Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
х - пяти кварталов, занятых белыми, обшитыми тесом
лавчонками, слишком высокими, чтобы усесться на них, но недостаточно
высокими для других целей; попросту говоря - очень низенькими. Они тесно
лепились друг к другу, словно на этой огромной равнине не хватало места.
Тротуар был деревянный, из плохо пригнанных досок, имевших обыкновение
громыхать под ногами. В центре города, напротив лавок, находилась "плаца" -
неотъемлемая принадлежность всех городов по ту сторону Скалистых гор -
просторная, ровная неогороженная площадь с шестом свободы{101} посредине,
чрезвычайно удобная для открытых торгов, продажи лошадей, многолюдных
сборищ, а также для привала погонщиков скота. Кроме главной улицы, к плаце
примыкали под углом еще два ряда лавок, контор и конюшен. В остальном
Карсон-Сити был скорее разбросанным городом.
Нас познакомили с несколькими гражданами Карсон-Сити - и на почтовом
дворе, и по пути из гостиницы к дому губернатора, - в частности с некиим
мистером Гаррисом, восседавшим верхом на коне; он начал было что-то
говорить, но вдруг прервал самого себя:
- Простите, одну минуточку, - вон там свидетель, который показал под
присягой, что я участвовал в ограблении калифорнийской почтовой кареты.
Наглое вмешательство в чужие дела, сэр, - я ведь даже незнаком с этим
субъектом.
Он подъехал к свидетелю и стал укорять его при помощи шестизарядного
револьвера, а тот оправдывался таким же способом. Когда все заряды были
выпущены, свидетель вернулся к прерванному занятию (он чинил кнут), а мистер
Гаррис, вежливо поклонившись нам, поскакал домой; из его простреленного
легкого и продырявленного бедра струйки крови стекали по бокам лошади, что,
несомненно, служило к ее украшению. Впоследствии, каждый раз, когда Гаррис
при мне стрелял в кого-нибудь, я вспоминал свой первый день в Карсон-Сити.
Больше мы в тот день ничего не видели, - было уже два часа и, согласно
обычаю, поднялся ежедневный "невадский зефир"; он гнал перед собой огромную
тучу пыли, высотой с Соединенные Штаты, если поставить их стоймя, и столица
территории Невада скрылась из глаз. Однако кое-что, не лишенное интереса для
приезжих, все же удалось подсмотреть, ибо гигантская завеса пыли была густо
усеяна предметами - одушевленными и неодушевленными, - которым, строго
говоря, не место в воздушном пространстве; они сновали взад-вперед, мелькали
там и сям, то появляясь, то исчезая в бурлящих волнах пыли; шляпы, куры и
зонты парили в поднебесье; чуть пониже - одеяла, жестяные вывески, кусты
полыни и кровельная дранка; еще пониже - половики и бизоньи шкуры, затем -
совки и ведерки для угля; уровнем ниже - застекленные двери, кошки и
младенцы; еще ниже - рассыпанные дровяные склады, легкие экипажи и ручные
тележки; а в самом низу, всего в тридцати - сорока футах от земли, бушевал
ураган кочующих крыш и пустырей.
Это все-таки не мало. Я мог бы увидеть и больше, если бы пыль не
запорошила мне глаза.
Кроме шуток, Невадский ветер - это далеко не пустяк. Он валит легкие
строения, сдувает гонтовые крыши, а железные свертывает, как нотную бумагу,
иногда опрокидывает почтовую карету и вытряхивает вон пассажиров; местное
предание гласит, что здесь так много плешивых потому, что ветер вырывает
волосы, пока люди следят за полетом своих шляп; в летние дни на улицах
Карсон-Сити всегда царит оживление, ибо множество граждан скачет вокруг не
дающихся в руки шляп, точно служанки, которые гоняются за пауком.
"Невадский зефир" - сугубо евангельский ветер, поскольку никто не
знает, "откуда он приходит"{102}. То есть никто не знает, где он берет
начало. А приходит он с запада, из-за гор; но если перевалить через хребет,
то по ту сторону его нет и следа! Вероятнее всего, его нарочно изготовляют с
этой целью на горной вершине, откуда он и пускается в путь. Это весьма
пунктуальный ветер, по крайней мере летом. Его служебные часы с двух
пополудни до двух часов ночи; и всякий, кто дерзнет выйти из дому в этот
промежуток времени, должен учитывать силу ветра, иначе его отнесет на добрую
милю в сторону от того места, куда он отправился. Но как только невадец
попадает в Сан-Франциско, он первым делом жалуется на нестерпимый ветер с
моря! Такова уж человеческая природа.
Пышный дворец, занимаемый губернатором территории Невада, оказался
деревянным домиком в один этаж, разделенным на две тесные каморки, с
навесом, подпертым столбами, над входной дверью; такое великолепие внушало
гражданам уважение, а индейцам - благоговейный трепет. Резиденции недавно
прибывших верховного судьи территории и его помощника, а также других
представителей Вашингтона были менее роскошны. Все они снимали комнату со
столом частным образом, и спальня служила им одновременно и приемной.
Мы с братом поселились на "ранчо" одной почтенной француженки по имени
Бриджет О'Фланниган, верной соратницы губернатора. Она знавала его
превосходительство в счастливую пору его жизни, когда он был
главнокомандующим нью-йоркских полицейских сил, и не покинула его в
несчастии, когда он стал губернатором Невады. Комната наша помещалась в
первом этаже и выходила на площадь. После того как мы поставили там кровать,
столик, два стула, казенный несгораемый шкаф и Полный толковый словарь, еще
осталось место для одного, а то и двух посетителей, - если немного растянуть
стены. Но стенам это не вредило - по крайней мере перегородкам, ибо они
состояли просто-напросто из белой мешковины, протянутой из одного угла
комнаты в другой. В Карсон-Сити это было общим правилом, перегородки другого
образца - редким исключением. И если вы стояли в темной комнате, а у вашего
ближайшего соседа горел свет - бывало, что тени на нашей стене выдавали
преинтересные тайны! Зачастую для перегородки использовали несколько старых
мешков из-под муки; в таком случае разница между простонародьем и
аристократией заключалась в том, что стены первых не имели никаких
украшений, стены же вторых блистали примитивной росписью, а именно -
красными и синими клеймами мукомолов. Иногда высшие слои общества, заботясь
об убранстве своего жилья, наклеивали на мешковину картинки, вырезанные из
"Харперс уикли". А люди богатые и просвещенные даже обзаводились
плевательницами и другими предметами обихода, свидетельствующими о
склонности к роскоши и неге*. В нашей комнате был ковер и глазурованный таз
для умывания. По этой причине остальные жильцы миссис О'Фланниган питали к
нам лютую ненависть. Когда мы прибавили еще занавеску из крашеной клеенки,
мы, можно сказать, рисковали жизнью. Во избежание кровопролития я покинул
нашу комнату и обосновался наверху, среди плебеев без чина и звания, на
одной из четырнадцати сосновых коек, которые стояли двумя длинными рядами в
помещении, занимавшем весь верхний этаж.
______________
* Невадцы люди обидчивые и не прощают шуток, поэтому я должен
оговориться, что мое описание касается только общего правила, в Карсон-Сити
было много достойных исключений из этого правила - выбеленные потолки и не
плохо обставленные дома. (Прим. автора.)
Компания, в которую я попал, оказалась превеселой. По большей части это
были люди, принадлежавшие к свите губернатора в Нью-Йорке и Сан-Франциско и
добровольно последовавшие за ним сюда, рассудив, что в предстоящей драке за
мелкие должности и крохи земных благ им кое-что, может быть, перепадет и
дела их поправятся, а хуже не будет, потому что некуда. Они были широко
известны под именем "Ирландская бригада", хотя ирландцев среди них
насчитывалось всего лишь четыре или пять. К немалому огорчению его
превосходительства, человека по натуре очень доброго, его верные слуги
вызывали много толков, особенно расстроился он, когда прошел слух, что это
наемные убийцы, которых он привез с собой для того, чтобы в случае
надобности без шума сократить число избирателей, голосующих за демократов!
Миссис О'Фланниган давала им стол и квартиру за десять долларов в
неделю с каждого, и они весьма охотно давали взамен расписки. Их это вполне
устраивало, но Бриджет вскоре обнаружила, что расписки, которые нельзя
учесть ни в одном банке, - дело неподходящее для пансиона в Карсон-Сити. И
она стала приставать к губернатору, чтобы он нашел занятие для членов
бригады. Ее назойливые требования и их настойчивые просьбы наконец довели
его до тихого отчаяния, и он призвал бригаду пред свои светлые очи. Затем он
сказал:
- Господа, я решил поручить вам полезную и прибыльную работу - работу,
которая обеспечит вам отдых на лоне природы и будет содействовать развитию
ваших умственных способностей путем неустанных наблюдений и исследований. Я
хочу, чтобы вы провели съемку для железной дороги на запад от Карсон-Сити до
определенного пункта. Как только откроется сессия законодательного собрания,
я проведу соответствующий закон и улажу вопрос о вознаграждении.
- Что? Железную дорогу через горы Сьерры-Невады?
- Ну, ведите съемку на восток до определенного пункта!
Он сделал из них землемеров, топографов и так далее и выпустил их в
пустыню. Вот это был отдых так отдых! "Отдыхали" пешком, таща на себе цепи
через пески и заросли полыни, под палящим солнцем, среди костей павших
животных, в обществе койотов и тарантулов. "Романтическое приключение" -
дальше ехать некуда! Они вели съемку очень медленно, очень осторожно, очень
тщательно. Первую неделю они каждый вечер возвращались домой все в пыли, с
натертыми ногами, усталые и голодные, но очень веселые. Они приносили с
собой тарантулов - огромных волосатых пауков, - сажали их в банки с крышками
и ставили на полку. Начиная со второй недели им пришлось ночевать в поле,
так как они сильно продвинулись на восток. Они неоднократно просили уточнить
местоположение "определенного пункта", но никаких разъяснений не получали.
Наконец, в ответ на особенно настойчивый вопрос: "Как далеко на восток?" -
губернатор Най прислал телеграмму:
"До Атлантического океана, черт вас возьми! Потом перекиньте мост и
продолжайте!"
Это ускорило возвращение пропыленных тружеников - они послали рапорт и
прекратили работу. Но губернатор остался очень доволен; он сказал, что
миссис О'Фланниган все равно взыщет с него деньги за содержание бригады, так
по крайней мере он хоть потешится над ними; и добавил с милой улыбкой - как
в былые времена, - что велит им проложить дорогу в Юту, а потом даст
телеграмму Бригему, чтобы он их повесил за нарушение границ!
Бригада принесла с собой еще тарантулов, и, таким образом, на полках в
нашей комнате разместился целый зверинец. Среди них были такие огромные, что
своими волосатыми сильными ногами они могли обхватить блюдце, а когда они
считали, что чувства их оскорблены или пострадала их честь, они глядели
такими свирепыми головорезами, каких больше не сыщешь в животном царстве.
Стоило чуть-чуть стукнуть по их стеклянной темнице, как они мгновенно
вскакивали, готовые к драке. Гордые? Надменные? Да они подбирали соломинку и
ковыряли в зубах не хуже любого члена конгресса. В первую ночь по
возвращении бригады, как обыкновенно, дул яростный "зефир", и около полуночи
с соседней конюшни сорвало крышу, и один угол ее продырявил стену нашего
ранчо. Все разом проснулись, вся бригада вскочила, как по тревоге, в узком
проходе между рядами коек все впотьмах налетали и валились друг на друга. В
самом разгаре суматохи Боб Г***, спавший крепким сном, вдруг подпрыгнул,
спросонья сбил головой полку и заорал во все горло:
- Берегись, ребята, - тарантулы повылезали!
Поднялась паника. Боясь наступить на тарантула, никто уже не покушался
выбежать из комнаты. Все кинулись ощупью искать убежища - все влезли кто на
сундучок, кто на койку. Затем наступила тишина - зловещая тишина, полная
страха, ожидания, жути. Комната тонула в непроглядном мраке, и можно было
только вообразить, как выглядели четырнадцать полуодетых мужчин,
скорчившихся на койках и сундуках, ибо увидеть их никто не мог. Немного
погодя тишина стала прерываться, слышались знакомые голоса, и по голосу
можно было определить, куда кто забился, да и другие звуки, когда один из
них шарил по одеялу или менял позу, выдавали местоположение страдальцев.
Лишних слов никто не тратил - просто слышался тихий возглас "ой!", затем
громкий стук, и всем было ясно, что данный джентльмен почувствовал
прикосновение волосатого одеяла или еще чего-нибудь к своему голому телу и
соскочил с койки на пол. Потом опять воцарялась тишина. Через минуту
кто-нибудь произносил, заикаясь:
- Ч-ч-что-то ползет у меня по затылку!
Время от времени слышалась приглушенная возня и горестное "о господи!"
- это означало, что кто-то удирает от чего-то, что он принял за тарантула, и
при этом не мешкает. Вдруг из угла комнаты донесся истошный пронзительный
вопль:
- Поймал! Я поймал его! (Пауза и вероятная перемена декорации.) Нет,
это он поймал меня! Неужто никто не догадается принести фонарь?
Фонарь явился в ту же минуту, и внесла его миссис О'Фланниган, которая,
хоть ей и не терпелось поскорее узнать, велик ли урон, причиненный нахальной
крышей, все же, встав с постели и засветив фонарь, благоразумно решила
подождать немного и убедиться, кончил ли ветер свою работу наверху или
взятый им подряд обязывает его к большему.
Зрелище, открывшееся взорам, когда фонарь осветил комнату, было
безусловно живописно и, быть может, рассмешило бы кого-нибудь, но только не
нас. Мы торчали в довольно странных позах - и в не менее странных туалетах -
на ящиках, сундучках и койках, но мы были слишком перепуганы, слишком
несчастны, чтобы видеть в этом смешное, и ни на одном лице не мелькнуло даже
тени улыбки. Я уверен, что никогда больше не испытаю страданий горше тех,
которые я перенес за эти несколько ужасных минут в полном мраке, среди
кровожадных тарантулов. Я перескакивал с койки на койку, с ящика на ящик,
охваченный смертельным страхом, и каждый раз, как я касался чего-нибудь
ворсистого, мне казалось, что в меня впиваются ядовитые зубы. Лучше идти на
войну, чем снова пережить этот ужас. Впрочем, никто не пострадал. Тот, кто
думал, что тарантул "поймал" его, ошибался - просто он защемил палец между
досками ящика. Ни одного из сбежавших тарантулов мы больше не видели. Их
было штук десять. Мы зажгли свечи и гонялись за ними повсюду, но без успеха.
Легли ли мы после этого обратно в постель? И не подумали. Даже за деньги мы
не согласились бы это сделать. Остаток ночи мы провели, играя в криббедж и
зорко следя, не появится ли где неприятель.
ГЛАВА XXII
Сын набоба. - Поход на озеро Тахо. - Чудесные виды. - Катание по озеру.
- Под открытым небом. - Целительный климат. - Заявка на земельный участок. -
Огораживание и стройка.
Стоял конец августа, погода была великолепная, на небе - ни облачка. В
две-три недели новый край, в котором я очутился, так очаровал меня, что я на
время отложил свое возвращение в Штаты. Мне очень нравилось щеголять в
потрепанной шляпе с опущенными полями, синей шерстяной рубашке, заправленных
в сапоги штанах, радуясь отсутствию сюртука, жилета и подтяжек. Я чувствовал
себя отчаянным головорезом, "буяном" (как выражается историк Иосиф
Флавий{108} в превосходной главе о разрушении храма). Что могло быть
увлекательней и романтичней! И в довершение всего я стал правительственным
чиновником, правда только для пущей важности. Должность моя оказалась
чистейшей синекурой. Делать мне было абсолютно нечего, и жалованья я не
получал. Я числился личным секретарем его величества Секретаря, но писанины
на двоих не хватало. Поэтому мы с Джонни К. развлекались как могли. Джонни,
сын набоба из штата Огайо, приехал сюда в расчете на отдых и сильные
ощущения. Расчеты его оправдались. Так как все в один голос твердили нам о
волшебной красоте озера Тахо, то нас наконец разобрало любопытство, и мы
решили отправиться туда. Трое или четверо из членов бригады уже побывали на
озере, приглядели лесные участки на его берегах и заготовили в своем лагере
запас провианта. Итак, мы навьючили на себя одеяла, захватили по топору и
пустились в путь с твердым намерением тоже приглядеть себе участок в лесу и
разбогатеть. Шли мы пешком. Читатель, вероятно, предпочтет сопровождать нас
сидя в седле. Нам сказали, что до озера одиннадцать миль. Сначала мы долго
шли по ровной дороге, потом вскарабкались на гору высотой эдак в тысячу миль
и поглядели вниз. Озера здесь не было. Мы спустились по противоположному
склону, пересекли долину и опять влезли на гору, высотой уже в три - четыре
тысячи миль, и опять поглядели вниз. Озера и там не было. Усталые, потные,
мы присели отдохнуть и, наняв нескольких китайцев, препоручили им проклинать
тех, кто нас обманул. Это нас освежило, и мы с удвоенной решимостью и
энергией зашагали дальше. Еще два - три часа нелегкого пути - и вот озеро
внезапно открылось нашим взорам: водная гладь великолепной синевы, поднятая
на шесть тысяч триста футов над уровнем моря, в кольце горных вершин, одетых
в вечные снега и вознесенных еще на полных три тысячи футов выше. Озеро было
громадное, овальной формы, и чтобы объехать его кругом, пришлось бы покрыть
миль восемьдесят, а то и все сто. Я смотрел на его тихие воды, на четкие
очертания отраженных в них гор, и думал о том, что такой красоты нигде в
мире больше не увидишь.
Мы нашли ялик, принадлежавший бригаде, и пересекли глубокий залив, за
которым, по всем приметам, лежал лагерь. На весла я посадил Джонни - не
потому, что мне не хотелось грести, просто у меня кружится голова, когда я
еду задом, да еще должен при этом работать. Зато я правил рулем. До лагеря
было три мили, добрались мы туда уже в сумерки и вышли на берег измученные,
голодные, как волки. В тайнике среди валунов мы разыскали съестные припасы и
котелки, и, несмотря на смертельную усталость, я уселся на камень и стал
надзирать за Джонни, пока тот собирал хворост и готовил ужин. Не много
найдется людей, которые, измотавшись за день, как я, столь самоотверженно
отказались бы от отдыха.
Ужин был чудесный - горячие лепешки, поджаренное сало и черный кофе. И
безлюдье вокруг нас тоже было чудесное. На лесопилке, расположенной в трех
милях от нас, работали несколько рабочих, но, кроме них, на пустынных
берегах озера не набралось бы и полутора десятка людей. Мрак сгустился, в
небе зажглись звезды и алмазами рассыпались по зеркальной глади, а мы еще
долго сидели, задумчиво покуривая трубки, окутанные торжественной тишиной,
забыв об усталости и лишениях. Потом мы расстелили одеяла на теплом песке
между двумя валунами и улеглись спать, предоставив муравьям беспрепятственно
проникать сквозь прорехи в нашей одежде и исследовать нас с головы до ног.
Ничто не могло нарушить сковавший нас сон, ибо мы честно заслужили его, и
если на нашей совести и были грехи, то угрызения нам волей-неволей пришлось
отложить до утра. Дремота уже туманила сознание, когда поднялся ветерок, и
мы уснули, убаюканные плеском волн о берег.
По ночам на озере Тахо всегда очень холодно, но у нас было много одеял,
и мы не озябли. Мы спали так крепко, что ни разу не повернулись во сне, и,
проснувшись на рассвете, сразу вскочили - отдохнувшие, полные сил и кипуче