Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Робинсон Сюзан. Роман 1-6 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  -
твовала удача, и через три дня он был далеко от Лондона и уже готовился схватить Доротею Филадельфию Хант. Все это время он обдумывал наказание для нее. Он собирался похитить ее снова, и это будет его первой местью. Потом он отдаст ее Сесилу, так как перестал доверять даже себе, общаясь с ней. Дерри и его люди сделали привал, как и Теа. Она двигалась так быстро, как могла, но этим утром свернула с дороги и поехала через деревни, таким образом избежав сомнительного комфорта постоялых дворов, разбросанных по дороге. Когда наступила темнота, он подумал, как нелепо, что они опять приблизились к Равенсмеру. Замок лежал менее чем в часе ходьбы на запад. Несомненно, Теа не подозревала о его близости, Дерри сел около костра с Иниго и Стаббом и вылил в огонь остатки эля. Чуть ранее он подобрался близко к лагерю Теи и наблюдал за ней. Увидев ее снова, он почувствовал одновременно и желание, и ярость. Она казалась такой спокойной, как будто и не предавала его и свою королеву. Он улыбнулся, что заставило Иниго поморщиться. - Пожалуйста, милорд, - сказал Иниго. -Не делайте этого. - Чего? - Не улыбайтесь мне. У меня от этой вашей улыбки холод по спине пробегает. Как будто сама смерть злобно скалится на меня. - Я должен потренироваться в такой улыбке, это мне пригодится, когда мы схватим госпожу Хант. - Дерри поднялся и взял свой плащ. - Вы останетесь здесь, пока я не вернусь с ней. - Но кто-то ведь должен пойти с... ох! Дерри посмотрел вниз и увидел, что Иниго потирает свою руку, а Стабб спокойно потягивает эль. - Мне не нужна помощь, чтобы вытащить ее из выводка толстых гусынь. Я скоро вернусь. При свете луны путешествие к лагерю Теи заняло совсем мало времени. Единственная трудность состояла в том, что лагеря не оказалось в прежнем месте. Он был установлен на берегу ручья, излучине, огибавшей древний дуб. Теперь все, что осталось от Теи и ее сопровождающих, - темная куча сгоревшего и мокрого дерева, остатки потушенного костра. Дерри сел на колени и дотронулся до дров. Еще теплые. Он поднял голову и принялся вглядываться в темноту, потом осмотрелся вокруг. Ничего. Он уже собирался найти сухую палку, чтобы сделать факел, когда увидел, как что-то желтое мелькнуло среди деревьев. Пятно света виднелось в отдалении, оно покачивалось. Это факел в руках у кого-то достаточно глупого, чтобы путешествовать ночью. Теа. Вспрыгнув на лошадь, Дерри устремился за факелом. В последний момент он наткнулся на свисающую ветку. Он был так занят преследованием, что забыл о том, что ему надо смотреть прямо перед собой. Остановившись, он выругал себя за неосторожность и продолжил преследование, на этот раз следя и за светом, и за тем, что его окружает. Быстро двигаясь, он вскоре настиг пляшущий огонек. Вскоре он узнал направление, в котором двигался факел. Впереди, за пенистым журчащим ручьем, лежал Равенсмер. Дерри перешел через каменный мост, опять углубился в лес и добрался до раздробленной стены с куртиной. Когда он выбрался из леса, плывущий огонь скрылся в проломе в стене. Дерри пробрался сквозь упавшие камни и заглянул через стену. Внутренний двор был погружен в темноту. Он скользнул внутрь и бродил по развалинам, пока не заметил тусклый свет, льющийся сквозь щель одной из башен. Той самой, в которой он держал Тею. Когда он подошел ближе, свет начал двигаться вверх по лестнице. Он нырнул внутрь. Придерживая ножны, чтобы они не стучали о башенные стены, он следовал за светом и наконец остановился на несколько ступеней ниже площадки, которая вела в прежнюю комнату Теи. В первый раз с тех пор, как он начал преследовать огонек, он помедлил. Везде установилась необычная тишина. Вороны не каркали, совы не ухали. Он прислушался, но не услышал даже хруста старого дерева. Если это была Теа, где же вооруженные люди, ее слуги? Что заставило ее бродить по ночному лесу в одиночку? Дерри вытащил свой кинжал и медленно бесшумно обнажил шпагу. Прижавшись к стене, он поднялся по оставшимся ступеням к открытой двери в комнату Теи. Оттуда исходил свет, но он сначала посмотрел вверх на следующий темный лестничный пролет, потом осторожно просунул голову в дверь. Факел был установлен в настенный канделябр около порога. Он уже догорал и отбрасывал тусклый рассеянный свет. Дерри отвел глаза от света, чтобы рассмотреть, что творится в комнате. Когда его глаза свыклись с темнотой, он заметил шевеление. - Входи, Дерри. - Теа Хант, что все это значит? - Входи, и я скажу тебе. Убрав свое оружие, Дерри шагнул в комнату. Шорох за спиной заставил его обернуться и выхватить шпагу. Дверь захлопнулась перед его лицом. Он услышал, как задвинули засов, повернулся спиной к входу и уставился в темноту. - Теа, ты, маленькая паразитка, в чем дело? Ответа не было. Он схватил факел с его умирающими языками пламени и осветил то место, где находилась Теа. Огонь потух, как только он передвинул факел, но, прежде чем стало темно, тусклый свет выхватил нежное тело - обнаженную гладкую плоть. Он издал горловой звук. Появилась обнаженная рука, и распахнулось окно, впуская лунный свет. Теа повернулась к свету, и Дерри выронил факел. Серебряная аура ласкала ее тело. Она улыбалась ему, как какой-то дух, призрак, и он едва мог удержаться, чтобы не прикоснуться к ней. Он понимал, что это ловушка, но был не в состоянии делать что-нибудь, что могло бы разрушить эту атмосферу колдовства и соблазна. Что бы она там ни задумала, он может помешать этому как-нибудь потом. Не сейчас. Она по-прежнему улыбалась. - Я скучала по тебе. Он просто кивнул, но она, казалось, поняла, что он тоже тосковал по ней. Неожиданно она бросилась к нему, и его руки приняли ее с нежностью и страстью. Когда она обхватила его за шею, ее груди заколыхались. Он хотел припасть к ней ртом, но она приложила палец к его губам. - Ты разгневан. Он схватил ее руку и положил свои ладони на ее обнаженные плечи. - Пожалуйста, ничего не говори. Не сейчас. Целуя ее в шею, он водил пальцами по ее телу. - Он сказал, что ты в бешенстве. Пальцы Дерри замерли. Прошло некоторое время, прежде чем его голова поднялась и он внимательно посмотрел на нее. Лунный свет выхватил кончик ее носа и зубы. Она опять улыбалась. Он схватил ее за запястья и разомкнул ее руки. - Ты и... и мой брат? Она кивнула и рассмеялась. Дерри огрызнулся и отшатнулся от нее. - Два предателя? Глухой голос раздался из-за двери. - Я же говорил тебе. Он так боится женитьбы, что даже готов считать нас преступниками. Дерри подскочил к двери, замолотил кулаками и закричал: - Морган! Морган, ты, сучий выродок, открой дверь. Клянусь честью, на этот раз я изобью тебя до полусмерти. Ответом ему был смех, отдававшийся эхом, когда Морган спускался вниз. И Дерри подлетел к окну и высунул голову наружу. Морган, приплясывая, вышел из башни. - Вернись сюда, Морган Сент-Джон. - Прощай, милый братец, я вернусь. Скоро. Дерри сделал большой вдох и заорал: - Морган! - Он не будет слушать тебя. Обернувшись, он увидел, что Теа смотрит на него. Она набросила плащ, так как было прохладно. Его башмак коснулся чего-то на полу. Он наклонился и поднял заряженный арбалет. - Он принадлежит Моргану, - сказала Теа. - Он сказал, что не бродит по ночному лесу в одиночестве без оружия. Он нахмурился. - Чего ты хочешь? Она наклонила голову и закусила верхнюю губу. - Тебя. Дерри посмотрел на Тею, мучительно размышляя. - Значит ли это, что вы организовали этот заго-вор с целью заманить меня в ловушку и женить? Кровь Господня, я не собираюсь подчиняться. В этот момент Теа откинула назад плащ. Он забыл, что хотел сказать, когда она подошла к кровати и свернулась на ней, обернув плащом ноги. Он начал снова: - Я не... - Что? Дерри начал ощущать тяжесть, пульсирующую боль. Он сглотнул. - Я не... Прежде чем он понял что-то, он начал приближаться к кровати. Сел на краю, не сводя глаз с округленной свернувшейся фигуры, протянул руку и коснулся ее горла. На свете не было ничего более нежного, это было нежнее дыхания голубя, дыхания младенца. Что он собирается делать? - Дерри. - Хмм. - Кончики его пальцев погладили ее шею и переместились на холмик груди. - Очнись, Дерри. Он вдумался в ее слова. - Послушай, - сказала она, ее голос был мрачный. - Отец Жан-Поль может оказаться за дверью так же, как Морган. Он начал говорить, но она оборвала его. - Я могла бы заманить тебя в ловушку, гораздо более опасную, чем эта. - Она встала на колени и наклонила ближе лицо, сверля его взглядом. - Я могла бы предать тебя, и ты бы умер, и заметь, мы даже не обручены, не то что женаты. - Женщины лживы, и женитьбы опасны. - Предубеждение, рожденное жутким опытом, причем только одним. - Я, - сказал Дерри злобно, - не полоумный. - Только труслив. Он не мог позволить ей увидеть, как глупо он начинает себя чувствовать. Но, право, у него есть достаточные основания не доверять женщине. - Дерри, - сказала она тихо. - Ты учил меня не убегать. Ты учил меня, что жизнь без риска есть жизнь без награды. Он почувствовал, как что-то оборвалось в нем, как будто два дракона боролись в его мозгу. Женитьба. Жена. Смерть. Ее губы прикоснулись к нему, и он спрыгнул с кровати. Подойдя к окну, высунул голову и глотнул холодного воздуха. Когда он снова обернулся к Тее, она сидела на кровати, завернутая в плащ. - Нет, - сказал он. Она наклонила голову и долгое время молчала. Потом подняла голову и вздохнула. - Тогда мне надо найти другого. - Что другого? - Другого мужчину. У него отпала челюсть. Теа? Теа и другой мужчина? Теа, которая всегда предпочитала избегать незнакомых мужчин, в роли охотницы за ними? Она снова вздохнула. - Я спрошу отца. Нет, это бесполезно. Я посоветуюсь с Элен Доугейт. Они с бабушкой пытались выдать меня замуж до всей этой истории с заговором. Без сомнения, у Элен есть на примете красивые молодые мужчины, которым нужна хорошая партия. - Теа постучала пальцем по подбородку. - Много приятных молодых людей хотят иметь богатую жену. Только он не должен быть темным. Я не люблю темноволосых мужчин. - Довольно! - Когда я подумала об этом, то вспомнила, что бабушка упоминала сэра Питера Бетелла. Он подумал, что ослышался. - Но Питеру Бетеллу только шестнадцать. - Вот и хорошо. Ему нужно мое богатство, а так как я старше, то смогу командовать им. Он будет как домашний зверек, этакий прекрасный молодой жеребенок. Дерри показалось, что он задыхается от собственной злости. Он подошел к кровати и встал над Теей. Схватив ее руки, он поднял ее и встряхнул. - Я не позволю! - Он прекратил трясти ее и посмотрел прямо в глаза. - Никто, кроме меня, не будет твоим мужем. Теа спросила его спокойно: - И как ты собираешься помешать этому? Он увидел опасение в ее глазах. Злость схлынула, он отпустил ее. - Клянусь Богом, госпожа Хант, ты, наверное, брала уроки хитрости у Сатаны. Она вздрогнула. Дерри не хотел, чтобы его обманывали дальше. Он стоял, уставясь на нее, и она повернулась и тяжело опустилась на кровать. - Дверь не заперта. Это тоже был обман. Он поколебался, потом толкнул дверь. Она легко поддалась. Оглянувшись, он обнаружил, что Теа смотрит на него глазами, полными мольбы. Все, что ему надо было сделать, - шагнуть ей навстречу. - Доброго вечера тебе, госпожа Хант. Выйдя из комнаты, Дерри зашагал вниз по ступеням, не обращая внимания на темноту. Он вылетел из башни и остановился. Темнота бледнела, предвещая наступление нового дня. Он сделал несколько шагов, потом остановился снова. Он услышал плач, еле различимый, но такой несчастный. Он двинулся снова, но его шаги замедлились. Теа солгала, заставила его пуститься на дикую охоту, заманила его, расставила силки, чтобы поймать его. Теа, которая боялась танцевать, которая страшно пострадала, доверившись мужчине. - Иисус Мария. Дерри обернулся и посмотрел на башню. Не размышляя долго, он пошел к ней, убыстряя ход. Когда он был уже у входа, то услышал хруст. Что-то стукнулось о башенную стену на уровне его плеча и упало на землю. Он припал к земле, так как в него полетели камни. Он слышал, как что-то прожужжало. Потом в землю около его лица уткнулась стрела. Он быстро перекатился, пока не достиг входа в башню, и нырнул через порог. Другая стрела пригвоздила его рукав к деревянной обшивке. Он сел и рванул рукав. - Ты убил моего сына. Он замер. Во дворе стояла вдовствующая графиня Линфорд с луком и стрелой в руках. Стрела была нацелена в его сердце, и он не мог шевельнуться. 24 Нельзя назвать мудрыми тех, кто борется с Любовью; ибо Любовь правит богами, как пожелает, и мною тоже. Софокл Теа заливалась слезами. Она проиграла; Дерри не смог побороть дьявола в своей душе. Она чувствовала себя так, будто ее сердце заковали в горячее железо. Жгучая боль отчаяния и одиночества. Над ней опять посмеялись, но на этот раз не как над партнером по танцам, а как над спутником жизни. Не в силах вместить в себе свое горе, она зарылась лицом в складках плаща. И тогда она услышала хруст. Открыв глаза, она подошла к окну и выглянула наружу. Дерри катился по земле по направлению к башне. Потом Теа едва различила еще какую-то фигуру, держащую в руках лук. Незнакомец снова выстрелил. Теа наклонилась и посмотрела на вход в башню. Дерри пытался освободиться, так как стрела приколола его рукав к деревянной обшивке двери. Тихо вскрикнув, Теа нырнула обратно в комнату. Пошарив по полу, она взяла арбалет Моргана и наклонила его так, чтобы можно было стрелять из окна. Она установила локти на каменный подоконник. Не было времени проверять, хорошо ли стрела лежит в желобе. Установив руку настолько крепко, насколько это было возможно, она положила палец на крючок. Незнакомец подошел ближе. - Ты убил моего сына. Теа была так занята прицеливанием, что едва расслышала то, что было сказано. Она видела сейчас лучше, так что могла различить очертания плаща, юбки. О Боже, у нее перехватило дыхание, она прицеливалась в грудь женщины! Графиня подняла лук, и Теа выстрелила. Раздался щелчок. Арбалет дрогнул. Опустив его, она выглянула во двор. Графиня лежала на спине. Короткая стрела арбалета торчала из ее груди, рядом валялся лук. Теа облегченно вздохнула, когда к телу направился Дерри. Он поднял голову. - Я возвращался, понимаешь? Похолодевшими губами Теа прошептала: - Я не могла позволить ей убить тебя. - Я люблю тебя, Теа, bella. - Она мертва. Она не могла оторвать глаз от тела. Никогда прежде ей не доводилось убивать. Но ведь эта женщина могла убить Дерри. Страшная ярость сотрясла ее дрожащее тело. Рука сжала рукоятку арбалета. - Я бы сделала это снова, если бы она продолжала угрожать тебе. Дерри набросил плащ на графиню, и Теа смогла оторваться от этого ужасного зрелища. Дерри смотрел на нее, уперев руки в бока. - Ты опасный противник, Доротеа Филадельфия Хант. Теа взглянула на арбалет. - Я никогда не целилась в человека раньше, только в мишень. Она была там, ты знаешь, когда меня похитили и бросили в подземелье. Я думаю, это она подбросила брошь с изображением дракона, чтобы я подумала, что Уайверн - это Грейсчерч. Должно быть, она предполагала, что я буду освобождена. - М-м-м, Теа, логично, но мне кажется, тебе следует отойти от окна. Наступает рассвет, и хотя я люб-лю твое тело, но не хочу, чтобы оно было выставлено на обозрение таким величественным образом. Теа опустила глаза - о Боже, плащ откинулся назад, за плечи, вся верхняя часть ее тела была обнажена. Внезапно она почувствовала себя униженной. Она уронила арбалет, он упал за окно, около башенной стены, и воткнулся в землю. По-черепашьи Теа отползла от окна и нырнула за своим платьем, которое она положила на стул рядом с кроватью. Она кое-как натянула его, затем накинула плащ. Сунув ноги в туфли, девушка выбежала из башни так поспешно, что не заметила, что Дерри стоит спиной к ней с обнаженной шпагой. Она замедлила шаг, потом остановилась, когда увидела всадника, который направлялся к ним, минуя разрушенные колонны старых ворот. Она взглянула назад и нашла арбалет, вспомнив, что у Моргана есть запасные стрелы. Но Моргану было еще рано возвращаться. Она подошла к Дерри, и он заслонил ее спиной. Встав на цыпочки, Теа посмотрела через его плечо на всадника, который подъехал на довольно близкое расстояние. Он откинул капюшон своего плаща. - Священник, - сказала Теа. Дерри склонил голову, не сводя глаз с Жан-Поля. Жан-Поль поклонился в седле. - Anglais, ma petite <Англичанин, и ты, малышка (фр.).>, мне надоело, что вы все время вмешиваетесь в мои планы. - Вы, - проговорила Теа, - вы послали ее убить нас, - Случайность, - ответил Жан-Поль. - После того как Anglais превратил в ничто годы работы моего хозяина, я решил, что Лондон больше не представляет для меня интереса. Поэтому я решил вернуться в Шотландию. Графиня умоляла меня взять ее с собой, а поскольку я ненавижу оставлять болтливых женщин там, где они могут причинить вред своим языком, я согласился. - И вы разбили лагерь в Равенсмере, - сказал Дерри. - Oui, Anglais <Да, англичанин (фр.).>. Но эта женщина стала надоедать мне постоянными причитаниями об убитом сыне. И я уже собирался избавиться от этой помехи, когда прибыла госпожа Хант, что заставило меня скрыться. Когда тебя заманили сюда, у меня возник план, благодаря которому я мог отомстить за себя и в то же время избавиться от этой женщины. - Вы оказались глупцом, воспользовавшись этой "случайностью", - сказал Дерри. Жан-Поль передернул плечами. - Спланировать все это было нелегко, но мне удалось раздразнить графиню и натравить ее на вас. - И я убила ее, - сказала Теа из-за спины Дерри. Жан-Поль искоса глянул на нее. - Oui, ma petite <Да, малышка (фр.).>, и созерцание обнаженной Амазонки, защищающей своего возлюбленного, заслуживало такой потери. Теа покраснела и спряталась за Дерри. Дерри направил кончик шпаги на Жан-Поля. - Довольно, священник. Я услышу твою исповедь перед тем, как убью тебя. Дерри оттолкнул Тею, поднял шпагу и сказал: - Исповедуйся, священник, хотя это тебе не поможет, так как ты все равно окажешься в аду. Рука Жан-Поля потянулась за шпагой, но когда он начал вытаскивать ее, охотничий рог зазвучал в лесу поблизости. - Это Морган, - сказала Теа. - Поспеши, священник, так как это сигнал, что он приближается, и он ведет с собой своих и моих людей и людей Дерри. Жан-Поль отпустил шпагу, не сводя глаз с Теи. Дерри встал между Теей и священником и поднял шпагу на уровень его глаз: - Даже и не думай об этом, так как я проткну твой член, прежде чем ты подойдешь к ней. Охотничий рог прозвучал снова. Жан-Поль перевел взгляд с Теи на Дерри. - Я знаю это, Anglais. Очень хорошо. Возможно, мы встретимся позже. Я покуда поразмышляю о других способах мести. Ищи меня, Anglais. Ищи меня. Пришпорив свою лошадь, Жан-Поль галопом поскакал со двора, а Теа в это время бросилась в объятия Дерри. Он печально улыбнулся ей. - У меня нет лошади, чтобы преследовать его. - Отлично. - Она бросила на него неуверенный взгляд. - Теа, не соизволишь ли ты сделать мне услугу и привести в порядок свою одежду, прежде чем сюда прибудет много мужчин? Она посмотрела вниз, на раскрытый ворот платья. - Боже милостивый. - Повернулась и побежала назад в башню. В своей комнате она занялась завязками, и тут рука коснулась ее щеки. Она тяжело вздохнула и обернулась. Перед ней стоял Дерри, он улыбался, но эта улыбка была необычной. В ней не было ни насмешки, ни недоверия, ни скрытности. К

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору