когда я был подростком, все страшно боялись анар- хии. Мои учителя называли это балканизацией. Коммунизм и фашизм выгляде- ли вполне приемлемым решением этой проблемы. Большие силы держат ма- ленькие под контролем. Кажется, я припоминаю, что Бессарабияї- это где-то в районе Балкан". -їТо-то и оно,ї- Брюс встал со стула. Он потянулся, пока суставы не хрустнули, и с шумом захлопнул книги. -їЧто оно, сэр? -їМы видим только названия в книгах и на картах. Мы слышим о людях, сражающихся и убивающих друг друга из-за того, что они хотят писать име- на латиницей, а не кириллицей. Независимость для нихї- это право гово- рить и писать на языке своих предков. Мы же все переводим на деньги. И вот мы называем их глупыми, невежественными и отсталыми. Мы не можем взглянуть на проблему их глазамиї- а, быть может, не хотим. -їЯ-то точно не хочу,ї- признался Альфред.ї- Это все так грустно и бессмысленно. Сражаться не на жизнь, а на смерть за какие-то незначи- тельные понятия. Брюс открыл окно и глубоко вдохнул, прочищая легкие. "Это только до тех пор, пока никто не запретил тебе говорить по-английски и называться Альфредом". Он отошел от окна. Альфред поспешил закрыть его. -їЯ еду в Готам. Мне кажется, я знаю, где искать одну из потенци- альных бессарабских группировок. Нужно выслушать их и разобраться, поче- му они готовы вступить в войну с соседями. Обед сегодня можно не гото- вить. Альфред аккуратно расправил шторы. Друзья никогда не спорилиї- слиш- ком много лет за плечами и общих тайн. Они знали, что можно изменить, а чтої- нет. Когда говорить было нечего, они молчали. -їВам понадобится одна из ваших машин, сэр?ї- голос Альфреда был под- черкнуто равнодушен. -їНет,ї- и это означало, что едет Бэтмэн, а не Брюс Уэйн. -їОчень хорошо, сэр,ї- Альфред задержался в дверях.ї- Счастливой охо- ты, сэр. * * * Бэтмобиль, когда он мчался по дороге, всегда провожали взглядами, но здесь, на окраине Готама, заселенной иммигрантамиї- где у Бэтмэна не бы- ло безопасной квартирыї- бэтмобиль собрал целую толпу. Машина была не- доступна для воров или вандалов; ребятишки, которые старались дотро- нуться до нее, оставляли только отпечатки пальцев на черной матовой по- верхности. Когда Бэтмэн в полном облачении вылез из машины, они отпряну- ли, но не успел он запереть дверь и включить сигнализацию, как по- чувствовал, что его тянут за капюшон. -їБэтмэн,ї- сказал черноглазый малютка, отдергивая ручонки, которыми только что хватался за странную одежду.ї- Дракула. Бэтмэну было привычнее, когда его окружали вооруженные преступники, а не гримасничающие ребятишки. Он утомленно улыбнулся и начал пробираться к тротуару. Дети быстро залопотали и вслед за самым храбрым стали тя- нуться к костюму. Они прыгали, размахивали руками, кричали все громче и громче, привлекая внимание взрослых. Почувствовав себя в ловушке, Бэтмэн поддразнил их, приподняв капюшон. С криками восторженного ужаса, они разбежались. День начинался не лучшим образом. Будучи в костюме, Брюс Уэйн всегда хотел от него избавиться. Сейчас он находился неизмеримо далеко от доков и свалок центрального Готама, совсем в другом мире. Его уверенность в том, что ему удастся выведать что-то у подозрительных иммигрантов, похо- дила на еще один пример американской надменности. Внезапно он услышал женский крик. Беда звучит одинаково на любом язы- ке. Не раздумывая, он бросился к тротуару. Крик исходил из маленькой бу- лочной. Вбежав в дверь, он одним взглядом окинул весь магазинчик. Коре- настая женщина в ярком платке, повязанном вокруг головы, стояла перед раскрытым кассовым аппаратом. Глаза ее округлились, когда она увидела нечто темное в дверном проеме. Она попятилась назад, пока не уперлась в стеллажи с черным хлебом. Стягивая блузку на груди, она силилась и не могла закричать снова. Сквозь стеллажи с хлебом, Бэтмэн разглядел кухню. Увидел он и откры- тую, еще раскачивающуюся заднюю дверь. -їСейчас я вернусь с вашими деньгами. Она кивнула, когда он пробегал мимо, но особой уверенности в этом кивке не было. Дверь кухни выходила во двор, похожий на множество других,ї- бетон вперемешку с сорной травой. Полагаясь на инстинкт и опыт, Бэтмэн окинул взглядом панораму. Было два возможных пути бегства: арка между двумя зданиями в дальнем конце двора и пожарная лестница, которую кто-то спус- тил до земли. За лестницей виднелись раскрытые окна; некоторые из них были задернуты слегка колышущимися занавесками. Поскольку ветра не было, Бэтмэн сделал верное умозаключение. Бэтмэн карабкался быстро, но осторожно, стараясь по возможности не шуметь, особенно после того, как услышал голоса, долетающие с крыши. Те- перь он был благодарен костюму и возможностям, которые тот предоставлял. Сняв с пояса предмет величиной с кулак, он нацелил его на стену чуть по- ниже крыши и в нескольких ярдах от лестницы, спустил рычажок и предмет полетел в цель, со свистом раскручивая за собой шнур. Вот он тихо уда- рился о кирпичную кладку, словно маленький камешек. От стены отлетел не- большой клуб дымаї- клейкое покрытие снаряда приваривалось к кирипчу. Бэтмэн проверил натяжение и спрыгнул с пожарной лестницы. Пока он раскачивался, шнур становился короче. Бэтмэн избежал удара, затормозив свободной рукой о бетонную плиту на верхушке стены, отрабо- танным движением перебросил себя через карниз, в последний момент отпус- тив шнур. Удачно приземлился на четвереньки. Время остановилось. Три человека подняли головы от растянутой наволочки, которую они все вместе держали, и раскрыли от изумления рты. Растерянно улыбнулись. Чет- вертый человек на крыше, Бэтмэн, продумывал план нападения. Сжал пальцы в кулак. Первых двоих он свалит сгустком энергии, аккумулированной в мускулах этой руки. Третьего, самого плотного и стоящего дальше других, он ударит по горлу ребром ладони. С криком ринувшись вперед, Бэтмэн свалил первого молниеносным ударом в солнечное сплетение; тот даже не понял, что же его ударило. Второй от- летел от крюка в челюсть; несчастный успел увидеть кулак, но не успел уклониться от него. Третий упал на колени и протянул вперед руки, пока- зывая, что безоружен; он говорил на том же странном языке, на котором лепетали дети на улице. Бэтмэн проигнорировал его и наклонился к наво- лочке. Она была тяжелее, чем он ожидал. Он взглянул внутрь и понял поче- му. Денег в булочной они взяли немногої- около сорока долларов мелкими купюрами и мелочью,ї- но главной их добычей была маленькая темная карти- на в золотой рамке. Первый грабитель уже начинал шевелиться и постанывать. Второй оста- вался неподвижным. Бэтмэн приказал двум другим стащить своего товарища вниз по пожарной лестнице. В отдалении слышалась полицейская сирена. Он надеялся, что едут сюда. Он также надеялся, что полицейские захотят и смогут задать ворам несколько интересующих его вопросов. Сирена звучала все громче и, наконец, смолкла. Два офицера встретили Бэтмэна и неудачливых налетчиков в булочной, куда набилось множество лю- дей. Перепуганная женщина убежала наверх. Пока коп постарше ходил за ней, тот, что помоложе, старался услужить легендарному крестоносцу в маске. Он разразился тирадой, состоящей из звуков, похожих на те, что Бэтмэн слышал на улице и на крыше. Похожих, но не совсем. Бэтмэн подоз- ревал, что угрюмые воры прекрасно поняли, что было сказано, но только качали головами и жестами выражали недоумение. -їНевозможно работать с ними, сэр,ї- сказал молодой человек, автома- тически признавая превосходство Бэтмэна.ї- Раньше были только русские да поляки, и все как-то понимали друг друга. Теперь кого здесь только нет: русские, поляки, болгары, украинцыї- и друг с другом разговаривать не хотят. -їНо мне кажется, он вас понял. -їУверен, что понял, сэр. Я даже готов поспорить, он понимает все, что мы говорим. В Москве их учат двум языкамї- русскому и английскому. Мы их доставим в участок, и они заговорят. У нас там комната, которая выглядит в точности, как штаб КГБ. Подержим их там пару часов, и они разговорятся. Старые привычки живут долго, я так думаю. Пожилой коп сошел вниз по лестнице, качая головой. "Мы можем отвезти их в участок и поработать с ними, но что толку? Она-то не будет говорить с нами. Она даже не скажет, что у нее украли деньги или эту священную картину. Она не хочет иметь никаких дел с полицией". Наволочка, деньги, картина были разложены на прилавке рядом с кассой. Он начал складывать их в одну кучу. Молодой коп остановил напарника. "Эта икона, возможно, была в ее семье издавна. Им приходилось прятать ее все эти годы; их могли посадить в тюрьму или сослать в Сибирь только за то, что они ее хранили. И после всего этого они привозят ее сюда. Я знаю, это вещественное доказа- тельство, Клифф, но если она так и не сделает заявление?.." Клифф потер большим пальцем облупившуюся позолоту, пытаясь оценить вещь. "Сколько же это может стоить?" -їДля нее гораздо больше, чем для нас,ї- уверенно сказал молодой офи- цер. Тихо выругавшись про себя, Клифф положил икону обратно на прилавок. Подъехала еще одна машина: закрытый фургон для перевозки задержанных. "Ладно, пошли отсюда,ї- он повернулся к Бэтмэну.ї- Вы с нами?" -їЯ вам нужен? -їДа нет,ї- в этих коротких словах заключалось все то двойственное отношение, которое испытывали люди в полицейской форме к этому ряженому странствующему рыцарю. -їТогда я побуду здесь. Может быть, мне удастся убедить женщину пойти в участок. -їНу да. Разумеется. Такой парень, в капюшоне, маске, цирковом наря- де. Может, она подумает, что сегодня Хэллоуин. Бэтмэн не счел нужным отвечать, и полицейские с задержанными ушли. Он все еще стоял, надеясь, что женщина спустится вниз, когда по лестнице вместо нее спустился молодой человек. На вид ему было двадцать с не- большим и он не выглядел слишком удивленным присутствием Бэтмэна. Вот чему он действительно удивился, так это иконе, лежащей на прилавке. Очень удивился. И очень обрадовался. И очень быстро спрятал ее. -їМоя мама поблагодарила бы вас, но Америка слишком пугает ее,ї- ска- зал он с заметным акцентом, но на хорошем английском.ї- Америкаї- совсем не то, что каждый из нас ожидал увидеть. Но и дома все изменилось. Куда нам еще деваться?ї- он окинул взглядом комнату, очевидно, в поисках че- го-то еще. И он нашел этої- обтянутая бархатом коробка, небрежно брошен- ная у стены. Ни Бэтмэн, ни полицейские не заметили ее. Юноша поднял ко- робку и положил туда икону. Закрытую коробку он плотно прижал к груди. Дело не прояснялось. Любопытство Бэтмэна требовало рискованных вопро- сов.ї- Вы русские?ї- спросил он с нарастающим сомнением.ї- Из Советского Союза... из России? -їНа этой неделеї- Союз Независимых Государств. На прошлой неделеї- Союз Советских Социалистических Республик. Мы русские, да, но не из Рос- сии, нет. Только благодаря своим недавним библиотечным изысканиям, Бэтмэн сумел уловить во всем этом смысл. "Значит, вы прибыли из другой республики. Одна из новых балтийских стран? Латвия, Литва, Эстония?.." Пробудь здесь юноша чуть дольше, он бы узнал, как любят американцы хвастаться своими скудными познаниями о событиях на другом конце света. Но Бэтмэн выбрал названия этих трех стран не случайно и, когда юноша со снисходительной усмешкой покачал головой, Бэтмэн уже знал, что последует дальше. -їМолдавская Советская Социалистическая Республика,ї- сказал юноша. -їНа прошлой неделе. А с этой неделиї- Независимая Республика Молдо- ва,ї- Бэтмэн надеялся, что ему удалось правильно произнести новое назва- ние. Ему удалось. Юноша пробормотал слова, не включенные ни в один офици- альный русский словарь, затем с досадой сплюнул на пол. "Сталинистские свиньи". Сталин, в конце концов, был грузином, а не русским, а свиньи, похоже, были универсальным ругательством. -їА эти люди, которые украли икону? -їМолдавские свиньи,ї- заявил юноша, используя русскую орфографию.ї- Моя семья не просилась в их поганую маленькую страну, но мы приехали, построили заводы и фабрики, работали на них. Она теперь наша, а они от- няли ее у нас... для румын. Для вонючих румынских цыган. Маска помогла Бэтмэну скрыть собственные мысли. Возможно, Альфред был в чем-то прав насчет балканизации. "Здешняя полиция не слишком благоск- лонно относится к иммигрантам, привозящим с собой свои войны... или экс- портирующим на родину оружие". -їМы посылаем домой деньги, это правда. И продукты. Много продук- тов,ї- юноша стал очень осторожен в выражениях.ї- Но оружиеї- нет. И без того слишком много оружия,ї- он отступил на шаг к лестнице. -їРасскажите мне об иконе. Кому она действительно принадлежит? Не вам, и не той женщине наверху, которая не является вашей матерью. Веснушки юноши побледнели, и он еще крепче прижал коробочку. "Она на- ша. В семье, которой она принадлежала, никого не осталось в живых. Это правда. Но они были ру

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору