Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
дня утром меня
собирались вздернуть. - Он зевнул, потянулся, посмотрел через поручни на
спящее море и, толкнув Френсиса, указал ему на спящих капитана и рулево-
го.
"Какие красавцы эти Морганы", - подумала Леонсия и тут же удивилась,
поймав себя на том, что мысленно произнесла эту фразу не по-испански, а
по-английски. Неужели потому, что они оба завладели ее сердцем, она и
думать стала на их языке, а не на своем родном?
Все было так запутано, что она решила бежать столь запутанных мыслей,
она снова принялась щекотать кончиком шарфа нос Френсиса и была застиг-
нута врасплох: пришлось ей со смехом признаться, что это она была причи-
ной их внезапного пробуждения.
Через три часа подкрепившись фруктами и кофе, Леонсия стала у руля, и
Френсис принялся обучать ее, как вести судно и определять путь по компа-
су. "Анджелика", повинуясь свежему ветерку, гнавшему ее на север, шла со
скоростью шести узлов. Генри, стоя на наветренной стороне палубы, изучал
с помощью бинокля горизонт, изо всех сил стараясь не замечать, с каким
увлечением занимаются учитель и ученица, хотя втайне ругательски ругал
себя за то, что не ему первому пришла в голову мысль научить Леонсию об-
ращаться с компасом и рулем. Все же он взял себя в руки и не только не
смотрел на них, но даже и краешком глаза не поглядывал в их сторону.
Зато капитан Трефэзен со свойственным индейцам жестоким любопытством
и с беззастенчивостью негра - подданного короля Георга - был менее дели-
катен. Он во все глаза смотрел на молодых людей, и от него не укрылось
неодолимое влечение, которое испытывали друг к другу американец, зафрах-
товавший его судно, и хорошенькая испанка. Они стояли совсем рядом, и
когда оба наклонились над штурвалом, заглядывая в нактоуз, прядь волос
Леонсии коснулась щеки Френсиса; и тотчас они почувствовали, как их
словно пронизало током. И метис-капитан заметил это. Но они почувствова-
ли еще и то, чего не мог заметить метис-капитан: сильнейшее смущение.
Они изумленно взглянули друг на друга и виновато опустили глаза. Френсис
очень быстро и так громко, что было слышно на другом конце палубы, стал
объяснять, как действует картушка компаса. Но капитан Трефэзен только
усмехался, слушая его.
Налетевший порыв ветра заставил Френсиса схватиться за штурвал. На
нем уже лежала рука Леонсии, и Френсису ничего не оставалось, как поло-
жить свою руку поверх. И снова оба вздрогнули, и снова капитан усмехнул-
ся.
Леонсия подняла глаза на Френсиса и тут же в смущении опустила их.
Она высвободила руку и, давая понять, что урок окончен, медленно отошла
от штурвала, всем своим видом показывая, что руль и компас перестали ин-
тересовать ее. Френсис остался в полном смятении: он понимал, что это
бесчестно, что это предательство, и, невольно взглянув на Генри, стояв-
шего к нему в профиль, мысленно пожелал, чтобы тот не видел, что прои-
зошло. Леонсия между тем смотрела невидящими глазами на поросший густым
лесом берег, задумчиво вертя кольцо Генри вокруг пальца.
Однако Генри случайно видел все: он как раз в ту минуту повернулся к
ним, чтобы сообщить, что на горизонте появился какой-то дымок. И ме-
тис-капитан заметил это. Он подошел к Генри и с жестокостью индейца и
беззастенчивостью негра сказал вполголоса:
- Не падайте духом, сэр. У сеньориты доброе сердце, в нем найдется
место для вас обоих - ведь вы такие благородные джентльмены.
В тот же миг ему была преподана одна извечная истина: белые не любят,
когда вмешиваются в их дела; придя в себя, капитан увидел, что лежит на
спине, от сильного удара о палубу у него ныл затылок, а лоб - от не ме-
нее сильного удара, который нанес ему Генри.
И тут в капитане заговорила индейская кровь: вне себя от ярости он
вскочил на ноги, в руке его блеснул нож. Хуан, желтолицый метис, мигом
оказался рядом, в руке его тоже был нож. Подбежало еще несколько бывших
поблизости матросов - образовав полукруг, они стали наступать на Генри;
но тот, с молниеносной быстротой отскочив к борту, ударом руки снизу вы-
бил из гнезда железный поручень и, поймав его на лету, приготовился к
самообороне. Френсис тотчас бросил штурвал и, выхватив пистолет-автомат,
прорвался к Генри и стал с ним рядом.
- Что он такое сказал? - спросил Френсис своего родственника.
- Я повторю, что я сказал, - угрожающе произнес капитан: сейчас в нем
взяла верх негритянская кровь, и он уже искал путь к компромиссу при по-
мощи шантажа. - Я сказал...
- Остановись, капитан! - закричал Генри. - Мне очень жаль, что я уда-
рил тебя. Замнем это дело. Попридержи язык. Забудь. Мне очень жаль, что
я тебя ударил. Я... - Генри невольно сделал паузу и судорожно глотнул:
слова не шли у него с языка. И только потому, что Леонсия стояла тут ря-
дом, смотрела на него и слушала, он сказал: - Я... я приношу свои изви-
нения, капитан.
- Вы оскорбили меня, - возмущенным тоном заявил капитан Трефэзен. -
Вы нанесли мне увечья! А никто не имеет права наносить увечья подданному
короля Георга - да благословит его господь! - без денежного возмещения.
Услышав это откровенное требование шантажиста, Генри чуть было не
набросился на него. Но Френсис примирительно положил руку ему на плечо и
удержал. Совладав с собой. Генри издал нечто вроде добродушного смешка,
достал из кармана два золотых по десять долларов и, словно эти деньги
жгли его, сунул их в руку капитану Трефэзену.
- Дешево отделался, - не сдержавшись, вполголоса пробормотал он.
- Ничего, цена вполне приличная, - заверил его капитан. - Двадцать
долларов за расшибленную голову вполне приличная цена. Распоряжайтесь
мною, сэр, я к вашим услугам. Вы, безусловно, джентльмен. За такую сумму
можете в любое время дать мне по уху.
- И мне, сэр, мне тоже! - широко и подобострастно осклабившись, вста-
вил Персиваль, негр из Кингстона. - За такие деньги, сэр, можете отлу-
пить меня в любое время. И вообще можете лупить всякий раз, когда у вас
будут лишние деньги...
На этом происшествию и суждено было закончиться, ибо тут послышался
крик впередсмотрящего:
- Дым! Пароход прямо за кормой! Через час все уже знали, что это за
дым и что он означает, так как буксиру "Долорес" не составило особого
труда нагнать "Анджелику", снова попавшую в полосу штиля, и теперь со
шхуны, которую отделяло от буксира всего каких-нибудь полмили, уже можно
было рассмотреть в бинокль его крошечную переднюю палубу, положительно
забитую вооруженными людьми. И Генри и Френсис сразу узнали среди них
начальника полиции и нескольких жандармов.
Ноздри старого Энрико Солано раздувались, - он выстроил своих четырех
сыновей на корме, встал с ними рядом и приготовился к бою. Леонсия, тер-
заемая любовью к Генри и любовью к Френсису, была больше увлечена
собственными переживаниями, хоть и не показывала виду: она смеялась
вместе со всеми над жалким суденышком и вместе со всеми радовалась поры-
ву ветра, накренившему "Анджелику" на левый борт так, что поручни ее
чуть не коснулись воды, и погнавшему вперед со скоростью девяти узлов.
Но погода и ветер были в это утро неустойчивы. Лик лагуны то морщился
от налетавшего ветра, то снова становился гладким, как стекло.
- К сожалению, должен сообщить вам, сэр, что нам не уйти от них, -
заявил капитан Трефэзен Френсису. - Если бы ветер продержался, сэр, мы
бы ушли. Но он все время меняется и то и дело спадает. Нас несет прямо
на берег. Мы загнаны в тупик, сэр, теперь нам не уйти.
Генри опустил бинокль, через который он изучал берег, и посмотрел на
Френсиса.
- А ну, выкладывай! - воскликнул Френсис. - Сразу видно: ты что-то
придумал. Какой же у тебя план? Рассказывай.
- Вон там лежат два островка, именуемые Тигровыми, - принялся изла-
гать свой план Генри. - Они охраняют узкий вход в бухту Хучитан, который
называют Эль Тигре. И поверьте, зубы у этого тигра не худее, чем у нас-
тоящего. Проходы по обе стороны островков, между ними и сушей, так мел-
ки, что даже шлюпка садится там на мель. Пройти может лишь тот, кто зна-
ет все изгибы фарватера, а я их знаю. Правда, пролив Эль Тигре между
островами достаточно глубок, но он такой узкий, что в нем и не развер-
нешься. Шхуна может войти в него только в том случае, если ветер будет с
кормы или с траверза. Сейчас ветер благоприятствует нам, и мы пройдем
через пролив. Но это только половина моего плана...
- А если ветер переменится или спадет, сэр, - ведь прилив и отлив в
бухте бывает такой, что волны горами ходят, это уж мне хорошо известно,
- моя красавица шхуна разобьется о скалы! - запротестовал капитан Трефэ-
зен.
- Если это случится, я уплачу тебе полную ее стоимость, - кратко за-
верил его Френсис и, не обращая больше на него внимания, повернулся к
Генри, - Так в чем же заключается вторая половина твоего плана?
- Даже стыдно сказать тебе, - рассмеялся Генри. - Но это вызовет
столько проклятий на испанском языке, сколько не слыхала лагуна Чирикви
с тех пор, как старик сэр Генри разграбил Сан-Антонио и Бокасдель-Торо.
Вот сейчас увидишь.
Леонсия, сверкая глазами, захлопала в ладоши и воскликнула:
- Это должно быть что-то замечательное. Генри! По вашему лицу это
видно. Ну, скажите же хотя бы мне!
Отведя Леонсию в сторону и поддерживая ее за талию, так как палуба
ходила ходуном. Генри стал шептать ей что-то на ухо. Френсис лее, чтобы
скрыть овладевшее им при этом чувство, навел бинокль на своих преследо-
вателей. Капитан Трефэзен лукаво усмехнулся и обменялся многозначи-
тельным взглядом с желтолицым матросом.
- Вот что, шкипер, - сказал Генри, подходя к нему. - Мы сейчас как
раз у входа в Эль Тигре. Возьмись за штурвал и направь судно прямо в
пролив. Кроме того - и pronto! - чтоб мне принесли сюда бухту полудюймо-
вого старого мягкого троса, побольше бечевки и парусных ниток, ящик с
пивом, что стоит в кладовой, кофейник и пятигаллоновый бидон, из которо-
го мы вылили вчера вечером последние остатки керосина.
- Но я с прискорбием должен обратить ваше внимание, сэр, на то, что
этот канат стоит немалых денег, - заметил капитан Трефэзен, когда Генри
принялся мастерить что-то из доставленных ему разнородных предметов.
- Тебе за это заплатят, - успокоил его Френсис.
- И кофейник тоже почти новый.
- И за него тебе заплатят.
Капитан вздохнул и сдался, но при виде последующих действий Генри,
который принялся откупоривать бутылки с пивом и выливать их содержимое в
шпигаты [11], опять завздыхал.
- Пожалуйста, сэр, - взмолился Персиваль, - если уж вам так нужно вы-
лить это пиво, вылейте его лучше мне в глотку.
Матросы мигом набросились на драгоценный напиток и вскоре сложили к
ногам Генри пустые бутылки. Он снова заткнул их пробками и стал привязы-
вать к канату на расстоянии шести футов одну от другой. Потом он отрезал
от каната несколько кусков - каждый в две сажени длиной - и привязал их
между бутылками, чтобы они служили своеобразными буйками. Сюда лее он
прикрепил кофейник и две жестянки из-под кофе. К одному концу каната
Генри привязал бидон из-под керосина, а к другому - ящик из-под пива и,
покончив со всем этим, взглянул на Френсиса.
- О, я понял, что ты затеял, еще пять минут назад, - рассмеялся Френ-
сис. - Эль Тигре, по-видимому, и в самом деле очень узок - иначе ведь
буксир мог бы обойти твою ловушку.
- Эль Тигре как раз такой ширины, - был ответ. - Есть место, где про-
ход между мелями не достигает и сорока футов. Если капитан направит свой
буксир мимо нашего капкана, он наткнется на мель. Но его люди в таком
случае вброд доберутся до берега. А теперь надо отнести это сооружение
на корму и приготовиться к спуску его в воду. Ты встань на правом борту,
а я встану на левом, и когда я тебе крикну - бросай ящик за борт как
можно дальше.
Хотя ветер немного утих, "Анджелика", шедшая прямо по ветру, все же
делала пять узлов, но "Долорес", которая делала шесть узлов, стала пос-
тепенно нагонять ее. Когда с "Долорес" заговорили ружья, капитан под ру-
ководством Генри и Френсиса соорудил на корме невысокую баррикаду из
мешков с картофелем и луком, старых парусов и бухт каната. Низко нагнув-
шись под этим укрытием, рулевой продолжал вести шхуну. Леонсия отказа-
лась спуститься вниз, но когда стрельба участилась, она, уступая настоя-
ниям родных, прикорнула за каютой. Матросы попрятались в уголках и зако-
улках, тогда как старик Солано и его сыновья, залегшие на корме, вели
обстрел буксира.
Генри и Френсис заняли намеченные позиции и в ожидании, пока "Андже-
лика" подойдет к самому узкому месту Эль Тигре, тоже приняли участие в
перестрелке.
- Примите мои поздравления, сэр, - сказал капитан Трефэзен Френсису.
Индейская кровь побуждала его время от времени приподнимать голову и
выглядывать из-за поручней, тогда как негритянская кровь принуждала ле-
жать ничком, точно он прилип к палубе. - Ведь это сам капитан Розаро ве-
дет судно. А сейчас он так подпрыгнул и схватился за руку, что можно не
сомневаться: вы аккуратно прошили ее пулей. Этот капитан Розаро чрезвы-
чайно горячий hombre [12], сэр. Мне кажется, я отсюда слышу, как он сып-
лет проклятьями.
- Приготовься, Френсис, сейчас подам сигнал, - сказал Генри, кладя
ружье и пристально вглядываясь в низкие берега, обрамлявшие Эль Тигре по
обе стороны судна. - Мы почти добрались до нужного места. Не торопись,
жди сигнала, и когда я скажу: "три" - бросай.
Буксир был всего ярдах в двухстах от них и быстро нагонял шхуну, ког-
да Генри подал сигнал. Он и Френсис выпрямились и по команде "три!" бро-
сили свои концы. Ящик из-под пива и бидон из-под керосина упали в море,
потащив за собой канат с привязанными к нему банками, жестянками и бу-
тылками.
Генри и Френсис были так увлечены своей затеей, что продолжали сто-
ять, наблюдая, как растягивается по вспененной воде их капкан. Залп с
буксира "Долорес" заставил их ничком броситься на палубу, а когда они
выглянули из-за поручней, нос буксира уже подмял под себя канат с буйка-
ми. Через минуту они увидели, как судно замедлило ход и остановилось.
- Недурно мы опутали его винт! - захлопал в ладоши Френсис. - Браво,
Генри!
- Теперь только бы ветер продержался... - скромно заметил Генри.
"Анджелика" поплыла дальше, оставив позади застывший на месте буксир;
он становился все меньше и меньше, и все же с борта шхуны увидели, что
буксир сел на мель, а люди, попрыгав за борт, стали пробираться вброд к
берегу.
- Давайте-ка споем нашу песенку! - весело воскликнул Генри и затянул:
Мы - спина к спине - у мачты...
- Все это очень хорошо, сэр, - прервал их капитан Трефэзен, когда
Морганы закончили первый куплет; он поводил плечами в такт напеву, глаза
у него блестели. - Но ветер упал, сэр. Мы опять заштилили. Как же мы те-
перь выберемся из бухты Хучитан? "Долорес - то ведь не получила никаких
повреждений. Мы только задержали ее, и все. Какой-нибудь негр нырнет под
судно, очистит винт, и тогда они мигом нагонят нас.
- Но здесь недалеко до берега, - заметил Генри, смерив взглядом расс-
тояние, и, обернувшись к Энрико, спросил: - Что тут на берегу, сеньор
Солано? Кто здесь живет: индейцы племени майя или плантаторы?
- Есть и плантаторы, есть и индейцы, - ответил Энрико. - Но я хорошо
знаю эти места. Если на шхуне оставаться опасно, то на берегу, мне дума-
ется, мы будем в безопасности. Там мы достанем и лошадей, и седла, и мя-
со, и хлеб. Кордильеры недалеко. Чего нам еще надо?
- А как же Леонсия? - заботливо осведомился Френсис.
- Она прирожденная амазонка, и мало найдется американцев, которых она
не перещеголяла бы в верховой езде, - отвечал Энрико. - Поэтому я посо-
ветовал бы вам - если вы, конечно, согласны - спустить на воду большую
шлюпку, как только "Долорес" станет нас нагонять.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
- Все в порядке, шкипер, все в порядке, - заверил Генри капитана-ме-
тиса, который стоял рядом с ними на берегу и, казалось, не решался прос-
титься и вернуться на "Анджелику", дрейфовавшую неподалеку на застывшей
в мертвом штиле поверхности бухты Хучитан.
- Это, так сказать, отклонение от курса, - пояснил Френсис. - Прият-
ное словцо - "отклонение". А еще приятнее, если удается отклониться по
задуманному плану.
- А если не удается, - возразил капитан Трефэзен, - тогда это называ-
ется совсем другим словом и весьма неприятным: "катастрофа".
- Вот это как раз и случилось с "Долорес", когда мы опутали ее винт,
- рассмеялся Генри. - Но мы не знаем, что такое катастрофа. Мы называем
это иначе: отклонение от курса. И в доказательство нашей веры в успех
оставляем с вами двух сыновей сеньора Солано. Альварадо и Мартинес знают
фарватер как свои пять пальцев. Они выведут вас отсюда, когда подует
благоприятный ветер. Начальник полиции ведь не за вами гонится. Он нас
преследует. И как только мы двинемся в горы, он бросится за нами со всем
своим отрядом.
- Да неужели ты не понимаешь? - вмешался Френсис. - "Анджелика" в за-
падне. Если мы останемся на борту, шеф захватит и нас и "Анджелику". Вот
мы и решили отклониться от курса и уйти в горы. Он бросится за нами. И
это даст "Анджелике" возможность скрыться. Ну, а уж нас-то он, конечно,
не поймает.
- А вдруг я потеряю свою шхуну? - не отставал темнокожий шкипер. -
Если она наскочит на скалы, я наверняка потеряю ее: ведь проходы здесь
такие опасные!
- Тогда тебе заплатят за нее, я тебе все время об этом твержу! - ска-
зал Френсис с возрастающим раздражением.
- А сколько у меня еще было всяких других расходов...
Френсис вытащил блокнот и карандаш, наскоро написал несколько слов и
передал записку капитану.
- Вручишь это сеньору Мельхиору Гонзалесу в Бокас-дель-Торо, - сказал
он. - И получишь у него тысячу золотых. Это банкир, мой агент, - он и
расплатится с тобой.
Капитан Трефэзен недоверчиво посмотрел на записку.
- Не бойся, он вполне платежеспособен, - заверил его Генри.
- Да, сэр, я знаю, сэр, что мистер Френсис Морган известный и богатый
джентльмен. Но вот насколько богатый? Может, все его богатство меньше
моего скромного достояния. У меня вот есть "Анджелика", я за нее никому
ни одного песо не должен. У меня есть два незастроенных городских участ-
ка в Колоне и еще четыре в порту Белене, - я могу на них здорово разбо-
гатеть, когда "Юнайтед фрут компани" начнет строить там свои склады...
- А ну-ка, Френсис, сколько твой папаша тебе оставил? - спросил Ген-
ри, чтобы поддразнить метиса. - Исчисляя в кругленьких?
Френсис пожал плечами и неопределенно ответил:
- Больше, чем у меня пальцев на руках и на ногах.
- Это долларов, сэр? - спросил капитан.
Генри резко мотнул головой.
- Тысяч, сэр? Генри снова мотнул головой.
- Миллионов, сэр?
- Вот теперь ты попал в точку, - ответил Генри. - Мистер Френсис Мор-
ган достаточно богат, чтобы купить почти всю республику Панаму - без ка-
нала, конечно.
Метис-капитан недоверчиво посмотрел на Энрико Солано.
- Мистер Морган вполне уважаемый джентльмен, - подтвердил тот. - Мне
это хорошо известно. Я получил деньги - тысячу песо - по его записке,
адресованной сеньору Мельхиору Гонзалесу в Бокас-дель-Торо. Эти деньги
вон там, в мешке.
И он кивком указал в ту сторону, где Леонсия, сидя на тюках с бага-
жом, развлечения ради заряжала винчестер. Мешок, который капитан уже
давно приметил, лежал у ее ног.
- Терпеть не могу путешествовать без денег, - смущенно пояснил Френ-
сис своим спутникам. - Никогда не знаешь, в какую минуту тебе может по-
надобиться доллар. Однажды вечером у меня сломалась машина в Смит-Ри-
вер-Корнерс, неподалеку от Нью-Йорка; при мне была только чековая книж-
ка, и, представьте, я остался в этом