Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
ия" К. С. Сербиновича.-- Она возбудила здесь негодование в лучших умах и
добрых сердцах, я едва успокоил Рекамье и Шатобриаиа, объяснив им, что и при
милосердной Елисавете Петровне, уничтожившей смертную казнь,-- не более ioi удара за
смертоубийство, а что ныне гораздо менее, что священство совсем не подвержено телесному
наказанию, что ата статья -- явная клевета, и проч. Из учтивости поверили мне, но не совсем.
Огласите истину или объясните факт: мы не вправе пренебрегать клеветою, особливо когда
действуем на умы самые беспристрастные. Чем
508
Комментарии
опровергать быль и небылицу Кюстина, лучше бы уничтожать такие поклепы словом и
делом" (PC. 1882, No 5- С. 45њ) • S заметке "Journal des Debats" рассказывалось о польском
католическом священнике, который после революции 1830 г. эмигрировал в Париж, но в
начале 1844 г- переодетым вернулся в Польшу для улаживания семейных дел, был узнан,
схвачен и умерщвлен.
Афанасий Великий (296--373) -- архиепископ александрийский, "отец православия";
Иоанн Златоуст, святой (347--4њ7) -- отец церкви, мастер церковного красноречия.
...русские священники не проповедуют религию своим соотечественникам. -- См.
примеч. к т. 2, с. 13-0 цивилизаторской роли католической религии см. у Кюстина
ниже, в "Кратком отчете о путешествии" (письмо тридцать шестое).
"Приидите ко мне... чтобы видеть!.." -- Контаминация евангельских речений (Матф.,
и, 28; 5, 8; ii, i5).
С. 2Q3. Когда бы орудие подавления стало одновременно и орудием освобождения...--
Примечание Кюстина к третьему изданию 1846 г.: "См. книгу о злоключениях католической
церкви обоих обрядов, написанную по-немецки священником-ораторианцем и переведенную
на французский в 1843 г. графом де Монталамбером". Автором этой книги был немецкий
богослов, член конгрегации ораторианцев Августин Тейнер (1804--1874); переводчиком--
граф Шарль Форб де Монталамбер (1810--1870), член палаты пэров, католический
публицист, переводчик Мицкевича и защитник угнетенной Польши. Обширные отрывки из
этой книги, процитированные Кюстином в третьем издании, см.: т. 2, дополнение 2.
...то подобие независимости... что еще сохраняла за собой несчастная Церковь...--
Подчинение православной церкви светскому государю (после упразднения Петром I
патриаршества -- см. примеч. к наст. тому, с. 85 и ioi) представлялось французским
католическим публицистам одним из главных пороков российской системы; "Gazette de
France" 2 января 1838 г. желала Николаю I в качестве новогоднего подарка покорения
Константинополя, установления креста над Гробом Господним в Иерусалиме, а после этого
-- соединения двух церквей, католической и православной, и непременного признания
императором духовного главенства папы римского, ибо главенство над русской церковью
самого императора "противус-мысленно в отношении духовном".
...с чисто человеческой стороны. -- Примечание Кюстина к 3-ему изданию 1846 г.:
"Последние плоды этой узурпации, явленные в царствования Екатерины и Николая, описаны
в указанной выше книге, полной фактов любопытных и малоизвестных". Речь о книге
Тейнера (см. примеч. к наст.
тому, с. 293)-
С. 294- Вчера я прогуливался вместе с одним... французом... место учителя...--
Лабенский, причисляя "воспитателей и воспитательниц, служащих в знатных семьях", к
числу тех людей, чьи рассказы Кюстин напрасно принимал на веру, характеризует их как
"людей образованных, почтенных, зачастую хорошего происхождения, занимающих, однако,
ложное положение в обществе, с которым они соприкасаются, но не смешиваются,
и вынужденных, подчас невольно, судить это общество, где то и дело находятся
глупцы, указывающие им на их место, пристрастно и несправедливо" (Labinski. P.
97)-
С. 2Q5- Разве вам не известно, что как раз теперь происходит на Волге? --
Ср. в заметках Баранта: "Мятеж крестьян в Симбирской губернии продолжается и
усиливается. Говорят, что убиты пятнадцать помещиков либо управляющих, а около
двух тысяч беглых крестьян скрылись в лесах. Подавление восстания будет,
конечно, чрезвычайно суровым. Ежегодно в какой-нибудь точке империи
происходят подобные возмущения, подавляемые более или менее быстро, но, как
правило, без особого труда. Ни правительство, ни помещики этого не обсуждают, во
всяком случае, с иностранцами, и очень скоро все покрывается забвением" (Notes. P.
321). Последнее уточнение позволяет предположить, что Кюстин узнал о
крестьянских волнениях именно от Баранта, сообщающего в другой своей заметке
подробности, близкие к тем, которые приводит ниже Кюстин: "Только что в
Симбирской губернии началось крестьянское восстание. Крестьяне -- сами или по
чьему-либо наущению -- вообразили, будто император недавно подарил земли, к
которым они приписаны, цесаревичу. Тотчас же они прекратили признавать над
собою власть своих помещиков и повиноваться им. Дошло до того, что одного
помещика крестьяне убили самым зверским образом:
изжарили на огне; убили также и исправника. Восстание длится уже несколько
дней. Мы о подобных событиях узнаем лишь случайно и получаем сведения самые
отрывочные. Правительство держит такие происшествия в секрете, русские -- то ли
по привычке к сдержанности, то ли по беззаботности-- о них разговаривать не
любят, поэтому обычно подобные факты остаются неизвестными. Уверяют, что
бунты происходят довольно часто:
иные помещики не решаются жить в своих имениях и не бывают там даже
наездами" {Notes. P. 298--299)- О волнениях крестьян в Симбирской губернии
летом 1839 г. см.: Крестьянское движение. С. 343--З^!. Одной из причин волнений
в отчете III Отделения названа разнесшаяся "по поводу бракосочетания великой
княжны Марии Николаевны весть, что крестьяне будут освобождены", а также
"благоустройство удельных крестьян и оказываемая им защита, ^которые) сильно
подействовали на возбуждение еще большего омерзения к крепостному
состоянию". "Толки всегда одни и те же,-- резюмирует автор отчета, -- царь хочет,
да бояре противятся" (Крестьянское движение. С. 343--344)- Началось все с
пожаров, возникших, возможно, просто от засухи, а затем среди крестьян
распространились слухи, "что поджоги производят помещики для разорения своих
крестьян, которые назначены быть вольными или отданными в приданое его
императорскому высочеству великой княгине Марии Николаевне", и крестьяне
начали жечь поместья и убивать помещиков (Крестьянское движение. С. 345)-
Императорскими крестьянами Кюстин называет государственных, или
казенных, крестьян, устройство которых в царствование Николая I было поручено
графу П. Д. Киселеву, для чего в апреле 1836 г. было создано Пятое отделение его
величества канцелярии, впоследствии преобразованное
5Ю
Комментарии
в министерство государственных имущсств; в отношении государственных крестьян в самом
деле принимались более существенные и удачные меры, чем в отношении крестьян
владельческих (их обеспечивали зерном в неурожайные годы, давали податные льготы,
малоземельных наделяли землей и проч.; кроме того, у них были введены зачатки
самоуправления: "сельские общества" и волости имели свои сходы, избирали "голов",
"старшин" и особых судей).
С. 297- Пушкин, как вы знаете, был величайший поят России.-- Информацию о дуэли
Кюстин мог почерпнуть из заметок в "Journal des Debats" за 28 февраля и 4 марта 1837 г. (см.:
Щеголев П. Е. Дуэль и смерть Пушкина. М.,
1987. С. 343--344)-
С. 298. Дуэль в России... не согласуется с общественными нравами...-- В соответствии с
тезисом об отсутствии у русских чувства чести (см. примеч. к наст. тому, с. 83) Кюстин
преувеличивает экзотичность дуэли для русской психики. Дуэли были запрещены еще
Петром I, но это не мешало русским дворянам прибегать к этому способу защиты своей
чести (в начале XIX века дуэли в России происходили, по-видимому, едва ли не чаще, чем во
Франции). См. о дуэлях в России: Лотман. С. 529--538> Востриков А. В. Поэтика
оскорбления в русской дуэльной традиции // Пятые тыняновские чтения. Рига; Москва, 1994-
С. юо--109.
...он велит отслужить панихиду...-- Возражение Греча: "Никогда император не
заказывал торжественной панихиды по Пушкине, и тем более не присутствовал на этой
церемонии" (Gretch. P. 67).
С. 299- ...одаренного юноши... осмеливается даже написать оду...-- По мнению
исследователей, комментируемое место -- "первый заграничный отзыв о Лермонтове"
(Шульц В. К. Лермонтов в переводе французских писателей // PC. 1883. No 8. С. 275)-
Изложение Кюстином истории Лермонтова вызвало возражения Греча: "Молодой офицер,
уже несколько раз нарушивший субординацию, сочинил стихотворение на смерть Пушкина в
духе, не угодном правительству, ибо постарался особенно превознести в поведении
покойного то, что заслуживало справедливого упрека. Он в самом деле был отправлен на
Кавказ, однако пребывание в тамошней армии не только не погубило его талант, но,
напротив, позволило ему расцвести с новой силой. Он вернулся спустя некоторое время
целый и невредимый. В Грузии он не бывал, и потому гибельное воздействие тамошнего
климата ему не грозило. По возвращении продолжал он сочинять стихи и искать ссоры со
всяким, кто попадется на пути; он дрался с сыном г-на де Баранта, за что вторично был
сослан на Кавказ, где скоро погиб на дуэли" (Gretch. P. 67--68).
...императору-- покровителю словесности!-- "Смерть поэта" Лермонтова была
впервые опубликована на русском языке в 1858 г., а до этого распространялась в списках."
Первый французский перевод отрывков из "Смерти поэта" Лермонтова был опубликован
только в 1855 г. (в статье Сен-Рене Талландье "Кавказский поэт"-- "Revue des Deux
Mondes", i февраля 1855 г.). Кюстин, по-видимому, опирается на чей-то устный пересказ. По
мнению М. Кадо, источник тезиса о "благодарности императору" --
5"
Комментарии
эпиграф к стихотворению, взятый из трагедии французского драматурга Ж. Ротру
"Венцеслав" (I647): "Будь справедлив и накажи убийцу!// Чтоб казнь его в позднейшие века //
Твой правый суд потомству возвестила, // Чтоб видели злодеи в ней пример" (Cadot. P. 438).
С. goo. ...перечитать переводы... стихотворений Пушкина... у новой западноев-
ропейской школы в поязии.-- Кюстин мог прочесть по-французски несколько стихотворений в
сборнике П. де Жюльвекура "Балалайка. Народные русские песни и другие стихотворения,
переведенные стихами и прозой" (1837;
впрочем, если народные песни Жюльвекур переводил стихами, то Пушкина, напротив,--
прозой); оду "Клеветникам России" в переводе Н. Б. Голицына (1839; см- подробнее примеч. к
т. а, с. ао8), стихотворение "Полководец" в переводе Каролины Павловой в ее сборнике "Les
Preludes" ("Прелюды"; 1839), изданном в Париже при посредничестве А. И. Тургенева;
несколько стихотворений в сборнике Элима Мещерского "Les Boreales" ("Северное сияние";
1839); не раз переводился на французский в годы, предшествовавшие выходу книги Кюстина,
"Бахчисарайский фонтан" (перевод Ж.-М. Шопена-- 1826; перевод Ш. Бодье-- 1837; перевод
Н. Б. Голицына, посланный им Кюстину в составе "Поэтических опытов",-- 1839).
Подробнее см.: Шульц Б. К.// Древняя и новая Россия. i88o. Т. i7. Май-- август. С. 17--36;
305--330; 447--497- Т. i8. Декабрь. С. 408--4I7• Все эти переводы в самом деле почти не
передавали самобытности пушкинского творчества. Кроме того, мысль о подражательности
пушкинских сочинений Кюстин мог почерпнуть из наиболее обстоятельного очерка о
Пушкине, опубликованного к моменту выхода "России в 1839 году" -- статьи Шарля Бодье в
"Revue des Deux Mondes" (i августа 1837 г.;
см. о ней: Cadot. Р. 4"9> 434--435) i и и3 статьи А. де Сиркура о "Борисе Годунове",
помещенной в том же 1837 г. в журнале "Revue francaise et etrangere" (т. а). О заемном
характере русской литературы, "дословно воспроизводящей формы, физиономию и даже
предрассудки нашей ^французской) словесности", писал и Ансело (Ancelot. P. 299)- Кюстин
признавался, что увидел в Пушкине не "истинно русскую поэзию", но лишь подражание
"новой английской и немецкой школе", не только на страницах "России в 1839 году", но и в
написанном еще до выхода книги, 7 марта 1843 г. (см.: Lettres a Vamhagen. P. 442)" частном
письме к Варнгагену, который, со своей стороны, был о Пушкине очень высокого мнения, чем
в 1839 году в Киссингене даже удивил А. И. Тургенева; 2 июля 1839 г. тот сообщал брату о
Варнгагене: "поразил своим пониманием России: более всего восхищается Пушкиным" (РО
ИРЛИ. Ф. 309. No 7њ6- Л. 9; подл. по-фр.). Пренебрежительное отношение Кюстина к стилю
Пушкина вызвало отпор Я. Н. Толстого: "Г-н де Кюстин, не употребивший ни одного слова
нашего языка без того, чтобы не исказить его самым диким образом, принимающий тараканов
(пруссаков) за персики, а крестьян заставляющий пить вместо кваса "кварц", дерзает судить
наших поэтов не только за идеи, но за стиль и чистоту выражений! (...) Да читали ли вы, г-н
маркиз, хоть французские переводы его поэм?" (Tolstoy. Р. 8о--81).
Поляк Мицкевич...-- Стихи и поэмы Адама Мицкевича (1798--1855)"
5^
Комментарии
с 1832 г. жившего в Париже, неоднократно переводились в 18зо-е гг. на французский язык; в
новом переводе К. Островского "Сочинения" Мицкевича вышли в Париже в 1841 г., как раз в
пору работы Кюстина над "Россией в 1839 году". Возможные заимствования Кюстина из
"Объяснений поэта", заключающих Третью часть поэмы "Дзяды" (1832; фр. пер. 1834 и
1841), отмечены в соответствующих местах наших примечаний. Кюстин мог знать Мицкевича
не только как поэта, но и как автора "Лекций о славянской литературе", которые тот с конца
1840 г. читал в парижском Коллеж де Франс. М. Кадо предполагает, что курсы 1840--1841 и
1841---1842 гг. могли оказать на Кюстина влияние, заметное, например, в оценке Ивана
Грозного или в подчеркивании "татарского" элемента в психологии русских {Cadot. Р. 257);
если принять эту гипотезу, тогда к плодам этого влияния позволительно отнести и мысль об
отсутствии в России русской, национальной литературы, не раз повторявшуюся Мицкевичем
(см. например, лекцию от 7 июня 1842 г.-- Мицкевич. Т. 4- С. 39њ--391)- Впрочем, в 1841--
1842 гг. Кюстин жил по большей части вне Франции, в Швейцарии и Италии, а первое
издание лекций Мицкевича на французском языке датировано 1849 !'•> потому вопрос о том,
в какой мере автор "России в 1839 году" был знаком с содержанием этих лекций, остается
открытым.
С. зоо--з01- Неповторимость мысли... связана со своеобразием речи... лучшим учителем
французского всегда была кормилица...-- Во Франции сравнительно незадолго до выхода
книги Кюстина об этом напомнил Шатобриан в "Опыте об английской литературе" (1836):
"Судить произведения, написанные на живом языке, способен лишь тот, для кого этот язык
родной. Напрасно вы полагаете, что владеете иностранным языком: вам недостает молока
кормилицы и тех первых слов, что человек слышит от нее, будучи еще в пеленках; есть
тонкости, которым учит только отечество. (...) Народы Севера, пишущие на всевозможных
языках, лишены какого бы то ни было стиля. Слова разных языков, загромождая память,
спутывают понятия: вы не знаете, каким покровом одеть зародившуюся у вас мысль, каким
наречием воспользоваться, дабы лучше передать ее. вообще
весьма доброжелательной к России и императору, называет Санкт-Петербург театром, где
кругом столько обмана, что разглядеть что-либо толком можно лишь из первых лож.
"Театральность" как основную черту России отмечал и Мет-терних, писавший 5 января 1829
г. австрийскому послу в Лондоне П. Эстергази: "Россия подобна большой и роскошной
театральной декорации, выстроенной в виду Европы; но с нашего места можно увидеть, как
работают механизмы за кулисами, и понять, что сработаны они очень скверно" (цит. по:
Bertier de Sauvigny G. de. Metternich et son temps. P., 1959. P. 194). "Театральные" сравнения
призваны во всех случаях подчеркнуть мнимость, иллюзорность российской жизни.
С. 348- Законодатель вроде Конфуция...-- По-видимому, Кюстин имеет в виду
прочность влияния, оказанного этим китайским мыслителем VI-- V вв. до н. э., который
предопределил развитие китайской философии на много столетий вперед.
...каков был саардамский плотник и придирчивый путешественник, на чье варварство
тогдашняя Европа взирала с ужасом...-- Ср. в книге Ф.-П. Сегюра "История России и Петра
Великого" (1829) -- главном источнике сведений Кюстина о петровской эпохе: "В течение
года и четырех месяцев жители Германии, Голландии, Англии, Австрии наблюдали за юным
двадцатипяти-
519
Комментарии
летним варваром ^...) который, любя вино, женщин, власть, бросил трон, удачно начатую
войну и множество соблазнов, неотъемлемых от пребывания на престоле, ради того, чтобы,
вооружившись компасом, топором и скальпелем, посещать чужеземные мануфактуры,
фабрики и больницы и пройти курс практического обучения всем наукам" (Segur. P. 307)-
Именование Петра "саардамским плотником" происходит от голландского города Саардама,
где царь под именем Петра Михайлова работал плотником на верфи.
С. 349- --мятежа IJ декабря...-- Естественно, описка Кюстина; речь идет о 14 декабря
1825 года.
Ла Ферронне Огюст Пьер Мари Фенон, граф де (i777--1842) -- французский посол в
России в 1819--1827 гг. (ср. примеч. к т. 2, с. 25). Отрывки из его донесений 1826 г.,
касающиеся восстания 14 декабря, опубликованы в изд.: Le Monde slave. Paris, 1925. No i2. P.
447--472. В донесениях Ла Ферронне Николай I, однако, предстает далеко не таким
решительным и властным, как Петр I. В речи перед дипломатическим корпусом 20 декабря
1825/1 января 1826 г. император старался оправдаться перед европейскими монархами,
убедить их в том, что декабрьский мятеж не похож на европейские революции в Испании и
Пьемонте (не восстание армии, но заговор одиночек, которым удалось сбить с толку солдат)
и что русский народ верен своему монарху (сам Ла Ферронне, как явствует из его пояснений,
оценивал положение более мрачно и считал, что мятежные настроения проникли в общество
гораздо глубже, чем кажется царю). Еще явственнее растерянность Николая I проявилась в
приватных беседах с французским послом; император рассказывал ему об "ужасных
мучениях, которые он испытал в тот страшный день" (14 декабря), причем-- эта деталь
специально подчеркнута -- то и дело разражался рыданиями.
Пастиш-- пародия, стилизация...
С. 351- ---сделанное Вебером... только у Шницлера...-- Книга ганноверского резидента в
России в 1714--17'9 гг- Фридриха Христиана Вебера "Преобразованная Россия" вышла в 1721
(т. а--4 в I729--I74C>)> Шницлер пользовался вторым немецким изданием 1744 г- и
французским переводом под названием "Новые записки о настоящем состоянии Великой
Руси, или Московии", во втором томе которого (Париж, 1725) описаны Петербург и
Кронштадт.
...трех сведенных в одну громадных площадей...-- Точная цитата из Шниц-лера
(Schnitd.er. Р. 202). Ср. примеч. к наст. тому, с. 174--175-
С. 352- --церковь Троицы...-- В Петербурге несколько Троицких соборов; здесь, судя по
всему, имеется в виду Троицкий (Измайловский) собор, построенный в 1828--1835 гг.
архитектором В. П. Стасовым в слободе лейб-гвардии Измайловского полка.
Казанский собор был построен в i8oi--1811 гг. А. Н. Воронихиным; после
Отечественной войны i8i2r. в нем разместили трофейные французские знамена и ключи от
европейских крепостей, взятых русскими войсками;
в i8i3r. в склепе Казанского собора похоронили Кутузова, а 29 декабря 1837 г. перед собором
установили памятники Кутузову и Барклаю де
520
Комментарии
Толли. Таким образом, собор постепенно сделался памятником военных побед
александровского царствования. Главный вход в собор располагается на его южном фасаде, к
Невскому же проспекту здание обращено вытянутым боковым (северным) фасадом, к
которому примыкает полукруглая
колоннада.
Смолшый монастырь построен В. В. Растрелли в 1748--1764"'.; собор в центре
монастыря завершен и отделан внутри в 1832--1835 гг. В.П.Стасовым. Здание Смольного
института построено в 1806--