Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
й
бесшумный пистолет, и его выстрел снес полчерепа телохранителю. Тот свалился
на пол, а Тай вытащил руку из-под тяжелого мигающего игрального автомата и
вскочил на ноги. Он увидел, что Джексон Пул успокаивает второго
телохранителя, нанося ему болезненные удары ногами и руками. Когда тот
наконец "поплыл", лейтенант сгреб его в охапку и швырнул обвисшее тело на
старика, остановив движение его коляски.
- Хоторн? Джексон? - донесся из рации, спрятанной в сумке, голос Кэтрин
Нильсен. - Что случилось? Я слышу у вас там ужасный шум!
- Подожди, - ответил Тайрел, переводя дыхание. Он подошел к сваленному
игральному автомату, наклонился и выдернул из розетки сетевой шнур.
Беспорядочное мигание прекратилось. Старик отчаянно пытался скинуть с себя
бесчувственное тело охранника. Пул подошел к нему, сбросил тело на пол, и
при этом телохранитель здорово приложился черепом о мраморный пол. - Мы
снова контролируем ситуацию, - продолжил говорить по рации Хоторн. - И я
буду настаивать, чтобы этому почти тридцатилетнему лейтенанту по имени Эндрю
Джексон Пул присвоили звание генерала. Он спас мне жизнь!
- Он любит оказывать небольшие услуги. Что теперь?
- Осмотрим наши трофеи и оборудование. Оставайся на связи.
Тай и Джексон вставили кляпы в рот второму телохранителю и старику,
крепко привязали их за руки и за ноги к креслам, подвинули коляску и кресло
к перевернутому игральному автомату и притянули их к нему веревками, которые
нашли в шкафчике на кухне. Затем они продолжили осмотр дома и острова. С
юго-восточной стороны они обогнули огороженные собачьи будки, расположенные
примерно в сорока ярдах от дома, и наткнулись на небольшую зеленую сторожку,
окруженную большими пальмами. В маленьком окошке мерцал тусклый свет. Тайрел
и Джексон заглянули в него и увидели внутри шезлонг, окруженный горшками с
цветами, в котором сидел мужчина, смотрел на экран телевизора и, словно
заводная кукла, размахивал в воздухе кулаками.
- Этот парень не из команды головорезов, - прошептал Пул.
- Да, - согласился Хоторн, - но ему могут приказать сделать что-нибудь,
что нам не понравится.
- Что ты собираешься делать?
- Дверь с другой стороны, мы ворвемся внутрь, свяжем его, потом ты одним
из своих приемов вырубишь его на несколько часов, чтобы он ни во что не
вмешивался.
- Простой удар в область спинномозгового нерва, - уточнил лейтенант.
- Ладно... Тихо! Он что-то услышал и идет к красному ящику, который стоит
на столе. Пошли!
Две фигуры в черных костюмах обогнули закамуфлированную сторожку,
ворвались в дверь и предстали перед изумленным мужчиной, который,
улыбнувшись им, выключил трещавший аппарат на столе.
- Это сигнал для меня, чтобы я выпустил собак, - неуверенно произнес он.
- В таких случаях мне всегда подают сигнал, - добавил он, подходя к
рубильнику на стене. - Мне надо немедленно сделать это.
- Нет! - крикнул Хоторн. - Это ошибочный сигнал!
- О, сигнал никогда не бывает ошибочным, - задумчиво сказал мужчина. -
Никогда не бывает ошибочным. - Он потянул за рычаг. Через несколько секунд
раздался оглушительный лай собак, проносящихся мимо сторожки к дому. -
Побежали, - улыбнулся полоумный сторож. - Хорошие ребятки.
- Как ты получил этот сигнал? - перебил его Тайрел. - Откуда?
- Кнопка сигнала в кресле падроне. Мы часто тренировались, бывают случаи,
когда падроне выпивает и нечаянно задевает кнопку рукой. Вот сейчас,
несколько минут назад, был сигнал, но он очень быстро оборвался, и я
подумал, что великий падроне ошибся, а его телохранитель исправил ошибку. Но
сигнал раздался во второй раз, и тут уже ошибки быть не может. Мне надо идти
и быть со своими друзьями, это очень важно.
- По-моему, у него не все дома, - заметил Пул.
- Вполне возможно, лейтенант, но нам надо вернуться в дом... Ракеты.
- Что?
- Кроме реакции на запах, собаки будут реагировать на взрывы и свет.
Достань несколько ракет, спрячь их под костюм и тщательно натри под мышкой.
Только три хорошенько.
- Очень забавно, - бросил Пул, выполняя приказ.
- Три, три.
- Я и тру.
- Теперь зажги одну ракету и швырни ее влево от сторожки как можно
дальше, а потом кинь туда же несколько незажженных.
- Вот они! - Через несколько секунд собаки промчались мимо сторожки в
сторону внезапно вспыхнувшего огня. Они взахлеб лаяли, толпясь вокруг
горящей ракеты и улавливая человеческий запах от незажженных ракет. В
растерянности они облаивали друг друга.
- Послушайте, сэр. - Хоторн повернулся к полоумному сторожу. - Это все
просто игра. Падроне ведь любит игры, да?
- Да, да, любит! Иногда он всю ночь играет в гостиной.
- А это просто другая игра, и она всем нам доставляет удовольствие. Вы
можете вернуться к своему телевизору.
- О, спасибо. Большое спасибо. - Сторож уселся в шезлонг и, весело
смеясь, продолжил просмотр мультфильма.
- Правильно, Тай, - одобрил Джексон, - а то мне очень не нравится бить
таких стариков...
Тайрел сделал знак лейтенанту следовать за ним. Они побежали назад к дому
и вернулись к старому итальянцу и бесчувственному телохранителю.
- Ну ладно, ублюдок! - крикнул Тайрел. - Я хочу знать все, что тебе
известно.
- Я ничего не знаю, - огрызнулся старик, на его лице вновь появилась
злобная усмешка. - Можешь убить меня, но ничего не добьешься.
- Тут ты ошибаешься, падроне... Ты ведь падроне, да? Так называет тебя
тот бедный полоумный из сторожки. Ты что, сделал ему операцию на мозге?
- Это Господь сотворил его верным слугой, а не я.
- Мне кажется, что в твоем понятии Господь и ты довольно близки.
- Ты богохульствуешь, Коммандер...
- Коммандер?
- Так называла тебя твой напарник и женщина по рации, не так ли?
Хоторн внимательно посмотрел на сатану-калеку. Почему у него мелькнула
мысль, что падроне давно знает о нем?
- Лейтенант, проверь в доме всю эту электронику, в которой ты так хорошо
разбираешься. Посмотри...
- Я знаю, где смотреть, - оборвал Хоторна Пул. - Правда, у меня нет
времени, но очень хочется повозиться с программами. - Офицер ВВС быстро
направился в кабинет падроне.
- Я скажу тебе кое-что, - начал Хоторн, стоя перед старым итальянцем. -
Мой напарник является секретным оружием правительства. Не существует
компьютеров, в которых он не смог бы разобраться. Это он нашел тебя я этот
остров. По линии связи из Средиземного моря через японский спутник.
- Он нечего не найдет... ничего!
- Тогда почему в твоем голосе звучат нотки сомнения? О, кажется, я знаю.
Ты озадачен, и это видно по тебе.
- Это бессмысленный разговор.
- Не совсем так, - сказал Тайрел, доставая из кобуры пистолет. - Я просто
хочу объяснить тебе твое положение, и то, что я собираюсь сказать, имеет
большой смысл. Как загнать собак обратно в клетки?
- Я не знаю...
Хоторн нажал курок, пистолет выстрелил, пуля оцарапала падроне мочку
правого уха, и струйка крови потекла по шее.
- Можешь убить меня, но ничего не добьешься! - закричал старик.
- Но если не убью, то все равно ничего не добьюсь, не так ли? - Тайрел
снова выстрелил, и на этот раз пуля задела левую щеку падроне, забрызгав
лицо кровью. - У тебя есть еще один шанс. Я многому научился в Европе...
Если собаки выпускаются из клеток по команде, то и загоняться в клетки они
должны по команде. Дай эту команду, или следующая пуля вонзится тебе прямо в
левый глаз.
Не говоря ни слова, калека в трудом пошевелил связанной правой рукой,
нажимая дрожащими пальцами на какие-то из пяти кнопок, расположенных
полукругом на панели на ручке коляски. Потом он нажал пятую кнопку, и
моментально раздался яростный лай собак, который постепенно стих, и
наступила тишина.
- Они вернулись в клетки, - сообщил падроне, и в голосе его прозвучало
презрение. - Ворота закрываются автоматически.
- А для чего предназначены остальные кнопки?
- Теперь они уже не имеют для тебя значения. Три первые для вызова моей
личной служанки и двух помощников. Служанки больше нет с нами, а главного
помощника вы убили. Последние две для собак.
- Ты лжешь. Один из сигналов поступает к этому полоумному в сторожку, и
уже он выпускает собак.
- Он получает сигнал в любом месте, где бы ни был, и, если на острове
присутствуют гости или новые люди, он должен находиться вместе с собаками,
чтобы контролировать их. Обычно слабоумные люди гораздо лучше находят общий
язык с животными, чем мы, люди с высоким интеллектом. Наверное, здесь дело в
большем взаимном доверии.
- Мы не гости, так какие же здесь новые люди?
- Мои два помощника, включая того, которого вы убили. Они здесь меньше
недели, и собаки еще не привыкли к ним.
Хоторн нагнулся, развязал старику руки и подошел к низкому мраморному
столику, на котором стоял золотой стаканчик с салфетками. Вытащив несколько
салфеток, он протянул их падроне.
- Вытри кровь.
- Неужели тебя беспокоит вид крови, которую ты пустил?
- Нисколько. Когда я вспоминаю о том, в чем ты замешан... вспоминаю
Майами, Сабу и Сен-Мартен, и эту сумасшедшую суку... Я думаю, что вид твоего
трупа доставит мне огромное удовольствие.
- Я ни в чем не замешан, меня заботит только продление жизни этого
больного тела, - сказал старик, вытерев салфеткой правое ухо и приложив ее к
левой щеке. - Я инвалид, который доживает свои последние годы в одиночестве
и роскоши. Я не сделал ничего хоть сколько-нибудь незаконного. Иногда меня
навещают близкие друзья, они связываются со мной по телефону спутниковой
связи или прилетают сюда.
- Давай начнем с твоего имени.
- У меня нет имени, я просто падроне.
- Да, я слышал это в сторожке... и еще раньше на Сабе, где два мафиози
подкупили рабочих на пристани и пытались убить меня.
- Мафиози? А какое я имею отношение к мафии?
- Один из этих двух бандитов, который остался в живых, многое рассказал,
когда столкнулся с перспективой поплавать среди акул с простреленным плечом.
Я думаю, что, когда мы проверим твои пальчики, в том числе и в картотеке
Интерпола, мы все о тебе выясним. И я сомневаюсь, что ты окажешься просто
добропорядочным стариком, который любит забавляться, с игральными
автоматами.
- Неужели? - Падроне отложил салфетку, улыбаясь мерзкой, высокомерной
улыбкой, и повернул обе руки ладонями вверх. При виде его пальцев Тайрел
испытал как отвращение, так и изумление. Кончики всех пальцев были абсолютно
белыми, кожа на них была давно сожжена и заменена гладкими кусочками,
возможно, кожи животного. - Мои руки пострадали, когда я поджег немецкий
танк во время второй мировой войны, и я очень благодарен американскому
военному врачу, который с такой жалостью отнесся к молодому партизану,
сражавшемуся вместе с вашими войсками.
- О, замечательно, - воскликнул Тайрел. - Тебя, наверное, даже наградили
за это.
- К сожалению, никто из нас не мог позволить себе этого, чтобы не
подвергнуться репрессиям со стороны фанатичных фашистов. Все наши личные
дела были уничтожены, чтобы защитить нас и наши семьи. Вам следовало бы
поступить так же после Вьетнама.
- На самом деле замечательно.
- Так что вы ничего не выясните.
Ни Хоторн, ни старик не заметили фигуру в черном костюме, стоящую возле
арки. Пул подошел незаметно и стоял, прислушиваясь к их разговору.
- Вы почти правы, - сказал лейтенант. - Там почти ничего нет, но уж
нельзя утверждать, что абсолютно ничего. Должен сказать, что у вас сложная
система, но любая система хороша настолько, насколько опытен тот, кто ею
пользуется.
- О чем ты говоришь? - спросил Тайрел.
- Оборудование многофункциональное, но используется для ерунды, его
хозяин знает, как стирать банки памяти, что и было сделано недавно. На всех
дисках пустота, за исключением трех распечаток на одной из дискет. С этой
дискетой работал, наверное, кто-то другой, потому что "исключительная
память" не тронута.
- Ты не мог бы говорить на английском языке, а не на компьютерном?
- Я выудил три телефонных номера и коды, а потом установил их
местонахождение. Один в Швейцарии, и я готов поспорить, что это номер
телефона банка. Второй в Париже, а третий в Палм-Бич, штат Флорида.
Глава 11
К навесу над входом в отель "Бреннере" в Палм-Бич подъехал белый лимузин,
и его тотчас же окружили швейцар в форме с золотыми галунами, помощник
швейцара и трое посыльных в красной униформе. Эта сцена в современном
исполнении напоминала эпоху средневековья, когда хозяева и слуги знали свое
место, хозяева радовались своему высокому положению, а слуги были вполне
довольны своим. Первой из машины показалась полная средних лет дама, одетая
в наряд с виа Кондотти - улицы в Риме, где продавалась самая модная одежда.
На ней было яркое, цветастое шелковое платье, широкие поля шляпы бросали
тень на загорелое лицо, выдававшее аристократическое происхождение. Черты ее
лица были резкими и правильными, кожа гладкая, и морщины на лице скорее
угадывались, чем были видны на самом деле. Амайя Бажарат уже больше не была
необузданной террористкой, плывущей по морю на надувном плоту или лодке; она
не была больше бойцом из долины Бекаа или неряшливо одетой бывшей летчицей
ВВС Израиля. Теперь она была графиней Кабрини, по слухам - одной из самых
состоятельных женщин Европы, а ее братпромышленник из Равелло был еще
богаче. Она благодарно кивнула встречавшим и улыбнулась при виде вышедшего
из лимузина высокого, очень симпатичного юноши, одетого в великолепный,
цвета морской волны, блейзер с гербом на кармане, тщательно отглаженные
брюки из серой фланели и мокасины из лаковой кожи.
Управляющий этим роскошным отелем в сопровождении двух помощников
поспешил навстречу графине. Один из помощников напоминал итальянца, и, по
всей видимости, ему отводилась роль переводчика. Прозвучали приветствия на
двух языках, и тетушка, опекающая младшего барона ли Равелло, подняла руку и
заявила:
- У молодого барона много дел в вашей великой стране. Он предпочитает,
чтобы вы обращались к нему на английском, и он таким образом будет учиться
вашему языку. Сначала он будет, наверное, немного понимать из вашего
разговора, но он настаивает на своем желании. А я буду переводить.
- Мадам, - тихо сказал управляющий, стоявший рядом с Бажарат и
наблюдавший за тем, как посыльные выгружают многочисленный багаж, - возникли
некоторые неудобства. В нашем конференц-зале собрались репортеры и фотографы
нескольких газет. Они, естественно, хотят встретиться с молодым бароном. Я
понятия не имею, откуда они узнали о его прибытии, но могу заверить вас, что
наш отель не имеет к этому никакого отношения. У нас прекрасная репутация,
мы храним тайны наших клиентов.
- О, значит, проболтался кто-то другой! - воскликнула графиня Кабрини и
спокойно улыбнулась. - Не беспокойтесь, синьор управляющий, это всегда
случается, когда он приезжает в Рим или Лондон. А вот в Париже, однако,
такого не происходит, французскую прессу не волнуют его визиты.
- Вы, конечно, можете не встречаться с ними, именно поэтому я приказал
нашей службе безопасности удалить их в конференц-зал.
- Нет, все в порядке. Я поговорю с бароном, и мы уделим журналистам
несколько минут. В конце концов, он ведь должен заводить здесь друзей. Зачем
ссориться с вашей прессой?
- Тогда я пойду и передам им ваши слова, а заодно поясню, что
пресс-конференция будет недолгой. Эти переезды обычно утомляют.
- Нет, синьор, этого не следует говорить. Он прибыл вчера и покупал
одежду в пяти минутах ходьбы отсюда. Мы не будем давать неверную информацию,
которую так легко можно опровергнуть.
- Но ведь номер был заказан на сегодня, мадам.
- Забудем об этом, мы ведь с вами тоже были когда-то в его возрасте, не
так ли?
- Могу заверить вас, мадам, что я никогда не выглядел так, как он.
- Мало кто из молодых людей так выглядит, но ни внешний вид, ни титул не
могут умерить обычных юношеских желаний. Вы понимаете, что я имею в виду?
- Нетрудно понять, мадам. Встреча вечером с близким другом.
- Но даже я не знаю ее имени.
- Я понимаю. Мой помощник проводит вас и позаботится обо всем.
- Вы замечательный человек, синьор управляющий.
- Спасибо, графиня.
Управляющий поклонился и стал подниматься по ступенькам, покрытым ковром,
а Бажарат подошла к Николо, который разговаривал с помощником управляющего в
переводчиком.
- О чем вы тут втроем шепчетесь, Данте? - спросила графиня по-итальянски.
- Ни о чем, - ответил Николо, улыбаясь переводчику. - Мы с моим новым
другом обсуждаем прекрасный вид и хорошую погоду, - продолжил он на
итальянском. - Я сказал ему, что учеба и дела отца занимают все мое время,
поэтому я так и не научился играть в гольф.
- Отлично.
- Он говорит, что найдет мне тренера.
- Тебе предстоит очень много работать, так что вряд ли останется время на
гольф, - сказала Бажарат, взяла Николо под руку и повела его вверх по
ступенькам. Николо обернулся и благодарно кивнул помощнику управляющего и
переводчику. - Нико, не веди себя так фамильярно, - шепнула Амайя, - это не
пристало человеку твоего положения. Будь приветливым, но помни, что они ниже
тебя по положению.
- Ниже меня? - спросил лжебарон, когда перед ними распахнули двери в
холл. - Иногда ты сама себе противоречишь. Хочешь, чтобы я был тем
человеком, чью биографию я изучил, и тут же говоришь, что я должен быть
самим собой.
- Именно этого я и хочу, - хрипло прошептала Бажарат по-итальянски. -
Единственное, чего я не хочу, так это чтобы ты думал. За тебя думаю я,
понятно?
- Конечно, Каби. Извини меня.
- Вот такого лучше. У нас будет чудесная ночь сегодня, Нико. Мое тело
ждет тебя, такого прекрасного, каким, я знаю, ты будешь! - Портовый
мальчишка попытался обнять ее за плечи, но Бажарат резко осадила его:
- Прекрати. Сюда идет помощник управляющего, он проводит нас к
журналистам и фотографам.
- Зачем?
- Я же говорила тебе прошлой ночью. Тебе предстоит встреча с прессой.
- А-а, конечно. Я очень плохо понимаю английский, но ты все время будешь
рядом, да?
- Да, буду помогать тебе со всеми вопросами.
- Сюда, пожалуйста, - показал помощник управляющего, - конференцзал
совсем рядом.
Пресс-конференция длилась ровно двадцать минут. Врожденное негативное
отношение журналистов к очень состоятельным и титулованным европейцам
моментально рассеялось при виде высокого, обворожительного младшего барона
да Равелло. Вопросы сыпались один за другим, были и враждебные - их успешно
отводила тетушка барона, которую все посчитали просто переводчицей. Затем
корреспондент "Майами геральд", говорящий по-итальянски, обратился к барону
на его родном языке.
- Как вы думаете, почему к вам проявлено такое большое внимание? Думаете,
вы заслужили его? Что вы на самом деле сделали выдающегося, кроме того, что
родились в семье ди Равелло?
- Я действительно думаю, что не заслужил подобного внимания. Я должен
доказать право на него своими делами, на что потребуется много времени...
Но, с другой стороны, синьор, вы могли бы составить мне компанию во время
подводной экспедиции в Средиземном море, когда мы ныряли почти на сотню
метров для океанографических исследований? Или вы могли бы присоединиться к
поисково-спасательной группе в Приморских Альпах, где мы взбирались на скалы
высотой не