Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
но безосновательными. По крайней мере, ему так теперь показалось. Лавдэй сказал ему, что она провела рядом с ним всю ночь, не сомкнув глаз. Сейчас она спала на его постели.
Пришел полицейский. Он провел в доме несколько часов, расспрашивая Джослина об обстоятельствах смерти Эшера, и покинул дом. Потом пришел Ник, чтобы лично убедиться в состоянии здоровья Джослина.
Затем, к великому сожалению Джослина, к нему нагрянули члены семейства. Когда в комнату вошли отец, мать и сестра, он сидел на софе в своем кабинете, а рядом с ним стоял чайник с кофе. Джорджиана и мать бросились к нему плакать и обнимать, а отец немедленно потребовал полного отчета о приключениях Джослина.
Как только Джослин закончил рассказывать о своих злоключениях, в кабинет вошла Лайза - воплощение великосветской дамы в своем голубовато-зеленом платье, тонкий шелк которого величественно развевался во время ходьбы. Джослин удивленно заморгал глазами при виде такого превращения чернорабочей служанки в роскошную леди. Когда он представил ее родителям, она грациозно поклонилась и слегка улыбнулась его сестре. Они провели вместе полчаса, поддерживая бессмысленный женский разговор и стараясь избавиться от тягостной неловкости. Его мать то и дело посматривала на Лайзу, как будто ожидая, что та начнет жевать табак или громко икать.
- Ну, - сказал наконец его отец, становясь в позу судьи, - все это время у тебя были какие-то огорчительные недоразумения с Эйлом, а в то же самое время твой лучший друг был жестоким убийцей.
Голова Джослина стала слегка подергиваться.
- Уходи, отец.
- Что? - рявкнул герцог.
Джослин мгновенно вскочил с софы и закричал в лицо отцу:
- Я сказал, уходи!
Все тело Джослина дрожало от напряжения. Он всеми силами старался сдержать себя и не ударить отца. Сжав за спиной руку в кулак, он резко повернулся на каблуках и отошел к каминной доске. Он стоял спиной к гостям, но ему не нужно было поворачиваться, чтобы посмотреть на реакцию герцога. Он и так знал, что там происходит.
Наступила мертвая тишина, продолжавшаяся довольно долго. Он знал, что отец пытается овладеть своими эмоциями и сдержать себя. Он также знал, что герцог страшно не хочет в очередной раз позориться в присутствии внучки мясника. Джослин краешком глаза посмотрел на Лайзу. Она уставилась на герцога с некоторым легким чувством отвращения, как будто почувствовала запах конского навоза на чьих-то ботинках.
Затем Джослин услышал, как Джорджиана стала убеждать герцога покинуть комнату. Ноющая боль между плечами немного поутихла, но голова его все еще сильно болела, и он никак не мог избавиться от навязчивых образов Эшера и Эйла. Ему необходима было поговорить с Лайзой. Беседа е ней всегда приносила ему заметное облегчение, она каким-то необъяснимым образом умиротворяла его.
- Джослин, - его мать медленно приблизилась к нему и старалась говорить тихим голосом, поглядывая на дверь, за которой наконец исчез ее муж. - Джослин, в самом деле, ты не должен спорить со своим отцом. Он от этого становится только хуже и к тому же более подозрительным. Если бы ты только смог проявлять заботу о нем и не оскорблять его.
Пока его мать шептала ему эти слова, к ним подошла Лайза и стала рядом с мужем. Он сразу же услышал легкий шорох ее шелкового платья и давно знакомый запах лимона. Он почувствовал, что внутри него что-то перевернулось. Джослин перевел взгляд с Лайзы на свою дрожащую от страха мать. Что-то ярко вспыхнуло в его душе. Он никогда раньше не обвинял свою мать в том, что она не помогла ему в трудные минуты противоборства с отцом и Эйлом, хотя и должна была бы оказать такую помощь сыну. Все ее силы были направлены на то, чтобы сохранить всеобщее умиротворяющее спокойствие. А ценой этого спокойствия был его позор и изгнание из семьи. Занятый этими мыслями, он не мог вмешаться, когда Лайза заговорила с герцогиней.
- Ваша светлость, - сказала она, - эти забияки всегда останутся такими, и даже если вы упадете на пол, они будут топтаться по вашему телу.
- Боже, что вы говорите!
- Я сожалею, - сказала Лайза, хотя на самом деле нисколько не сожалела о сказанном. - Но если вы терпите оскорбления в свой адрес, вы тем самым провоцируете их. Может быть, вам нравится, когда вас терроризируют и пинают ногами, но вы не можете требовать, чтобы и вашему сыну это нравилось.
Герцогиня издала звуки, напоминающие крики курицы во время громового раската.
- Джослин, эта... эта женщина оскорбляет твою мать!
Джослин улыбнулся жене и повернулся к матери, покачивая головой.
- Нет, она не оскорбляет тебя, мама. Она просто не согласна с тобой. В этом вся разница.
- Ох! - герцогиня тяжело вздохнула и вышла из кабинета, покачиваясь и тяжело дыша.
Джослин снова повернулся к Лайзе, весело улыбнулся и поцеловал ей руку. К его удивлению, Лайза вырвала руку и обошла вокруг софы. Остановившись там, она пристально посмотрела на мужа.
- Что случилось? - спросил он удивленно.
- Ты не должен целовать мою руку и вообще... Пока мы не договоримся о некоторых вещах.
- Это довольно безнадежное дело для жены указывать мужу, что целовать, а что нет.
Джослин стал медленно приближаться к ней, но вынужден был остановиться, так как между ними была софа, и он не знал, как ее обойти, чтобы не испугать Лайзу. Наконец он поднял руку, изображая умиротворяющий жест, и внезапно бросился на нее. Поймав жену за талию, он поднял ее над софой. Затем повернулся и сел на софу вместе с Лайзой на коленях. Как и прежде, Лайза брыкалась и била по нему ногами. Джослину пришлось крепко прижать ее к себе, чтобы попытаться успокоить ее. Но поскольку Лайза отказалась подчиниться мужу и прекратить бессмысленную борьбу, он подмял ее под себя и прижал к дивану.
- Ну хоть теперь-то ты успокоишься? Я не могу дышать.
Он слегка приподнялся над ней, и она глубоко вдохнула воздух. После этого он снова опустился на нее всем своим телом, и она снова стала задыхаться.
- Ты собираешься успокоиться и выслушать меня?
- Да... ух... да...
Придерживая ее руки, Джослин посмотрел ей в глаза. Голубовато-зеленоватый цвет шелка придавал им странный оттенок, напоминающий цвет ручья, потемневшего от грозовой тучи.
- Мы должны прийти к взаимопониманию, - сказал он ей тоном опытного офицера. - Я не могу позволить, чтобы моя жена занималась торговлей.
- Но...
- И я не отпущу тебя из дому. Ты моя жена, и твое место здесь, со мной.
- Теперь только...
- И если ты хотя бы раз отправишься в восточную часть Лондона, я выпорю тебя так, что ты в течение всей недели не сможешь прикоснуться своим великолепным задом к креслу.
Лайза вытаращила глаза на мужа.
- Попробуй только, и ты увидишь, что будет.
Какое-то время он пристально изучал ее.
- Какая интригующая угроза!
- Я же не дура. Я не хожу туда одна.
- В том-то и дело.
- Но я же не собираюсь...
- Ты успокоишься наконец, или мне придется еще раз поднажать на тебя? Я предупреждаю тебя, это доставит мне огромное удовольствие.
Она отвернулась от него и замолчала.
- Ну наконец-то ты начинаешь понимать все преимущества нашего сотрудничества. Мне удивительно, что я когда-то считал тебя маленьким, хрупким чудом в перьях... Неужели ты молчишь? Превосходно. Как я уже сказал перед тем, как ты меня прервала, я не могу допустить, чтобы моя жена занималась торговлей. Однако я не вижу никаких причин для того, чтобы этим делом не стал заниматься мистер Хьюго Пеннант. Он ведь занимался этим раньше?
После этих слов Лайза повернулась к Джослину и уставилась на него.
- Пеннант - это я.
- Я знаю, - безмятежно сказал Джослин, - но я единственный человек, которому это известно. Правда, если об этом узнает великосветское общество, оно отринет тебя и всю твою фирму. И если моя жена вдруг перестанет уделять мне достаточно внимания, увлекшись делами фирмы, то я в безутешном горе могу нечаянно выдать эту тайну.
- Жорж Санд.
- Что?
Лайза улыбнулась мужу:
- Женщинам всегда приходилось скрывать свой талант довольно продолжительное время. Жорж Санд, например, Джордж Эллиот...
- Хьюго Пеннант...
Он внимательно смотрел на губы Лайзы и вдруг осознал всю глубину этого ее аргумента. Тем сильнее ему захотелось добиться компромисса.
- Лайза, милая, как ты думаешь, мы можем прийти к соглашению?
Ее взгляд блуждал по его лицу.
- Почему ты передумал?
Джослин отвернулся от нее, чтобы она не заметила, как покраснело его лицо.
- Джослин? - Голос Лайзы был наполнен необыкновенной сосредоточенностью. - Джослин Маршалл, ты покраснел от смущения.
Сжав губы, он повернулся к жене.
- Если ты не успокоишься, я ничего не стану тебе объяснять.
- Да, милорд.
"Черт бы ее побрал!" - подумал Джослин. Она даже губу прикусила, чтобы не рассмеяться. Он пустился в объяснения, пока не запутался и не смешался.
- Я боя... Черт возьми!.. Я боял... - Он запнулся, откашлялся и посмотрел на ее подбородок. - Я боялся, что для тебя эта проклятая фирма "Пеннантс" будет дороже, чем я.
Он сделал паузу, но она не рассмеялась. Он быстро взглянул на нее и увидел, что она смотрит на него с недоверием.
- Ты ревновал меня к фирме "Пеннантс"? Матерь Божья! Ты на самом деле думал, что я интересуюсь своей работой больше, чем тобой? Джослин Маршалл, ты сумасшедший! Я тоже сумасшедшая, так как люблю тебя безумно. Я вижу твое лицо в каждом своем контракте и календаре, я слышу твой голос, когда разговариваю со своими клиентами, я всегда почему-то предпочитала находиться в твоей постели, вместо того чтобы коротать время за своим письменным столом. Сама не знаю почему.
Душа Джослина переполнилась невероятным облегчением и ощущением счастья. Он слышал, как задал Лайзе вопрос, который никогда раньше не задавал ни одной из женщин.
- Ты любишь меня?
Лайза приподняла голову и поцеловала его в губы. Джослин удовлетворился этим ответом. Он уже начал чувствовать легкое покалывание в пояснице, когда она отпрянула от него, чтобы задать все тот же вопрос.
- Ну теперь-то ты понимаешь? Ты действительно изменил свое мнение?
- Я способен менять свои мнения и идти на компромиссы, женщина, даже если меня при этом приходится подталкивать и подгонять. Но особенно хорошо я осознал, что если бы ты была такой же беспомощной и слабоумной, как и большинство обычных женщин, то я уже был бы мертв.
- Боже мой, ты ведь абсолютно прав. Я почему-то никогда об этом не думала.
- А я думал. И потом еще моя мать.
- Она может вышить надпись "Бейте меня" на задней части своего платья.
Джослин внимательно рассматривал ее губы, пока она произносила эту фразу.
- Лайза.
- Да.
- Я не хочу говорить о матери или о "Пеннантсе". Я вообще ни о ком и не о чем не хочу говорить.
Лайза прижалась к мужу.
- Ну раз ты не хочешь об этом говорить, я тоже не хочу.
Он прижал свои губы к ее губам и медленно раздвинул их своим языком. Продолжая страстно целовать ее, он почувствовал, как она слегка раздвинула ноги. Джослин осыпал ее лицо поцелуями и жадно вдыхал запах лимона и Лайзы.
- Джослин... Джослин... не здесь.
- Милая, не старайся загнать обратно пчел в улей после того, как ты растревожила его.
Когда Джослин добрался до кончиков ее ушей и стал их покусывать, Лайза почувствовала, что задыхается от охватившей ее страсти.
- Ты снова это делаешь, извращенный оруженосец. Прекрати это, Джослин Маршалл. Я не буду...
Он не дал ей договорить, впившись губами в ее губы. Потом он нащупал ее бедра и крепко прижал ее к себе. Когда Джослин приподнял голову, Лайза попыталась что-то сказать, но он приложил палец к ее губам.
- Оставь это, дорогая. Бесполезно отдавать приказы, когда никто их не слышит.
- В таком случае мне придется заставить тебя выслушать меня.
Он уставился в ее трехцветные глаза, заметив в них легкую хитринку. При этом он почувствовал, как ее бедра стали медленно извиваться под его собственными.
- Почему ты, маленькая...
- У-гу...
Джослин вдруг быстро вскочил с Лайзы, она тоже поднялась и села на софу. Затем они вместе уставились на неожиданно появившегося Лавдэя.
- Я постучал, милорд, - извиняющимся тоном сказал слуга, - но вы были так заняты, что не ответили мне.
Джослин быстрым движением руки поправил сползший набок галстук и отбросил волосы со лба.
- Ладно, ничего страшного, Лавдэй.
- Я прошу прощения, милорд, но здесь появился человек, который настаивает на том, чтобы пройти в дом.
- Человек? - переспросил удивленно Джослин и посмотрел на Лайзу. Та покачала головой, не зная, кто это мог быть.
Поза Лавдэя, и без того строгая, стала теперь грозной, как колонна в доме Ревери.
- Этот человек, милорд, низкого положения, и к тому же он угрожает насильственными действиями.
В этот момент откуда-то из фойе послышался громкий голос:
- Эй! Где ты спрятался, негодяй!
Тоби Инч ворвался в комнату с дубинкой в руке.
- Вот вы где, госпожа.
Размахивая руками, он протиснулся мимо Лавдэя и направился прямо к Джослину.
- Оставь ее в покое, ты, напыщенный индюк!
Лайза громко вскрикнула, увидев, что Тоби набросился на Джослина. Тот спокойно вздохнул, пригнулся и выставил вперед ногу. Тоби споткнулся и рухнул на пол. При этом он ударился головой о свою дубину и застонал. Джослин положил руку на плечо Лайзы, и они вместе стали наблюдать за незваным гостем.
- Тоби, - сказала Лайза, - извини, я не предупредила тебя раньше. Виконт и я уже помирились.
Тоби сел на пол и усиленно массировал свою голову.
- Вы должны были сказать мне, черт вас возьми.
- Попридержи свой грязный язык в присутствии моей жены, сэр, - решительно сказал Джослин.
- Мой язык? Мой грязный язык? А вы слышали ее язык?
Джослин застонал и посмотрел на Лайзу.
- И так будет все время?
Она плотно сжала губы и, как показалось Джослину, всеми силами старалась подавить улыбку.
- Боюсь, что Тоби слишком прямолинеен, - она еще теснее прижалась к мужу и положила руку ему на грудь. - Ты способен вынести это?
Он ухмыльнулся в ответ на эти слова.
- Если ты подыщешь достаточное утешение для меня, я смогу вынести это бремя.
- Угу.
Лавдэй подошел к Тоби и грозно возвысился над ним.
- Милорд, могу ли я препроводить этого человека на кухню, где самое место для него?
- Кого ты называешь человеком, ты, старая устрица? - проворчал Тоби.
- Прекрасное предложение, - согласился Джослин.
Важно приподняв бровь, Лавдэй помог Тоби встать на ноги, а затем вытолкнул его за дверь комнаты. У двери слуга остановился и поклонился Джослину.
- Если позволите мне заметить, милорд...
Джослин уже подтолкнул Лайзу к дивану и усадил ее. Сам же он положил колено рядом с ее бедром.
- ...У нас никогда не было принято, - продолжал Лавдэй, - заниматься личными делами в кабинете.
Джослин вряд ли слышал голос своего слуги. Он был всецело поглощен яркими бликами в глазах Лайзы, которая уже положила руку ему на ногу. Он не мог говорить с Лавдэем, если бы даже очень хотел. Лайза вспыхнула, погладила нежно его бедро, а потом вдруг бросила взгляд через его плечо на слугу.
- Мы вырабатываем новые привычки, Лавдэй, - сказала она. - А теперь можешь идти.
Они оба весело улыбнулись, когда за слугой захлопнулась дверь. Джослин водил носом по щеке Лайзы.
- Подожди, - сказала она, оторвавшись от него.
Он посмотрел на выражение ее лица и вздохнул.
- Я уже знаю, что ты собираешься мне сказать.
Он опустился на софу рядом с ней, вытянул вперед ноги и угрюмо уставился на кончики ботинок. Через секунду он повернулся к Лайзе и прошептал:
- Синклер и все остальные... я не убивал их, ты же знаешь. Мне просто не нужно было этого делать. Но, Лайза, я вовсе не хочу закончить жизнь так же, как и Эш.
Прижавшись к нему, Лайза стала целовать его лицо и одновременно шептать ему на ухо:
- Я так боялась, что ты не поймешь этого. Я очень боялась, что ты не сможешь бросить этот свой крестовый поход, - она плотно прижалась щекой к его щеке.
- Ник сказал, что я не смогу больше продолжать, что это разорвет меня на куски.
- Он был прав, - сказала Лайза, отодвинувшись от него и посмотрев ему в глаза. - Ты не можешь больше продолжать свой крестовый поход и играть роль Бога.
- Но я ведь не могу так просто взять и оставить все это. Она улыбнулась ему.
- Я тоже не могу. И потом я не вижу никаких причин для того, чтобы не уничтожить любого, кто того заслуживает. Мы можем это сделать вместе и к тому же законным путем. Мы всегда сможем прийти на помощь тем, кто в ней больше всего нуждается.
- Но ты знаешь, это совсем нелегко - сохранить внутреннюю уравновешенность. Я видел этих хищников, и мне хотелось убить их.
- Да, я знаю, что это будет нелегко, - Лайза крепко сжала его руку. - Возможно, нам следует создать какой-нибудь дом или фонд. Я не знаю, что будет лучше.
- Я тоже не знаю.
- Но по крайней мере... - сказала она и повернулась, чтобы взглянуть ему в глаза, - по крайней мере, мы можем вместе работать над решением этой проблемы.
Он улыбнулся и быстро поцеловал ее. Но затем его улыбка вдруг исчезла.
- Понимаешь, - сказал он, - мне, по всей видимости, придется иметь дело с твоим отцом.
Она схватила его за руку.
- Можно мне на это посмотреть?
Он рассмеялся и вдруг почувствовал, что его настроение резко улучшилось.
- Ты воодушевляешь меня, милая Лайза. Ты всегда успокаиваешь меня.
Она наклонилась к нему. Рука ее легла ему на живот и медленно сползла вниз.
- Ну, дорогой, - протянула она, - мне кажется, что, по крайней мере, одна часть твоего тела все еще возбуждена.
Он со смехом повалился на нее, прижав ее к софе.
- Может, ты и преувеличиваешь, дорогая, но это обязательно будет. Через некоторое время.
Лайза потянула его вниз на себя. Когда их тела плотно прижались друг к другу, она глубоко вздохнула и прошептала:
- А я думаю, что это случится быстрее, чем через некоторое время.
112
113
113