Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
знаком с ним и даже
заручился обещанием Уайтмена заранее предупредить об очередной экспедиции.
Ван-Дорн дал нам слово, что известит об этом и нас. Однажды вечером Хигби
пришел чрезвычайно взволнованный и объявил, что видел в городе Уайтмена, и
хотя он переодет и прикидывается пьяным, это несомненно он. Через несколько
минут прибежал Ван-Дорн и подтвердил новость. Тогда мы собрались в нашей
хижине и, сдвинув головы, таинственным шепотом составили план действий.
Мы решили отправиться потихоньку, после полуночи, по двое, по трое,
чтобы не привлекать внимания, и сойтись на рассвете у водораздела над озером
Моно, в восьми-девяти милях от города. Ехать мы должны были без шума и ни в
коем случае не разговаривать иначе как шепотом. Мы предполагали, что на этот
раз присутствие Уайтмена никому в городе не известно и никто не подозревает
о предстоящей экспедиции. Наше совещание закончилось в девять часов, и мы
спешно, в глубочайшей тайне приступили к сборам. В одиннадцать часов мы
оседлали коней, привязали их около дома, потом вынесли окорок, мешок фасоли,
пакет кофе, немного сахару, около ста фунтов муки, несколько жестяных кружек
и кофейник, сковороду и еще кое-какую необходимую утварь. Всю поклажу мы
взвалили на вьючную лошадь, - и пусть тот, кто не обучался у испанского
знатока вьючного дела, не воображает, что он своим умом дойдет до этой
науки. Это невозможно. У Хигби был небольшой опыт, но явно недостаточный. Он
приладил вьючное седло (этакая штука, похожая на козлы для пилки дров),
сложил на него вещи и стал опутывать их веревкой со всех сторон, время от
времени закрепляя ее, а иногда, откинувшись назад, так сильно натягивал, что
у лошади вваливались бока и она начинала задыхаться, - но как только ему
удавалось туго завязать веревку в одном месте, она немедленно развязывалась
в другом. Так мы и не укрепили по-настоящему поклажу, но она кое-как
держалась, и мы наконец пустились в путь - гуськом, сомкнутым строем, в
полном молчании. Ночь была темная, мы ехали шагом посредине дороги, между
двумя рядами хижин; и каждый раз, когда на пороге появлялся кто-нибудь из
старателей, я дрожал от страха, что он увидит нас в полоске света, падающего
из дверей, и заподозрит неладное. Но все обошлось благополучно. Начался
долгий извилистый подъем к водоразделу, и вскоре ряды хижин поредели,
промежутки между ними все увеличивались, - я вздохнул свободнее и уже не
чувствовал себя вором или убийцей. Я ехал последним, ведя за собой вьючную
лошадь. По мере того как подъем становился круче, ей, видимо, все меньше
нравилась ее ноша, и она то и дело натягивала лассо, замедляя шаг. Спутники
мои почти скрылись из глаз в темноте. Я встревожился. Ласками и угрозой я
заставил ее идти рысью, но тут жестяные кружки и сковороды на ее спине
загремели, она испугалась и понесла. Лассо было обмотано вокруг луки моего
седла, и когда вьючная лошадь поравнялась со мной, она стащила меня вместе с
седлом на землю, и обе лошади бодро продолжали путь без меня. Но я был не
один: развязавшаяся поклажа свалилась с лошади и упала рядом со мной. Все
это произошло близ последней хижины. Из нее вышел человек и крикнул:
- Эй!
Я лежал в тридцати ярдах от него и знал, что ему меня не видно, - склон
горы отбрасывал густую тень. Я промолчал. В освещенных дверях хижины
появился еще один человек, и вдруг они оба направились ко мне. В десяти
шагах от меня они остановились, и один из них сказал:
- Ш-ш! Слушай!
Будь я сбежавшим преступником, голова которого оценена, я и то не
чувствовал бы себя хуже. Потом они оба, видимо, уселись на камень, но я не
мог хорошо разглядеть их и потому не знал в точности, что они делают. Один
сказал:
- Я слышал шум, ясно слышал. По-моему, это где-то здесь...
Камень прожужжал у моей головы. Я распластался в пыли, словно почтовая
марка, и подумал про себя, что если он прицелится чуть правее, то, вероятно,
опять услышит шум. В душе я теперь проклинал тайные экспедиции. Я мысленно
дал обет, что нынешняя будет последней, пусть даже окрестные горы лопаются
от ценных руд. Потом один из старателей сказал:
- Знаешь, что? Уэлч вовсе не врал, когда говорил, что видел сегодня
Уайтмена. Я слышал стук копыт - вот что это было. Я сию минуту иду к Уэлчу.
Они ушли, к великой моей радости. Мне было все равно, куда они идут,
лишь бы ушли. Я ничего не имел против того, чтобы они посетили Уэлча, -
напротив, чем скорей, тем лучше.
Как только за ними закрылась дверь хижины, из мрака выступили мои
спутники; они изловили лошадей и дождались ухода посторонних. Мы снова
взвалили поклажу на вьючную лошадь, поехали дальше и с рассветом добрались
до водораздела, где встретились с Ван-Дорном. Потом мы спустились к озеру и,
считая себя в полной безопасности, сделали привал для завтрака, ибо мы
устали, проголодались и очень хотели спать. Три часа спустя все остальное
население длинной вереницей перевалило через гору и, обогнув озеро, скрылось
из виду!
Мы так и не узнали, было ли это следствием моего падения с лошади, но
одно мы поняли ясно: тайна раскрыта, и Уайтмен на сей раз не станет искать
свою залежь. Мы очень огорчились.
Мы держали совет и решили - нет худа без добра; и если уж так
случилось, то почему бы нам не отдохнуть с недельку на берегу этого
любопытного озера. Иногда его называют Моно, а иногда - Калифорнийское
Мертвое море. Это одна из самых своеобразных прихотей природы, но о нем
почти никогда не пишут, и редко кто сюда заглядывает, потому что оно
расположено вдали от мест, обычно посещаемых путешественниками, и вдобавок
до него так трудно добраться, что только люди, готовые на всяческие
неудобства и тяжелые лишения, могут пуститься в столь рискованное
предприятие. На другой день мы с утра перебрались в отдаленный и особенно
глухой уголок на побережье, где в озеро с горного склона сбегал холодный
прозрачный ручей, и там разбили лагерь по всем правилам. У владельца
уединенного ранчо, лежавшего еще миль на десять дальше, мы взяли напрокат
большую лодку и два дробовика и собрались наслаждаться комфортом и отдыхом.
Вскоре мы досконально ознакомились с озером и всеми его особенностями.
ГЛАВА XXXVIII
Озеро Моно. - Упрощенная головомойка. - Опрометчивый поступок нашей
собаки и его последствия. - Не вода, а щелок. - Диковинная фауна озера. -
Даровая гостиница. - Несколько преувеличенные сведения о климате.
Озеро Моно лежит в мертвой, голой, отвратительной пустыне, на высоте
восемь тысяч футов над уровнем моря, и окружено горами высотой в десять
тысяч футов, вершины которых всегда окутаны тучами. Это безмолвное,
безлюдное, безотрадное озере - угрюмый житель самого угрюмого места на земле
- не блещет красотой. Окружность его - миль сто, вода - скучного сероватого
цвета; в середине торчат два острова, или, вернее, складки растрескавшейся,
обгорелой, вспученной лавы, похороненные под пеленой пемзы и пепла, под
серым саваном мертвого, угасшего вулкана, чей обширный кратер захвачен и
пленен озером.
Глубина Моно - двести футов, и его ленивые воды так насыщены щелочью,
что стоит - раза два окунуть в него и отжать самую заношенную рубашку, и она
окажется не менее чистой, чем если бы побывала в руках искуснейшей прачки.
Пока мы жили на его берегах, стирка не затрудняла нас. Мы привязывали
накопившееся за неделю белье к корме нашей лодки, отъезжали на четверть мили
- и дело с концом, оставалось только отжать его. Достаточно было смочить
голову и слегка потереть, чтобы белая пена поднялась на три дюйма.
Вода эта не полезна для ушибов и ссадин. Пример тому - наша собака. На
ее коже было много болячек - больше болячек, чем здоровых мест. В жизни не
видел такого шелудивого пса. Однажды, спасаясь от мух, он прыгнул за борт.
Но это оказалось ошибкой. С таким же успехом он мог бы кинуться в огонь.
Щелочная вода впилась во все болячки сразу, и он на хорошей скорости
двинулся к берегу. При этом он лаял, и повизгивал, и подвывал, - и к тому
времени, когда он выбрался из воды, на нем не осталась живого места, ибо
изнутри он весь облез от натуги, а снаружи его начисто ободрала щелочь, - и,
вероятно, он горько сожалел, что ввязался в такое дело. Он бегал и бегал по
кругу, и рыл когтями землю, и хватал лапами воздух, и кувыркался то через
голову, то через хвост с поразительным искусством. Эта собака, вообще
говоря, не отличалась экспансивностью - напротив, нрав у нее был скорее
степенный и уравновешенный, - и я еще ни разу не видел ее такой оживленной.
В конце концов она пустилась через горы со скоростью, - как мы прикинули, -
миль этак двести пятьдесят в час и, видимо, бежит и поныне. Это произошло
девять лет тому назад. Мы каждый день поджидаем ее - не вернется ли хоть то,
что от нее осталось.
Белый человек не может пить воду из озера Моно, потому что это -
чистейший щелок. Говорят, что окресные индейцы иногда пьют ее. В этом нет
ничего невероятного, ибо все они лгуны чистейшей воды. (За этот каламбур
дополнительная плата будет взиматься только с тех, кому требуется объяснение
его. Он получил высокую оценку нескольких умнейших людей нашей эпохи.)
В озере Моно нет ни змей, ни рыб, ни лягушек, ни головастиков - словом,
ничего такого, что скрашивает человеку жизнь. Миллионы диких уток и чаек
плавают на его поверхности, но ни одна живая тварь не дышит под нею, кроме
перистого белого червя длиной в полдюйма, похожего на кусок разлохмаченной
белой нитки. Если вытащить здесь галлон воды, в нем окажется до пятнадцати
тысяч этих червей. Они придают воде серовато-белый оттенок. Есть еще мухи,
похожие на наших комнатных мух. Они садятся на берег и поедают выброшенных
водою червей; и в любое время можно видеть целый мушиный пояс шириной в
шесть футов и толщиной в дюйм, который полностью охватывает все озеро, -
мушиный пояс длиной в сто миль. Если бросить в них камень, то они взлетают
таким густым роем, что кажутся плотной тучей без просветов. Их можно держать
под водой сколько душе угодно - они не обижаются, напротив, гордятся этим.
Когда их выпустишь, они выскакивают на поверхность сухие, как отчет бюро
патентов, и удаляются столь невозмутимо, словно их нарочно обучили этому
фокусу, дабы доставить человеку обогащающее ум развлечение. Провидение
ничего не оставляет на волю случая. В хозяйстве природы все имеет свое
надлежащее место, свою роль и свое дело: утки поедают мух, мухи поедают
червей, индейцы - и первых, и вторых, и третьих, дикие кошки поедают
индейцев, белые поедают диких кошек - и, таким образом, все чудесно на этом
свете.
От озера Моно до океана сотня миль по прямой, и между ним и океаном не
одна горная цепь, - и однако тысячи чаек каждый год прилетают сюда класть
яйца и выводить птенцов. Появись они вдруг в Канзасе, мы, кажется, и то
меньше удивились бы. И по этому поводу я хочу указать еще на один пример,
свидетельствующий о мудрости природы. Так как острова в этом озере всего
лишь огромные глыбы застывшей лавы, занесенные пеплом и пемзой, без намека
на растительность и без какого бы то ни было топлива, а яйца чаек абсолютно
бесполезная вещь, пока их не сваришь, природа создала на том острове, что
побольше, неиссякаемый источник крутого кипятка, и в четыре минуты можно
приготовить яйца такие же крутые, как любое мое суждение за последние
пятнадцать лет. В десяти шагах от горячего источника находится холодный
ключ, вода его приятна на вкус и полезна для здоровья. Итак, на этом острове
нам было обеспечено бесплатное питание и даровая стирка; и если бы природа
пошла еще дальше и предоставила нам симпатичного портье американского отеля,
который ворчит и огрызается и не знает ни расписания, ни маршрута поездов -
не знает вообще ничего и очень гордится этим, - то о лучшем я бы и не
мечтал.
С полдюжины горных ручейков вливаются в озеро Моно, но ни единой капли
воды не вытекает из него. Уровень его никогда не повышается и не опускается,
и куда оно девает излишек воды - это мрачная, кровавая тайна.
На побережье озера Моно всего лишь два времени года, а именно: конец
одной зимы и начало следующей. Я много раз видел (в Эсмеральде), как в
восемь часов знойного утра термометр показывал девяносто градусов{178}, а к
девяти часам вечера наваливало снегу на четырнадцать дюймов - и этот же
термометр в помещении падал до сорока четырех. В городке Моно снег при
благоприятных условиях идет в течение всего года по меньшей мере раз в
месяц. Летом погода такая неустойчивая, что дама, которая, отправляясь в
гости, хочет оградить себя от неприятных сюрпризов, берет в правую руку
веер, а в левую - лыжи. Четвертого июля торжественное шествие обычно
засыпает снегом, и будто бы когда заказывают порцию бренди, буфетчик
откалывает ее топором и заворачивает в бумагу, точно сахарную голову. И еще
говорят, что все старые пропойцы здесь беззубые, оттого что всю жизнь грызут
коктейль из джина и пунш из бренди. Я не ручаюсь за достоверность этого
сообщения - за что купил, за то и продаю, - но, по-моему, тот, кто способен
не надорвавшись поверить ему, может купить его без опаски, хуже не будет.
Другое дело - снегопад Четвертого июля: тут уж мне доподлинно известно, что
это правда.
ГЛАВА XXXIX
Поездка на острова озера Моно. - Спасительный прыжок. - Буря на озере.
- Избыток мыльной пены. - Неделя в горах Сьерры. - Странный взрыв. - "Куча
печка ушел".
Однажды ясным знойным утром - лето было в полном разгаре - мы с Хигби
сели в лодку и поехали обследовать острова. Мы давно уже хотели это сделать,
но все откладывали, страшась непогоды: здесь сильные бури не редкость, и
такой утлой гребной лодке, как наша, ничего не стоит опрокинуться, а это
означало бы верную смерть даже для самого стойкого пловца, потому что
ядовитая щелочь точно огнем выжгла бы ему глаза, да и внутренности выела бы,
зачерпни он воды. Считалось, что до островов двенадцать миль прямиком, -
путь долгий и жаркий; но утро было такое тихое и солнечное, а озеро такое
зеркально гладкое и спокойное, что мы не устояли перед соблазном. Итак, мы
наполнили водой две большие жестяные фляги (ибо мы не знали, где именно на
большом острове находится ключ, о котором нам говорили) и отправились.
Мускулистые руки Хигби быстро двигали лодку, но, добравшись до цели, мы
почувствовали, что покрыли не двенадцать, а никак не меньше пятнадцати миль.
Мы пристали к большому острову и вышли на берег. Мы отхлебнули из обеих
фляг, и оказалось, что вода протухла на солнце: она стала такая мерзкая, что
мы не могли ее пить; тогда мы ее вылили и пошли искать ключ, - жажда быстро
усиливается, как только обнаружишь, что утолить ее нечем. Остров представлял
собой длинный, довольно отлогий холм, сплошь покрытый серым слоем пепла и
пемзы, - мы увязали в нем по колено на каждом шагу, - а вершину грозной
стеной окружали обгорелые уродливые камни. Взобравшись на вершину и
очутившись внутри этой каменной ограды, мы увидели всего лишь вытянутую в
длину неглубокую впадину, устланную пеплом, и кое-где полоски мелкого песку.
Там и сям из трещин в камнях выбивались струйки пара, свидетельствующие о
том, что хотя этот древний кратер ушел на покой, жар еще тлеет в его топках.
Подле одной из таких струек стояло единственное на острове дерево -
невысокая сосенка, очень красивая и безупречно симметричная; она была
ярко-зеленая, оттого что пар, непрерывно обтекая ее ветви, давал им нужную
влагу. Как непохож был этот сильный, красивый чужак на окружающую его
унылую, мертвую пустыню. Словно светлый дух в надевшем траур семействе.
Мы искали ключ повсюду: прошли весь остров в длину (две-три мили) и
дважды в ширину, терпеливо карабкались на груды пепла, потом сидя съезжали
вниз с другой стороны, вздымая густые тучи серой пыли. Но мы не нашли
ничего, кроме одиночества, пепла и гнетущей тишины. Потом мы заметили, что
поднялся ветер, и забыли про жажду - нам грозила куда более серьезная
опасность: понадеявшись на тихую погоду, мы не потрудились привязать лодку.
Мы кинулись к пригорку, откуда видно было место причала, и вот - но словами
не опишешь охватившего нас ужаса - лодка исчезла! И, по всей вероятности, на
всем озере другой лодки не сыщешь. Положение наше было не из приятных - по
правде говоря, оно было отчаянным. Мы оказались пленниками на необитаемом
острове; наши друзья, хоть и находились поблизости от нас, ничем пока не
могли помочь; а больше всего нас пугала мысль, что у нас нет ни пищи, ни
воды. Но тут мы увидели нашу лодку. Она медленно плыла ярдах в пятидесяти от
берега, покачиваясь на пенистых волнах. Она плыла все дальше и дальше, не
торопясь, но и не приближаясь к нам; мы шагали вровень с ней, поджидая, не
смилостивится ли над нами судьба. Так прошел час, и наконец показался
небольшой выступ берега, и Хигби побежал вперед и стал на самый край,
готовясь к атаке. Если нас постигнет неудача - все пропало. Лодка теперь
постепенно приближалась к берегу; но достаточно ли быстро она приближалась,
чтобы нам успеть перехватить ее, - вот что было важнее всего. Когда между
нею и Хигби осталось тридцать шагов, я так волновался, что положительно
слышал биение собственного сердца; а когда, немного погодя, она медленно
плыла на расстоянии какого-нибудь ярда от берега и казалось вот-вот пройдет
мимо, - сердце мое замерло, когда же она поравнялась с нами и начала
отдаляться, а Хигби все еще стоял неподвижно, точно каменный истукан, оно
совсем остановилось. Но через мгновение он сделал огромный прыжок и очутился
на корме лодки - и тогда мой ликующий клич огласил пустынные просторы.
Но Хигби тут же охладил мой восторг: он сказал, что его ничуть не
тревожило, пройдет ли лодка достаточно близко для прыжка, лишь бы расстояние
не превышало десяти ярдов; он просто закрыл бы глаза и рот и добрался до нее
вплавь. А я-то, дурак, об этом и не подумал. Плохо кончиться могло только
долгое плавание.
По озеру ходили волны, ветер усиливался. К тому же становилось поздно -
уже шел четвертый час. Пускаться в обратный путь было рискованно. Но жажда
томила нас, и мы все же решили попытаться. Хигби сел на весла, а я взялся за
руль. После того как мы с великим трудом покрыли одну милю, мы поняли, что
дело наше дрянь, - буря разыгралась не на шутку: вздымались увенчанные
пенистыми гребнями волны, черные тучи заволокли небо, ветер дул с яростной
силой. Следовало бы возвратиться на остров, но мы не решались повернуть
лодку: как только она стала бы вдоль волны, она бы тут же, разумеется,
опрокинулась. Мы могли спастись, только ведя ее прямо вперед. Дело это было
не простое - лодка шла тяжело, глубоко зарываясь в воду то носом, то кормой.
Случалось, что у Хигби одно весло соскальзывало с гребня волны, и тогда
другое весло поворачивало лодку на девяносто градусов, вопреки моему
громоздкому рулевому устройству. Мы промокли насквозь от непрерывных брызг,
и лодка иногда зачерпывала воду. Мой спутник обладал недюжинной силой, но и
ему становилось невмоготу, и он предложил поменяться местами, чтобы ему
немного отдохнуть. Однако я сказал, что это, невозможно: если я хоть на
минуту, пока мы будем меняться местами, отпущу рулевое весло, лодка
непременно станет вдоль волны, опрок