Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
о нефтяном озере, содер-
жавшем по меньшей мере пять миллионов баррелей нефти, которую до сих пор
не было возможности перегнать к морю для погрузки на суда; нефть эта
хранилась прямо под открытым небом в естественной котловине, огражденной
земляной дамбой.
- Сколько ты стоишь? - задал он пеону вопрос, казалось бы, не имевший
никакого отношения к делу.
Тот не понял.
- Сколько стоит твоя одежда - все, что на тебе есть?
- Половина песо... нет, даже половина половины песо, - уныло признал-
ся пеон, оглядывая то, что осталось от его лохмотьев.
- А что у тебя еще есть? Бедняга развел руками в знак своей полной
нищеты и горестно ответил:
- У меня нет ничего, кроме долга. А должен я две сотни и пятьдесят
песо. Я до самой смерти с этим долгом не разделаюсь: как больному не из-
бавиться от рака, так и мне от него. Вот почему я в рабстве у плантато-
ра.
- Хм! - Френсис не мог удержаться от улыбки. - Ты стоишь, значит,
двести пятьдесят песо - все равно что ничего; это даже не цифра, а
абстрактная отрицательная величина, существующая лишь в представлении
математика. И вот этот-то нуль сжигает сейчас на миллионы песо нефти.
Ведь если почва здесь рыхлая, легко размываемая и нефтепровод подтекает,
то может загореться все нефтяное поле, а это уже миллиард долларов убыт-
ку. Знаешь ли, ты не абстрактная величина в двести пятьдесят долларов -
ты настоящий hombre!
Из всей этой речи пеон не понял ничего, кроме слова "hombre".
- Я человек, - горделиво сказал он, выпячивая грудь и поднимая свою
окровавленную голову. - Да, я hombre, я - майя.
- Разве ты индеец из племени майя? - усомнился Френсис.
- Наполовину, - нехотя признался пеон. - Мой отец - тот настоящий ма-
йя. Он жил в Кордильерах, но женщины майя не нравились ему. И вот он
влюбился в метиску из tierra canente [15]. От нее родился я; но потом
она ушла от отца к негру из Барбадоса, а мой отец вернулся в Кордильеры.
Мне тоже, как и отцу, суждено было влюбиться в метиску из tierra
caliente. Она требовала денег, а я так любил ее, что совсем потерял го-
лову и продал себя за двести песо. С тех пор я больше не видел ни ее, ни
денег. Вот уже пять лет, как я пеон. Пять лет я был рабом и получал по-
бои, - и что же? - теперь я должен не двести, а двести пятьдесят песо.
Пока Френсис Морган и многострадальный потомок племени майя пробира-
лись в глубь Кордильер, стремясь нагнать своих, а нефтяные поля Хучитана
продолжали пылать, выбрасывая в воздух черные клубы дыма, далеко впере-
ди, в самом сердце Кордильер, назревали события, которым суждено было
свести вместе и преследуемых и преследователей: Френсиса, Генри, Леон-
сию, ее родных и пеона - с одной стороны, а с другой стороны - плантато-
ров, отряд жандармов во главе с начальником полиции и Альвареса Торреса,
которому не терпелось поскорее добиться не только обещанных Риганом де-
нег, но и руки Леонсии Солано.
В пещере сидели мужчина и женщина. Женщина-метиска была молода и
очень хороша собой. Она читала вслух при свете дешевенькой керосиновой
лампы, в руках у нее был переплетенный в телячью кожу том сочинений
Блэкстона [16] на испанском языке. И мужчина и женщина были босые, в
холщовых рясах с капюшоном, но без рукавов. У молодой женщины капюшон
был отброшен назад, и ее черные густые волосы рассыпались по плечам. А у
старика капюшон был надвинут на лоб, как у монаха. Его лицо аскета, с
острыми чертами, выразительное и одухотворенное, дышало силой, - такое
лицо могло быть только у испанца. Такое же лицо, наверное, было у Дон
Кихота. Только глаза старика были закрыты, его окружала вечная тьма сле-
поты. Никогда не мог бы он увидеть мельницу и пожелать сразиться с нею.
Он сидел в позе роденовского "Мыслителя" и рассеянно слушал чтение
красавицы метиски. Но он вовсе не был мечтателем и не в его натуре было
сражаться с мельницами, как это делал Дон Кихот. Несмотря на слепоту,
закрывавшую от него мир непроницаемой пеленой, это был человек действия,
и душа у него не была слепа: он безошибочно проникал в глубь вещей и яв-
лений, равно как и в человеческие сердца, умел видеть и тайные пороки и
чистые, благородные цели.
Движением руки он остановил чтицу и стал размышлять вслух о прочитан-
ном.
- Законы, созданные людьми, - медленно, но убежденно произнес он, -
сводятся в наши дни к состязанию умов. Они зиждутся не на справедливос-
ти, а на софистике. Законы создавались для блага людей, но в толковании
их и применении люди пошли по ложному пути. Они приняли путь к цели за
самую цель, метод действий - за конечный результат. И все же законы есть
законы, они необходимы, они полезны. Но в наши дни их применяют вкривь и
вкось. Судьи и адвокаты мудрствуют, состязаясь друг с другом в изворот-
ливости ума, похваляются своей ученостью и совсем забывают об истцах и
ответчиках, которые платят им и ждут от них не изворотливости и ученос-
ти, а беспристрастия и справедливости.
И все-таки старик Блэкетон прав. В основе законов, как краеугольный
камень, на котором стоит цитадель правосудия, лежит горячее и искреннее
стремление честных людей к беспристрастию и справедливости. Но что же
говорит на этот счет Учитель? "Судьи и адвокаты оказались весьма изобре-
тательными". И законы, созданные для блага людей, были столь изобрета-
тельно извращены, что теперь они уже не служат защитой ни обиженному, ни
обидчику, а лишь разжиревшим судьям да тощим, ненасытным адвокатам, ко-
торые покрывают себя славой и наживают толстое брюхо, если им удается
доказать, что они умнее своих противников и даже самих судей, выносящих
приговор.
Он замолчал и задумался все в той же позе роденовского "Мыслителя", -
казалось, он взвешивал судьбы мира; метиска сидела и ждала привычного
знака, чтобы возобновить чтение. Наконец, выйдя из глубокого раздумья,
старик заговорил:
- Но у нас здесь, в панамских Кордильерах, закон сохранился во всей
своей неприкосновенности - справедливый, беспристрастный и равный для
всех. Он служит не на благо какому-то одному человеку и не на благо бо-
гачам. Справедливому и беспристрастному судье более пристала холщовая
одежда, нежели тонкое сукно. Читай дальше. Мерседес. Блэкетон всегда
прав, если его правильно читать. По-твоему, это парадокс? Да! Но, кста-
ти, все современные законы тоже парадокс. Читай же дальше! Блэкетон -
это сама основа человеческого правосудия, но - более! - сколько хитроу-
мия пускают в ход умные люди, чтобы прикрыть именем Блэкстона то зло,
которое они творят.
Минут через десять слепой философ приподнял голову, понюхал воздух и
жестом остановил девушку. Следуя его примеру, она тоже втянула в себя
воздух.
- Может, это гарь от лампы, о Справедливый! - предположила она.
- Нет, это горит нефть, - возразил слепой. - Лампа тут ни при чем. И
горит где-то далеко. Мне еще послышались выстрелы в ущелье.
- А я ничего не слышала... - начала было метиска.
- Дочь моя, ты же зрячая, ты не нуждаешься в таком остром слухе, как
я. В ущелье стреляли. Прикажи моим детям выяснить, в чем дело, и доло-
жить.
Почтительно поклонившись старику, который хоть и не видел ее, но при-
вык ухом различать каждое ее движение и потому знал, что она поклони-
лась, молодая женщина приподняла полог из одеял и вышла на дневной свет.
У входа в пещеру сидели два пеона. У каждого было ружье и мачете, а
из-за пояса торчало лезвие ножа. Девушка передала им приказание; оба
вскочили и поклонились, но не ей, а тому невидимому, от кого исходило
приказание. Один из них постучал мачете по камню, на котором только что
сидел, потом приложил к нему ухо и прислушался. Камень этот прикрывал
рудную жилу, тянувшуюся через всю гору и выходившую в этом месте на по-
верхность. А за горой, на противоположном склоне, в орлином гнезде, из
которого открывалась великолепная панорама отрогов Кордильер, сидел дру-
гой пеон. Он приложился ухом к такой же глыбе кварца и отстучал ответ
своим мачете. Затем он подошел к высокому полузасохшему дереву, стоявше-
му шагах в шести от него, сунул руку в дупло и дернул за висевшую внутри
веревку, как звонарь на колокольне.
Но никакого звука не последовало. Вместо этого могучий сук, ответв-
лявшийся наподобие семафорной стрелки от главного ствола на высоте пяти-
десяти футов, дернулся вверх и вниз, как и подобает семафору. В двух ми-
лях от него, на гребне горы, ему ответили с помощью такого же дерева-се-
мафора. А еще дальше, вниз по склонам, засверкали ручные зеркала, отра-
жая солнечные лучи и посредством их передавая приказание слепого из пе-
щеры. И скоро вся эта часть Кордильер заговорила условным языком звеня-
щих рудных жил, солнечных бликов и качающихся веток.
Энрико Солано, прямой и подтянутый, точно юноша индеец, скакал впе-
ред, стараясь возможно выгоднее воспользоваться преимуществом во време-
ни, которое давал ему арьергардный бой Френсиса; Алесандро и Рикардо бе-
жали рядом, держась за его стремена, тогда как Леонсия и Генри Морган не
слишком торопились то она, то он непрестанно оглядывались, чтобы прове-
рить, не догоняет ли их Френсис. Придумав какой-то предлог, Генри повер-
нул обратно. А минут через пять и Леонсия, не менее его тревожившаяся о
Френсисе, тоже решила вернуться. Но ее лошадь, не желая отставать от ко-
ня Солано, заупрямилась, встала на дыбы, принялась бить ногами и, нако-
нец, остановилась. Леонсия спрыгнула с седла и, бросив поводья на землю,
как это делают панамцы, вместо того чтобы стреножить или привязать осед-
ланную лошадь, пешком пошла назад. Она шла так быстро, что почти нагнала
Генри, когда он повстречал Френсиса и пеона. А через минуту оба - Генри
и Френсис - уже бранили ее за безрассудство, но в голосе у каждого неп-
роизвольно звучали любовь и неясность, вызывавшие ревность соперника.
Любовь настолько полонила их, что они уже ни о чем не думали и потому
были буквально ошеломлены, когда из джунглей вдруг выскочил отряд план-
таторов с ружьями. Несмотря на то, что беглый пеон, на которого тотчас
посыпался град ударов, был обнаружен в их обществе, никто не тронул бы
Леонсию и обоих Морганов, если бы хозяин пеона, давний друг семейства
Солано, оказался здесь. Но приступ малярии, трепавший его через два дня
на третий, свалил плантатора, и он лежал теперь, дрожа от озноба, непо-
далеку от пылающего нефтяного поля.
Тем не менее плантаторы, избив пеона до того, что он упал на колени и
с рыданиями стал просить о пощаде, отнеслись рыцарски вежливо к Леонсии
и не слишком грубо к Френсису и Генри, хотя и связали им руки назад, пе-
ред тем как подняться по крутому склону к тому месту, где у них были ос-
тавлены лошади. Зато на пеоне они продолжали срывать свой гнев с прису-
щей латиноамериканцам жестокостью.
Однако им не суждено было добраться до места и привести туда своих
пленников. Радостно вопя, на склоне вдруг появились жандармы во главе со
своим начальником и Альваресом Торресом. Мгновенно у всех заработали
языки: в нарастающем гуле голосов тонули вопросы тех, кто требовал
объяснения, и ответы тех, кто пытался что-то объяснить. А пока длилась
эта сумятица и все кричали, не слушая друг друга, Торрес, кивнув Френси-
су и с победоносной усмешкой взглянув на Генри, подошел к Леонсии и, как
настоящий идальго, почтительно склонился перед нею.
- Послушайте! - тихо сказал он, заметив ее жест, исполненный отвраще-
ния. - Не ошибитесь относительно моих намерений. Поймите меня правильно.
Я здесь, чтобы спасти вас и защитить от любой беды. Вы - владычица моих
грез. Я готов умереть ради вас - и умер бы с радостью, хотя с еще
большей радостью готов жить для вас.
- Я вас не понимаю, - резко отвечала она. - Разве речь идет о нашей
жизни или смерти? Мы никому не причинили зла. Ни я, ни мой отец, ни
Френсис Морган, ни Генри Морган. Поэтому, сэр, нашей жизни не может нич-
то угрожать.
Генри и Френсис подошли к Леонсии и стали рядом с нею, стараясь, нес-
мотря на общий крик и гам, не пропустить ни слова из ее разговора с Тор-
ресом.
- Генри Моргану, несомненно, грозит смерть через повешение, - настаи-
вал Торрес. - Достоверно доказано, что он убил Альфаро Солано, родного
брата вашего отца и вашего родного дядюшку. Спасти его невозможно. Но
Френсиса Моргана я мог бы наверняка спасти, если...
- Если - что? - спросила Леонсия, крепко стиснув зубы, точно тигрица,
схватившая добычу.
- Если... вы будете благосклонны ко мне и выйдете за меня замуж, - с
невозмутимым спокойствием закончил Торрес, хотя в глазах обоих гринго,
беспомощно стоявших рядом со связанными руками, одновременно вспыхнуло
желание убить его на месте.
В порыве искренней страсти Торрес схватил руки Леонсии в свои, но
прежде метнул быстрый взгляд в сторону Морганов и еще раз убедился, что
они не могут причинить ему никакого вреда.
- Леонсия, - умоляющим тоном сказал он, - если я стану вашим мужем,
я, возможно, кое-что смогу сделать для Генри. Мне даже, может быть,
удастся спасти ему жизнь, если он согласится немедленно покинуть Панаму.
- Ах ты испанская собака! - прохрипел Генри, тщетно пытаясь высвобо-
дить связанные назад руки.
- Сам ты американский пес! - крикнул Торрес и наотмашь ударил Генри
по зубам.
В тот же миг Генри поднял ногу и так двинул Торреса в бок, что тот не
устоял и отлетел к Френсису; Френсис, в свою очередь, не замедлил как
следует пнуть его с другого бока. Так они кидали Торреса друг другу,
точно футболисты, пасующие мяч, пока жандармы, наконец, не схватили их и
не принялись, пользуясь их беспомощностью, избивать. Торрес не только
поощрял жандармов возгласами, но и сам вытащил нож; дело, безусловно,
кончилось бы кровавой трагедией, как это нередко случается, когда вски-
пит оскорбленная латиноамериканская кровь, если бы вдруг не появилось
десятка два вооруженных всадников, которые бесшумно выехали из-за де-
ревьев и так же бесшумно стали хозяевами положения. Иные из этих та-
инственных незнакомцев были одеты в парусиновые рубашки и штаны, другие
- в длинные холщовые рясы с капюшонами.
Жандармы и плантаторы в ужасе попятились, крестясь и бормоча молитвы.
- Слепой разбойник! - Суровый судья! - Это его люди! - Мы погибли! -
неслось со всех сторон.
Только один многострадальный пеон метнулся вперед и упал на окровав-
ленные колени перед человеком со строгим лицом, который, как видно,
предводительствовал людьми Слепого разбойника. Из уст пеона полились
громкие жалобы и мольбы о справедливости.
- А знаешь ли ты, о какой справедливости просишь? - гортанным голосом
спросил его предводитель отряда.
- Да, о Суровой Справедливости, - ответил пеон. - Я знаю, что значит
обращаться к Суровой Справедливости, и все же обращаюсь, потому что жаж-
ду справедливости, и дело мое - правое.
- Я тоже требую Суровой Справедливости! - воскликнула Леонсия, свер-
кая глазами. И тихо добавила, обращаясь к Френсису и Генри: - Какова бы
ни была эта Суровая Справедливость.
- Едва ли это будет хуже того, что мы можем ожидать от Торреса и на-
чальника полиции, - в тон ей шепнул Генри и, смело шагнув вперед, обра-
тился к предводителю отряда: - Я тоже требую Суровой Справедливости.
Вожак кивнул.
- И я тоже, - сначала шепотом, а затем громко заявил Френсис.
Жандармам, как видно, было все равно, а плантаторы дали понять, что
готовы подчиниться любому приговору, какой соблаговолит им вынести Сле-
пой разбойник. Запротестовал только начальник полиции.
- Быть может, вы не знаете, кто я? - чванливо спросил он. - Я - Мари-
ано Веркара-и-Ихос, представитель старинного именитого рода, всю жизнь
занимающий высокие должностные посты. Я - начальник полиции Сан-Антонио,
ближайший друг губернатора, доверенное лицо правительства Панамской рес-
публики. Я носитель закона. Вообще в стране нашей существует только один
закон и одна справедливость - для всей Панамы и для Кордильер тоже. Я
протестую против того, что вы тут установили у себя в горах закон, кото-
рый называете Суровой Справедливостью. Я пошлю солдат арестовать вашего
Слепого разбойника и упрячу его в Сан-Хуан, чтобы сарычи склевали там
его.
- Я бы советовал вам все-таки не забывать, - насмешливо предупредил
Торрес разбушевавшегося начальника полиции, - что вы не в Сан-Антонио, а
в дебрях Хучитана. И у вас здесь нет никакой армии.
- Вот эти двое - нанесли они обиду кому-нибудь из тех, кто взывает
сейчас к Суровой Справедливости? - резко спросил вожак.
- Да, - заявил пеон. - Они били меня. Все меня били. И вот эти тоже
били - без всякой причины. У меня рука вся в крови, а тело в ссадинах и
кровоподтеках. Я снова прошу защиты и обвиняю этих двух в несправедли-
вости.
Вожак кивнул и жестом приказал своим людям разоружить пленных и при-
готовиться в путь.
- Справедливости!.. Я тоже требую справедливости, одинаковой для
всех! - крикнул Генри. - А у меня руки связаны за спиной. Пусть тогда
всех свяжут или же развяжут и нас. Ведь связанному идти трудно.
Тень улыбки мелькнула на губах вожака, и он велел своим людям разре-
зать ремни - убедительное доказательство того, что жалоба Генри была
справедлива.
- Ух! - Френсис лукаво посмотрел на Леонсию и Генри. - Если мне не
изменяет память, то этак миллион лет тому назад я жил в одном тихом, за-
холустном городишке под названием Нью-Йорк, где мы наивно мнили себя от-
чаянными головорезами, потому что резались в гольф, воевали с Тамма-
ни-холлом [17], как-то раз помогли отправить на электрический стул инс-
пектора полиции и лихо брали прикуп, имея четыре взятки на руках.
- Ух ты! - воскликнул через полчаса Генри, когда они вышли на пере-
вал, с которого открывался вид на панораму вершин. - Ух ты черт рогатый!
Эти длиннорясые парни с ружьями совсем уж не такие дикари. Смотри-ка,
Френсис! Да у них тут целая система сигнализации! Видишь вот это дерево,
а потом вон то, большое, на другой стороне ущелья. Посмотри, как у них
качаются ветки.
Последние несколько миль пленников вели с завязанными глазами, затем,
не снимая с них повязок, впустили в пещеру, где царил тот, кто олицетво-
рял Суровую Справедливость. Когда повязки были сняты с их глаз, они об-
наружили, что находятся в просторной и высокой пещере, освещенной мно-
жеством факелов, а перед ними на троне, высеченном в скале, восседает
слепой старец в холщовой рясе; у ног его, касаясь плечом его колена,
примостилась красавица метиска.
Слепец заговорил; голос у него был чистый и звонкий, как серебряный
колокольчик, а речь - человека, умудренного годами и тяжким жизненным
опытом.
- Вы взывали к Суровой Справедливости. Я слушаю. Кто требует бесп-
ристрастного и справедливого решения?
Все невольно подались назад, и даже у начальника полиции не хватило
храбрости протестовать против законов Кордильер.
- Тут среди вас есть женщина, - продолжал Слепой разбойник. - Пусть
она говорит первая. Все смертные - и мужчины и женщины - виновны в
чем-нибудь или по крайней мере окружающие считают их виновными.
Генри и Френсис хотели было удержать Леонсию, но она, одарив каждого
из них улыбкой, посмотрела на Справедливого судью и звонким голосом от-
четливо произнесла:
- Я виновна лишь в том, что помогла своему жениху избежать казни за
убийство, которого он не совершал.
- Я выслушал тебя, - сказал Слепой разбойник. - Подойди ко мне.
Люди в рясах подвели Леонсию к слепцу и заставили опуститься перед
ним на колени; оба влюбленных в нее Моргана с волнением следили за каж-
дым ее движением. Метиска положила руку старика на голову Леонсии. С ми-
нуту в пещере царило торжественное молчание, - пальцы слепца лежали на
лбу Леонсии