Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Робинсон Сюзан. Роман 1-6 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  -
- Откровенно говоря, вы не выглядите как субъект, сующий нос в чужие дела, и как человек, способный ускользнуть от Его Преосвященства. - Что вы хотите? Жан-Поль вздохнул и, оттолкнувшись плечом от дерева, сделал несколько шагов к Блэйду, остановившись на расстоянии всего двух шпаг. - Мне говорили, что вы - наполовину француз. Значит, вежливость для вас - закон, даже если это вежливость ко врагу. - Но я наполовину англичанин, и потому мало доверяю французам. Говори, что тебе надо, или вытаскивай свое оружие. Жан-Поль опят вздохнул и перекрестил Блэйда: - Мир тебе, сын мой! - Кровь Господня! Да они прислали священника! - Блэйд опустил шпагу на пару дюймов. - И довольно болтливого. Чуть заметная улыбка тронула губы Жан-Поля. - Пока меня не взял к себе на службу кардинал, я жил в монастыре, где получил превосходное образование. Но ближе к делу. Его Преосвященство крайне недоволен вашим письмом. - Я полагаю, что и королева Франции тоже будет недовольна, узнав о связях кардинала с английскими католиками и его стремлении посадить свою племянницу на английский трон. Я жил во Франции. Эта страна растерзана борьбой протестантов и католиков, а король из династии Валуа и его мать оказались между двумя жерновами. Они вынуждены балансировать между католиками - Гизами и протестантами дома Орлеанов. Узнав о замыслах кардинала, королева будет более чем недовольна. - Я вас хочу предупредить, что Его Преосвященство подумывает, не конфисковать ли ваши владения во Франции... - Королева может так сильно встревожиться, что даже обвинит кардинала в государственной измене... - Еще кардинал очень беспокоится о состоянии вашего здоровья... - Дом Орлеанов будет ходить ходуном при известии о проделках кардинала в Англии и, без сомнения, пошлет своих людей помочь королеве арестовать Его Преосвященство. - ...а также здоровья госпожи Ориел Ричмонд. Блэйд улыбнулся Жан-Полю. - И, без сомнения, король Франции устроит кардиналу аутодафе, и это будет для всех необычайно интересно. Ни одного кардинала до сих пор не четвертовали. - Хороший удар, Фитцстивен, - засмеялся Жан-Поль и положил руку на эфес своей шпаги. - Никакие угрозы вас не пугают. Его Преосвященство предлагает сделку. Ваше молчание в обмен на его терпимость. Вас оставят в покое и даже сохранят ваши земли. - Это весьма щедро, учитывая, что он знает: у меня есть пять секретных писем о его делишках, которые, случись что со мной или с моими друзьями, будут отправлены к соответствующим заинтересованным лицам. - Его Преосвященство всегда внимателен к здоровью своих друзей. - Убирайся! Жан-Поль рассмеялся, сложил руки на груди, и пять человек вышли из-за деревьев, встав за его спиной. - Мне нужно ваше твердое согласие, сударь. Как видите, я - предусмотрительный человек. - Ты - без меры самоуверенный и напыщенный сопляк. Блэйд свистнул. За спинами французов немедленно выросли его люди, возглавляемые Рене. Жан-Поль мрачно усмехнулся и дал знак своей свите ничего не предпринимать. - Неплохо сыграно, Фитцстивен. - Он холодно взглянул на Блэйда. - Так что же мне передать кардиналу? - Он знает ответ. Пока кардинал не тянет руки к английскому пирогу, на ступеньках храмов Франции не появится перечисление его славных подвигов. - Хорошо, на этом я вас и покину. Жан-Поль оглянулся на людей Блэйда. Блэйд кивнул Рене, и англичане отошли, позволяя французам убраться восвояси. Жан-Поль изящно поклонился, собираясь уходить. - Мои люди проводят вас в Лондон, святой отец, и посадят на корабль. - Забота о нашей безопасности - великодушный жест с вашей стороны, но он совершенно излишен, - возразил Жан-Поль. - Я считаю ваш отъезд из Англии великим благом для меня и моей королевы. Прощайте. Блэйд долго смотрел вслед Жан-Полю, который удалялся в сопровождении своих людей, за которыми, в свою очередь, следовали люди Блэйда. К Блэйду подошел Рене, убирая шпагу в ножны. - Вы пошли за мной, несмотря на мое распоряжение? - спросил Блэйд. - Конечно, милорд. - А ты теперь будешь до судного дня распекать меня за мою беспечность? - Бог вам судья, милорд. - Тебе необходимо связаться с Иниго. Пусть удвоит число людей, охраняющих госпожу Ориел. По крайней мере до тех пор, пока я не узнаю, что кардинал принял мои предложения. Он двинулся к замку вместе с Рене. - Раньше вас никогда нельзя было застать врасплох - до того, как вы покинули госпожу Ориел. После разрыва с нею вы стали похожи на щенка, потерявшего хозяйку. Блэйд остановился и повернулся к Рёне. - Не забывай свое место, иначе я отошлю тебя обратно во Францию. - А сами будете бродить вокруг замка, как несчастный любовник в пьесе, - неустрашимо продолжал Рене. Чтобы отвязаться от своего мучителя, Блэйд резко свернул и стал взбираться по склону к замку. - Прекрати эту пустую болтовню. Я говорил тебе, что не свяжу свою судьбу ни с одной женщиной. Женщину надо постоянно опекать, направлять, давать советы - все они беспомощны. Я не хочу быть навеки связанным с вечно больной, постоянно хныкающей дамой. - Вы говорите о госпоже Ориел Ричмонд? Блэйд бросил испепеляющий взгляд на Рене и не ответил. Они прошли мост. Постучав в ворота, Блэйд повернулся к Рене и тихо произнес: - Боже милосердный! Ты ведь знаешь, почему я оставил ее! Знаешь почему! Рене заложил большой палец за пояс. - И всю оставшуюся жизнь вы будете приставлять к ней людей? И когда она выйдет замуж? - Выйдет замуж? - Блэйд уставился на своего слугу, как будто тот заговорил вдруг по-китайски. - Выйдет замуж? - Да, выйдет замуж, - повторил Рене. - Ее двоюродные братья не позволят ей засиживаться в невестах, особенно теперь. Да, особенно теперь. Они найдут для нее какого-нибудь мужа, который будет совсем не прочь получить такое приданое. - Этого не будет, если он хочет жить, - процедил Блэйд, - и не смотри так на меня. Он выругался и решительно двинулся прочь от Рене, рисовавшего перед ним столь "радужные" перспективы, но тут же увидел слугу, который спешил ему навстречу. - Милорд, к вам прибыл гость. - Святые мощи! Надеюсь, на этот раз не француз? - Лорд Брейтвейт, милорд, посланец королевы. Едва сдержав возглас удивления, Блэйд направился во внутренний двор и оттуда прошел в главное здание. Наверняка королева узнала о смерти его отца и прислала Брейтвейта с выражением соболезнования. Блэйду придется соблюсти ритуал, хотя его настроение и не располагало к этому. Блэйд вошел в зал, большую палату с узкими высокими окнами, построенную несколько столетий назад, и приветствовал лорда Брейтвейта. Лорд был человеком в летах. Его голова имела несколько странную форму - как у плода айвы. Лорд поклонился и протянул послание королевы. В письме выражалось сочувствие по поводу потери отца и добрые напутствия новому барону. Брейтвейт щелкнул пальцами, и к нему подошел слуга, который с поклоном протянул длинную позолоченную шкатулку. - Ее Величество посылает этот знак своей доброй воли, благодарит лорда Фитцстивена за его службу и надеется, что тот будет также преданно служить и в будущем. Брейтвейт передал шкатулку Блэйду. Открыв крышку, Блэйд увидел кинжал. Это был золотой кинжал для придворных церемоний. Ручка кинжала была усыпана изумрудами и бриллиантами, символизирующими цвета королевы - зеленый и белый. У основания лезвия были выгравированы инициалы королевы: ЕК - Елизавета Королева. Блэйд взял в руки это оружие и от волнения не произнес ни слова. - Ее Величество прислала также еще письмо и дала указание передать вам, что с, этого момента она именует вас своим Кинжалом. Блэйд взял письмо и - как во сне - услышал свой голос, произносящий слова благодарности Брейтвейту. Затем гостю был предложен завтрак, но посланец королевы поблагодарил и отказался, сославшись на то, что он проделал долгий путь и очень устал. Блэйд провел гостя в спальню и оставил его отдыхать. Вернувшись, он запер кинжал в ящике своего стола, а затем, сломав королевскую печать, прочитал письмо: "Наш верный и возлюбленный Кинжал, Мы получили известие от нашего Дерри о Вашей неусыпной заботе о Нашем государстве. Вы можете быть уверены, что Ваша верная служба и отвага навсегда останутся в Нашем сердце и что Мы не забудем эту преданность. Наш подарок не может оплатить и половину Нашего долга перед вами. Берегите себя, милорд. У Нас есть известия о заговорах, идущих из Франции, и Мы надеемся, что Вы сможете оградить себя от всех опасностей. Ваша любящая монархиня Елизавета К" Блэйд сложил письмо, снова открыл ящик и положил письмо в шкатулку рядом с кинжалом. Затем он сел в дубовое кресло у окна. Милость королевы была неоценимой. Многие теряют жизнь, доказывая преданность своему монарху, поскольку это - путь к богатству и славе. На него снизошла благосклонность королевы, но ни одна струна в его душе не дрогнула - и это было невероятно. И также невероятно было то, что одна лишь улыбка Ориел поднимала в его душе целую бурю чувств. От таких мыслей голова могла пойти кругом. Уайет мог бы дать ответы на его вопросы: его тоже заставили отказаться от своей любви. Блэйд потер глаза. Ему следует, наверное, отправиться на верхний этаж башни и побеседовать со своим шифровальщиком, разгадывающим послания из пуговиц. Блэйду на ум пришла одна из песен Уайета. Он поднялся, подошел к окну, распахнул его, вдохнул чистый воздух, полный свежести и запаха сена, и тихо произнес: "Я должен научиться жить в покое, без жалости распроститься с желаньями, я так измучен своим желанием достичь мечты. Я должен научиться жить в покое". 25 Видел я нечестивца грозного, расширявшегося, подобно укоренившемуся многоветвистому дереву. Псалтырь 36; 35 Джордж целую неделю готовился к поездке в замок Ла Рош, и это было на руку Ориел, у которой подготовка тоже заняла уйму времени. Она набрала пять новых слуг и приказала им отправляться в деревню около замка и там ожидать ее прибытия. Главной ее головной болью был страх, что Ливия и Фейт увяжутся следом. Но, к ее радости, никто не выразил намерения ее сопровождать. После ссоры в порту, когда эти дамы позорно бежали с поля боя, попыток испытывать судьбу в подобных баталиях они больше не повторяли. Ориел отправилась в дорогу в сопровождении только Джорджа и Роберта. В дороге ей пришлось проявить немало терпения, слушая жалобы Джорджа. Добрую часть пути он испортил своим нытьем, которое мало чем отличалось от завывания волынки. Он невероятно раздражал этим Ориел; к счастью, после привала и обильной еды Джордж заметно веселел, смиряясь на время с неудобствами путешествия. Ее ошибкой было то, что она поставила во главе всей кавалькады Джорджа, а не Роберта. Джордж постоянно замедлял шаг; и Роберт, и она его часто обгоняли. - Тебе следовало бы попросить сопровождающих у Фитцстивена, - сказал Джордж. - Мне нельзя надолго покидать Ричмонд-Холл. И я еще не пришел в себя после известия о гибели Лесли. Но Ориел не заметила ни одной слезинки на его щеках при упоминании имени Лесли. Роберт же вообще не обращал никакого внимания, когда слышал это имя. Лесли был любимчиком Ливии. Она потратила на него весь свой скудный запас нежности и любви, и все об этом знали. - И как это случилось, - продолжал Джордж, - что твой суженый водит компанию с такими громилами, как Иниго? И почему мы обнаружили его в трактире под опекой этой белобрысой девки? И почему на него и Лесли напали грабители и в конце концов вы оказались во Франции? Что-то я не верю в историю о похищении. Кто может похитить Фитцстивена? - Я уже говорила тебе. Один придворный послал бандитов схватить Блэйда и доставить его во Францию. - Все это довольно подозрительно. - Джордж, ты же сам видел, что происходит с женщинами, когда он входит в комнату, где они находятся. Помнишь Джоан и Джейн? - Ему следовало бы остановиться. - И не идти в комнату? Джордж поглядел на, нее. - Не обманывать больше женщин. - Это зависит не от него. Джордж, зачем опять обсуждать то, что давно прошло? Пусть тебя успокоит то, что я выхожу замуж и навсегда покидаю Ричмонд-Холл. Джордж натянул вожжи и глянул на нее. - Я буду скучать по тебе. Она чуть не упала с седла. - Правда? - Да. Ты единственная, кто держал в рамках мать и тетю Фейт. Для меня было большим удовольствием слышать, как она надрывается, выкрикивая твое имя, когда ты от нее пряталась. Роберт и я спорили - лопнет или не лопнет она от ярости. Я специально направлял ее туда, где, я знал, тебя не было. Ориел положила руку ему на плечо. - Ты - хороший парень, Джордж. - Только не очень решительный, к сожалению. Они поскакали дальше, поскольку замок Ла Рош был все еще далеко, и Джордж опасался, что до рассвета они не доберутся до места. Бедный Джордж, как он будет разочарован, узнав, что она и не собирается приближаться к замку. Ориел планировала остановиться по крайней мере в нескольких милях от замка, сославшись на недомогание. Затем, когда все уснут, она отправится в Ла Рош одна. Рене будет ожидать ее у крепостной стены, чтобы помочь проникнуть внутрь, и тут уж она приступит к осаде лорда Фитцстивена. Он даже и вообразить не может, несмотря на свой богатый опыт при французском дворе, что она придумала. Кавалькада въехала на вершину холма и двинулась по дороге к долине, поросшей лесом. На миг зажмурившись от ярких лучей солнца, Ориел оглядела долину. Джордж сказал, что они уже близко от Ла Роша. В небе кружил ястреб. Ориел встревожилась. Это было плохой приметой. Впрочем, скоро она успокоилась. Но крик птицы, совсем рядом, насторожил ее не на шутку: этому крику подражал человек. Ориел обернулась. Из кустов выскакивали какие-то люди. Сверху, из ветвей дерева, выпрыгнул здоровенный громила. Разбойники врезались между Ориел и Джорджем, разлучив их. Джордж попытался было выхватить шпагу, но свалился, получив сильный удар камнем. Ориел окликнула Джорджа, но тот, видимо, лишился чувств. Молодой грабитель быстро потащил Джорджа в сторону. Ориел огрела кнутом одного из нападавших. Краем глаза она заметила, что Роберт с криком убегает с места сражения. Кто-то из слуг скакал за ним следом. - Роберт, трусливая дрянь, вернись! Внезапно рядом с ее лошадью вырос черноволосый человек и потащил ее вниз. Ориел стегнула его плеткой по голове, и он вскрикнул от боли. Грабители захохотали. Человек вырвал у Ориел кнут и так ее встряхнул, что у нее голова пошла кругом. Она ничего не видела. Но у нее все же сохранилась способность слышать. - Неплохо сделано, пьянчуга Вилли! Я приказывал тебе никого не убивать. Оставь эту птичку, иначе за нее будут мстить, а я устал уже бегать от всех подряд. Ее перебросили через круп лошади, и лошадь пустилась в галоп. Колено человека, захватившего ее, при скачке больно било ее по голове. К счастью, довольно скоро лошадь замедлила бег, а потом и совсем остановилась. Ориел стащили с лошади, и она упала на четвереньки. Она никак не могла прийти в себя от скачки и от страха. Маленькую надежду внушали только услышанные ею слова, что никого нельзя убивать. Сапоги человека, сделавшего Ориел пленницей, снова появились у ее головы. Она посмотрела вверх. Человек ухмыльнулся, потом помог ей подняться и обратился к ней с насмешливой церемонностью: - Госпожа Ориел Ричмонд! - сказал он. - Надо же, такой костлявый цыпленочек, а стоит так дорого! Он галантно поклонился, продолжая разглядывать ее. - Джек Миднайт, сударыня, ваш хозяин на этот вечер. Ориел оглянулась, думая о возможности выбраться отсюда, но люди Миднайта окружали ее со всех сторон, хотя большинство занималось дележом награбленного. - Миднайт? Мне кажется, я слышала это имя. О Боже, Джек Миднайт! Это ты напал на Блэйда Фитцстивена! - Да, сударыня, и даже не однажды. Он протянул руку, но, поскольку она не подала свою, сам взял ее под локоть и повернул к поваленному дереву. - Присядьте. Пока все идет так, как я и задумал и, если мой план осуществится полностью, вы будете в замке Ла Рош раньше полуночи. Немного успокоенная его приветливым обращением, Ориел села на дерево. - Какой план? - А, - сказал он - Очень забавный, сударыня. Месть и грабеж в одно и то же время. Один из разбойников протянул Ориел кожаный мешок с водой. Пока она пила, Миднайт продолжал: - Видите ли, ваш жених помешал мне получить деньги, которые я рассчитывал отложить на спокойную старость. В городе я напал на его след, но он ускользнул. Теперь вы сами попались в мои сети, за что я вам крайне признателен. - Деньги на почетную старость? Рано или поздно вас вздернут. Вы не доживете до старости. - Я отправляюсь на материк. - Миднайт тоже отпил глоток, и зловещая ухмылка вернулась на его лицо. - И обеспечит меня для этой поездки ваш суженый. - Он вас прикончит. - Не-ет. Мы - старые друзья, хотя, надо признать, и старые враги. Блэйд - умный малый. Он заплатит за вас, и я исчезну. Мой связной уже в пути. Вам не стоит бояться - я редко убиваю женщин. Ориел эти планы по сердцу не пришлись. - А что с Джорджем? - С кем? - С человеком, который ехал со мной. - Он очнется через несколько часов. Вилли крепко ударил его по башке, но с ним все будет в порядке. Другой ваш спутник позорно бежал. - Знаю. Миднайт изучающе глянул ей в лицо. - Ваша речь довольно грубовата, учитывая ваше благородное происхождение. - Жизнь научила. Я жила с двумя вздорными тетушками и целым выводком кузенов и кузин. - У вас нет семьи? - Мои родители умерли. Миднайт сел верхом на дерево. - У меня могла быть дочь вашего возраста. Но меня прогнали с моей земли как раз те, кто имел благородное происхождение. - За что? - Благородным господам не нужна причина. Они могут выбросить честного человека из его дома, как голубя из гнезда. Знаете, я получил удовольствие, глядя, как ваш Роберт улепетывает, как заяц. - Зачем вы мне это говорите? Он улыбнулся и отхлебнул еще воды. - Видите ли, сударыня, в последние годы я стал уставать. Даже моя бритва стала такой старой, что почти не бреет. Но я к ней привык и потому не меняю. - И вы хотите прекратить грабить на дорогах и провести остаток дней на покое? - Вы уловили мою мысль. - Он мягко улыбнулся ей, но потом его взгляд стал жестким. - Моя жена и наша малютка умерли от голода, как и многие, когда лорды начали захватывать наши земли. Странно, прошло не так уж много лет, а я уже не могу вспомнить их лиц... Казалось, на лице Миднайта обозначились морщины еще жестче. - Но нам уже пора в путь, сударыня. Миднайт поднялся и подал ей руку. - Куда мы отправляемся? - В место, где вы будете в безопасности, пока не прибудет Блэйд. Ему уже должны передать место и время нашей встречи. И цену вашей свободы. Темнота опустилась на лес. Место, где они теперь находились, было ничем не примечательным - обычная поляна под огромным деревом. Миднайт приказал разжечь костер; пламя тут же разгорелось до небес, и его немного притушили. Миднайт сделал знак, и все его люди, кроме одного, растворились в темноте леса. - Госпожа Ориел, - сказал Джек Миднайт, - познакомьтесь с нашим Длинным Вилли. Вилли, твое время пришло. Вилли подошел к ней и, обхватив огромными ручищами, поднял в воздух. Сопротивляясь, Ориел закричала, но Вилли поспешил заткнуть ей рот. Ей удалось стукнуть его по подбородку, но Вилли так ее стиснул, что весь воздух, казалось, вышел из ее легких, и Ориел затихла. Все это Миднайт наблюдал молча, уперев руки в бока. Наконец он произнес: - Вам стоит вспомнить хорошие манеры, леди. Скоро сюда прибудет ва

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору