Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
я в Рене.
Блэйд подбежал к стволу перегородившего дорогу дерева и уже собирался перескочить через него, как услышал звук шагов и обернулся. В этот момент что-то обожгло его, он скорчился от боли, левое плечо обагрила кровь. Бессильно привалившись к стволу, Блэйд встретился глазами с человеком, поразившим его.
- Миднайт.
Его противник опустил шпагу.
- Бог ты мой, это же мое потерянное сокровище. - Миднайт хрипло засмеялся. - Ну вот мы и встретились, дорогой. В конце концов, я, может быть, тебя не убью.
- Я тебе здесь не помощник. - Блэйд поднял шпагу, но Миднайт никак на это не отреагировал. Главарь шайки, упершись руками в бока, загоготал, несмотря на продолжавшуюся рядом схватку. Он свистнул три раза, и разбойники опустили оружие. Две группы сражавшихся стояли теперь лицом к лицу. Миднайт сделал шаг навстречу Блэйду, тот отступил, снова упершись в поваленный ствол.
Предводитель разбойников почти не изменился со времени последней встречи. В черных волосах заблестела седина, на подбородке появился шрам от меча, но глаза по-прежнему горели темным огнем в предвкушении сражения и запаха крови.
- Что ты делаешь здесь, на Севере, Миднайт? Твои владения намного южнее, в окрестностях Лондона.
- Ты же знаешь, малыш, что, благодаря нашей любимой королеве, охота в тех местах стала намного труднее. Блэкхит перестал быть местом шалостей и веселья. Здесь, на Севере, спокойнее. К тому же у меня здесь дела.
Шпага Блэйда по-прежнему была нацелена на Миднайта, но он почувствовал слабое головокружение.
- Убирайся, а не то я порублю тебя на кусочки, как кочан капусты. Ты знаешь, я могу это сделать.
- Да, я знаю, что ты умеешь обращаться с оружием лучше многих других. Но не сейчас, когда у тебя дырка в плече. - Миднайт сделал еще один шаг к нему.
- Не двигайся, грязный бродяга.
- И это говорит Блэйд, мой воспитанник. Ты был отличным разбойником. Ладно, я только почищу твои карманы. Обещаю, что не буду убивать тебя.
Миднайт сделал еще один шаг, и тут же шпага Блэйда серебристой молнией просвистела у его уха.
- Твое присутствие в этих краях, полагаю, не случайно. Еще раз спрашиваю, что ты здесь делаешь?
Миднайт перевел взгляд с окровавленного плеча Блэйда на его лицо. Некое подобие улыбки появилось на губах предводителя разбойников.
- Успокойся, мой ненаглядный. У меня нет секретов от тебя. Здесь живет мой покровитель, который ценит мои способности. Время от времени он нуждается в людях, готовых выполнить любую работу. Ты же знаешь, мне нужно накопить деньжат на мою старость.
Закусив губу, чтобы не потерять сознание, Блэйд по-прежнему держал наготове шпагу, но силы быстро покидали его.
- О каком покровителе ты говоришь?
- А вот этого, мое сокровище, я тебе не скажу.
Шпага качнулась в дрожащей руке Блэйда.
- Я спрашиваю, кто он?
- Посмотри, ты истекаешь кровью. Брось оружие, моя радость, - Миднайт засмеялся. - Сдавайся.
Слабеющей рукой Блэйд попытался замахнуться шпагой на двинувшегося к нему Миднайта, но колени его подкосились, и он упал бы, если б Миднайт не поддержал его. Падая, он услышал обращенный к нему крик Рене, но сил ответить уже не было.
Когда он вновь открыл глаза, то увидел, что лежит на земле, прислоненный к стволу упавшего дерева, а над ним склонился Миднайт, который, разорвав рубаху, накладывал на рану повязку.
Миднайт подозвал своих людей.
- Отведите тех, кто уцелел, в лес и бросьте там. Коней нам оставьте.
Блэйд почувствовал, как руки главаря разбойников ощупывают его пояс. Найдя кошелек, Миднайт сунул его за пазуху. Блэйд потянулся было к кинжалу, но Миднайт оказался проворнее, выхватив тот из ножен.
- Как не стыдно, моя радость. Ты всегда был маленьким кровожадным волчонком. Разве ты не хочешь вознаградить меня за уроки, которые я тебе преподал? Я спасаю тебе жизнь.
- Мои люди...
- Они живы, но лишь благодаря любви, которую я к тебе испытываю. - Миднайт помог Блэйду подняться и стал закутывать его в плащ. - Не пытайся сопротивляться, дурень. Ты истекаешь кровью, и я хочу усадить тебя на коня, прежде чем ты ослабеешь настолько, что не сможешь взобраться на него.
- Я отрежу тебе язык за твою болтовню.
Миднайт расхохотался и, подтолкнув Блэйда к лошади, подал ему поводья и помог сунуть ногу в стремя. Блэйд оказался в седле. Ему показалось, что никогда спина его жеребца не возвышалась над землей так высоко. Верхушки деревьев поплыли у него перед глазами.
- Ах, дьявол. - Миднайт, свесившись с седла, еле успел ухватить Блэйда за здоровое плечо, прежде чем тот свалился на землю. - Куда тебе ехать, радость моя?
- Ричмо...
- Ричмонд-Холл?
- Д-да.
- Тебе повезло. Ох, Блэйд, чувствую, я еще пожалею о своем дурацком милосердии.
Главарь спешился и взобрался на лошадь Блэйда.
- Черт побери, что ты надумал?
Блэйд попытался сбросить Миднайта. Но, лишь пошевелив раненым плечом, он чуть не потерял сознание от боли.
- Успокойся, - сказал Миднайт. - Думай лучше о своей ране.
- Ты не заставишь меня вновь заняться твоим ремеслом. Я не...
- Ты считаешь меня таким дураком? Да я лучше змею пригрею у себя на груди, чем вновь попытаюсь сделать из тебя настоящего разбойника. А теперь - не дергайся. Если я не доставлю тебя к замку, ты свалишься с лошади и истечешь кровью.
Блэйд слабо засмеялся; он чувствовал себя так, будто выпил бочонок вина. Миднайт стегнул лошадь, и они тронулись.
- Вместе с кровью ты теряешь сообразительность, - пробурчал он.
Пытаясь держать голову прямо, Блэйд продолжал тихо посмеиваться.
- Ты даже не представляешь, какую услугу ты мне оказал. Я не смог бы придумать ничего лучшего, даже если бы потратил на обдумывание целый месяц; Боже, почему земля так далеко...
- Держись! - Миднайт схватил Блэйда за воротник плаща. - Или ты перестанешь дергаться, или я оглушу тебя.
- Ссади меня у ворот Ричмонд-Холла. Я отдам себя во власть зеленоглазой феи, живущей там, - пробормотал Блэйд, улыбаясь с закрытыми глазами.
5
Несправедливый бог любви, что за закон такой, что любовь несет с собой муки и страдания.
Эдмунд Спенсер
Ее снова будут ругать за то, что она ездила верхом по снегу.
Ориел направила свою кобылу к конюшне. Она потеряла счет времени, пока совершала прогулку, а густые низкие облака мешали ориентироваться по солнцу. Она здорово проголодалась, видимо, время обеда уже давно прошло. Во время прогулки она думала о странном поведении дедушки Томаса.
Уже несколько дней подряд он испуганно вздрагивал, когда она входила к нему в библиотеку, к тому же ему стали приходить в голову какие-то странные идеи. Так, три дня назад он настоял, чтобы она прочла все стихотворения сэра Томаса Уайета. Ветхозаветный Уайет показался ей человеком, для которого земное существование потеряло всякий смысл. Ей представилось, что виновницей его страданий была женщина, к которой он испытывал неразделенную любовь, и все свои горькие чувства излил затем на бумаге.
Сегодня утром она завершила чтение и убежала из дома, чтобы сменить затхлую атмосферу старых трагедий на чистый воздух зимней природы. Уайет, должно быть, любил Анну Болейн больше жизни. Что испытывает женщина, когда в нее так безоглядно влюблен мужчина? Ориел вздохнула и потрепала лошадь по шее. Она не могла представить себя в подобной роли. Ей казалось, что она скорее раздражает молодых аристократов, чем внушает любовь
Глубоко вдыхая морозный воздух, она огляделась, любуясь белым ковром, укутавшим землю, и почувствовала прилив бодрости
И тут ее взгляд привлекла двигавшаяся к воротам Ричмонд-Холла лошадь с двумя всадниками. За ними следовала лошадь без седока. Едва они приблизились к красным кирпичным колоннам, к ним навстречу на коне помчался, что-то крича, Лесли.
Когда Лесли подъехал к всадникам, один из них неожиданно соскочил на землю и, пересев на другого коня, галопом устремился прочь. Другой всадник полулежал в седле Но при первом же движении лошади без чувств свалился с нее.
- Ориел, быстрее сюда!
Она ввела лошадь во двор и бегом по снегу поспешила к двоюродному брату. Лесли откинул капюшон плаща упавшего, и Ориел увидела, что это был тот самый молодой человек, который назвал ее куницей. Ее сердце на мгновение остановилось.
- Это, это...
- Николас Фитцстивен.
- Да, этот полуфранцуз, - сказала она, - Сир де... Он ранен?
- Само собой ранен, кряква. Побудь с ним, пока я позову людей, чтобы внести его в дом.
- Быстрее. Он закоченел и совсем бледный.
Ориел поднялась и, подойдя к коню, порылась в переметной суме. Она вытащила оттуда теплую попону и, вернувшись к раненому, накрыла его. Голова молодого человека лежала прямо на снегу, и она попыталась приподнять его. Ориел с трудом удалось, собрав все свои силы, приподнять раненого, и теперь его голова лежала на ее плече.
Приложив руку к его щеке, она обнаружила, что кожа почти такая же холодная, как снег. Полная тревоги, пощупала рукой камзол: он был пропитан заледеневшей кровью. Ориел прошептала слова молитвы и снова посмотрела на молодого человека. Его волосы были темными и гладкими, но мертвенно бледный цвет кожи, синева губ еще больше встревожили ее. Она вспомнила тот яркий, алый цвет его губ, запомнившийся ей во время их первой встречи.
Он лежал недвижно на ее руках, и страх все больше охватывал ее. Ориел уже собиралась звать Лесли, когда он, к ее великому облегчению, наконец явился сам, ведя с собой несколько слуг. Она не удержалась, чтобы не поторопить их. Хотя ей было тяжело держать неподвижное тело, она, к своему удивлению, без особой охоты передала его слугам.
Войдя вслед за ними в дом и не обращая внимания на истерические крики тетки Фейт, Ориел распорядилась, чтобы раненого отнесли в комнату для гостей - соседнюю с библиотекой. Пока она смотрела, как его укладывают в кровать, Ливия вместе с Джорджем и Робертом постоянно находились рядом. Ливия беспрестанно задавала вопросы ей и Лесли, в то время как Фейт, Джейн и Джоан крутились в дверях. Когда сестры начали слишком громко хихикать, Фейт рявкнула на них, и все трое убежали.
- Поймай ты этого бродягу вовремя, этого бы не случилось, - сказала Ливия Джорджу. - Вот уже два месяца они нападают на путников, а ты так ничего и не сделал.
Джордж недовольно посмотрел на мать.
- Я чуть не загнал лошадь, мотаясь за ними по всем окрестностям, спину разогнуть не могу.
Ливия сменила тему разговора.
- Я послала за лекарем. А тебе, Ориел, лучше выйти из комнаты - молодого человека нужно раздеть.
Ориел позволила Лесли вытолкнуть себя из комнаты, но сразу же вернулась, как только с молодого человека сняли лишнюю одежду и укутали одеялами.
Слуге она приказала:
- Растопи-ка посильнее камин. В этой комнате должно быть жарче, чем в августовский зной. И еще принеси горячей воды и полотенце. - Она взяла несколько подушек. - Джонатан, когда я приподниму его, подложи подушки ему под голову и плечи. Нужно, чтобы плечи были выше ног. Вот так. Теперь принеси побольше горячих кирпичей и положи между одеялами.
В комнату вбежал запыхавшийся лекарь, его черная шапочка съехала набок.
- Леди, это тот раненый молодой человек?
- Да. Это сир де... это сын лорда Фитцстивена.
- Сир де Расин? - Лекарь склонился над телом. - Н-да, н-да, н-да.
- Он будет жить?
- Думаю, да. Но он потерял, много крови. Он вспыльчивый человек?
- Я так не думаю.
- Вот и хорошо. А вы не знаете дату его рождения? Я должен свериться со звездами
- Может, вы лучше зашьете его рану?
- Да, леди. Я как раз и собираюсь это сделать. Прижмите вот здесь, рядом с раной, а я подготовлюсь.
Ориел была довольна собой. Хотя у нее кружилась голова при виде впивающейся в плоть иглы, она оставалась рядом, пока лекарь занимался раненым. Наконец рана была промыта, зашита и забинтована, после чего лекарь ушел. Он сказал ей, чтобы через некоторое время она перенесла подушки из-под головы молодого человека под его ноги.
Выполнив эти инструкции, Ориел подвинула стул к кровати раненого и, усевшись поудобнее, стала смотреть на него. Вошли слуги с горячими кирпичами, а за ними Лесли,
- Клянусь святыми, дорогая кузина, наш сонный дом поднят на дыбы. Представляю, какой переполох будет, когда он проснется.
- Что за человек передал его тебе? - спросила Ориел.
- Не знаю. Я никогда не видел его раньше. Странный тип. Сказал, чтобы я как следует позаботился о его сокровище - имея в виду Фитцстивена, как я полагаю.
- И затем ускакал?
- Да, - ответил Лесли. - Очень странная история.
- Ориел!
Ориел и Лесли вздрогнули. В дверях стояла Ливия.
- Ориел, почему ты здесь? Лекарь сказал, что ты его выпроводила.
- Я могу посмотреть за сиром де...
- Расином, - сказал Лесли.
- Я могу смотреть за сиром де Расином не хуже, чем лекарь. Нужно только не спускать с него глаз и следить, чтобы он был в тепле, - вот и все.
- После того, как ты вышвырнула сира де Расина из нашего дома, как какого-нибудь мелкого торговца, - сказала Ливия, - меня удивляет твое повышенное внимание к нему.
- Это просто христианское милосердие, тетя.
- Невероятно. Но, может быть, раз ты проявляешь такую заботу о нем, я увижу тебя наконец замужней дамой?
- Думаю, нет, - отрезала Ориел.
Ливия вышла, недовольно фыркнув. Лесли также ушел, и остальную часть дня Ориел провела у постели раненого одна. Она попросила, чтобы ей принесли книги, и занялась перечитыванием стихов Уайтта.
Уже к концу дня Лесли сообщил, что отыскались люди Фитцстивена: тот, которого звали Рене, требовал, чтобы ему дали возможность увидеть хозяина, отказываясь до этого принимать какую-либо помощь. Все они здорово поморозились и нуждались в уходе. Среди них был раненый.
К вечеру Ориел задремала у постели больного. Около полуночи пришел сэр Томас настоял на том, чтобы она отправилась к себе. Ориел согласилась лишь после того, как он обещал прислать вместо нее Нелл. Утром она вновь заняла прежнее место.
Из-за мыслей о том, насколько опасна рана, она плохо спала. Ориел ругала себя за то, что поглощена заботой о человеке, которого так и не смогла выбросить из головы. Она пообещала себе, что покинет комнату, едва он очнется. Ориел не хотелось, чтобы он знал, что она все это время крутилась у кровати, как собачонка.
Если бы она не была поглощена чтением стихов Уайета, она бы заметила едва уловимые движения раненого и убежала. Сейчас же, подняв глаза, она вдруг обнаружила, что он смотрит прямо на нее. Его лицо порозовело, а серебристо-серые глаза блестели от жара. Он смотрел на нее, а она на него. Ориел затаила дыхание, он же продолжал пожирать ее глазами. Затем прикрыл веки, улыбнулся и тихо промолвил:
- Какое прекрасное видение.
Он вздохнул, отвернувшись, так что она видела теперь лишь темные волосы и часть щеки.
- Останьтесь со мной, - прошептал он, вновь погружаясь в сон. - "Освежи меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви".
Ориел встала со стула, ее книги упали на пол. Он лежал неподвижно, и она склонилась над ним.
- Что означают эти ваши двусмысленные слова, милорд? Черт бы побрал ваше благородное лицо, ваше стройное тело... - Она осеклась.
Вновь усевшись на стул, она устремила сердитый взгляд на своего подопечного. В это время в дверях показались Джейн и Джоан.
- Мама сказала, что мы должны помочь тебе, - выпалила Джоан. Она была старше и посообразительнее.
Джейн закивала головой.
- Да, мы пришли помочь.
Ориел подняла глаза и тяжело вздохнула.
- Я не нуждаюсь ни в чьей помощи.
- Сейчас принесут еду, - сказала Джоан. - Это мы распорядились. Больные нуждаются в питании.
Ориел, чеканя каждое слово, произнесла:
- Джоан, он не может есть - он спит, и я сама распоряжусь, чтобы принесли еду, если потребуется.
- Вот как. - Джоан села на краешек кровати.
- Отойди, ты можешь потревожить его.
- О-о..
Джоан начала раскачивать кровать, и спящий застонал. Ориел напустилась на нее.
- Такие сиделки скорее навредят, чем помогут.
Джейн уставилась на нее.
- Мама сказала, что мы должны тебе помочь.
- Мы можем ухаживать за ним не хуже тебя, - добавила Джоан.
- А что, если жар усилится? Толку от вас будет как от козла молока...
Ориел не закончила фразы: ее пациент повернулся и вздохнул, веки его слегка задрожали. Она быстро подтолкнула Джоан к стулу.
- Он просыпается. Не говори ему, что я была здесь. Вы поняли?
Обе сестры послушно кивнули. Ориел бросила последний взгляд на зашевелившегося в кровати молодого человека. Тот открыл глаза и устремил взор на спинку кровати, затем снова прикрыл веки. Ориел заторопилась из комнаты, но, не утерпев, на ходу бросила еще один взгляд на него. Когда он снова открыл глаза, Ориел уже не было.
Весь оставшийся день она старалась держаться подальше от комнаты, где лежал молодой лорд. Однако привычка брала свое: ее тянуло в библиотеку дедушки, находившуюся по соседству. На секунду ей показалось, что она услышала его дивный голос, дрожавший от гнева, но потом все стихло, и она продолжала составлять каталог дедушкиных книг.
После ужина они вместе с дедушкой Томасом опять работали в библиотеке, где они обычно спасались от остальных членов семьи. Джордж и два ее других двоюродных брата сели играть в карты, но Ориел не могла и думать о каких-либо играх: ведь в соседней комнате находился тот, к кому постоянно возвращались ее мысли. Она была убеждена, что слышала именно его голос. И тут она действительно услышала его, сопровождаемый сильным грохотом.
- Тысяча чертей! Убирайтесь отсюда, паршивые девки!
Ориел бросилась в комнату, где лежал молодой лорд. Следом поспешил Томас. В дверях они столкнулись с Джейн и Джоан, в руках у которых дымились горячие полотенца. Девушки проскочили мимо них, как испуганные котята, и припустились вниз по лестнице. Вбежав, Ориел увидела, что комната находится в полном разгроме. Молодой человек сидел на кровати, полураздетый, с повязкой на плече. Его ноги были прикрыты одеялом. Глаза его пылали от бешенства, он тяжело дышал. Рядом с кроватью лежал перевернутый таз, горячая вода растекалась по полу. Тут же валялись мокрые полотенца.
- Что случилось, милорд?
- Эти две гарпии хотели ошпарить меня. - Он поморщился и приложил руку к повязке. - Черт бы их побрал.
Сэр Томас, оглядев комнату, поднял стул и, сев на него, стал разглядывать молодого человека, который не сводил глаз с Ориел. Та, покраснев, отвернулась и стала вытирать лужу.
- Не беспокойтесь, юноша. Я предупрежу Джейн и Джоан, чтобы они больше не тревожили вас. Впрочем, я думаю, они и сами теперь сюда носа не сунут. Меня зовут сэр Томас Ричмонд.
- Благодарю вас, сэр. Мое имя Николас Фитцстивен, но, мне кажется, вы знаете, кто я. - Блэйд старался повернуть голову так, чтобы видеть Ориел, которая, стоя на коленях, подтирала тряпкой растекшуюся по комнате воду. - Я искренне тронут вашим милосердием и очень хотел бы, чтобы рядом находилась добрая сестра, которая не пыталась бы сварить меня заживо.
- Ориел защитит вас, - сказал Томас. - Она не отходила от вас с того дня, как вы оказались в нашем доме, а Джейн и Джоан подменили ее лишь, когда она совсем устала.
- Дедушка!
Ориел выпрямилась и умоляюще посмотрела на сэра Томаса. Тот отвел взгляд.
- А-а! - промолвил Блэйд. - Значит, то был не сон.
Она поспешила объяснить.
- Я интересуюсь многими вещами, в том числе врачеванием, и уже многое узнала от нашего лекаря. Поэтому я лучше других справляюсь с ролью сиделки.
Блэйд с улыбкой опустился на подушку, а девушка покраснела еще больше.
- Значит, сам Бог решил меня облагодетельствовать. Мог бы я побеспокоить вас единственной просьбой - поменять повязку? Ваши кузины намочили ее, и она жж