Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
Еще два обстоятельства, Френсис. Во-первых, забыл тебе сказать, что
Леонсия вовсе не Солано, хоть она этого и не знает. Об этом мне сказал
сам Альфаро. Она приемная дочь, но старик Энрико положительно молится на
нее, хотя в жилах ее и не течет его кровь и она даже не одной с ним на-
циональности. Альфаро никогда не рассказывал мне подробностей, сказал
только, что она вовсе не испанка. Я даже не знаю, кто она - англичанка
или американка. Она довольно прилично говорит по-английски, хотя изучила
этот язык в монастыре. Видишь ли, Энрико удочерил ее, когда она была
совсем крошкой, она и не догадывается, что это не ее отец.
- Неудивительно, что она с таким презрением и ненавистью отнеслась ко
мне! - расхохотался Френсис. - Ведь она приняла меня за тебя; а она счи-
тала - да и до сих пор считает, - что это ты всадил нож в спину ее род-
ному дядюшке.
Генри кивнул и продолжал прерванный рассказ:
- Во-вторых, я хочу предупредить тебя об одном чрезвычайно важном
обстоятельстве. Речь идет о здешних законах, или, вернее, об отсутствии
таковых. В этой богом забытой дыре законом вертят, как хотят. До Панамы
далеко, а губернатор этого штата - или округа, или как он там у них на-
зывается - старик, настоящий сонный отец Силен. Зато начальник полиции
Сан-Антонио - человек, с которым надо держать ухо востро. Он в этой глу-
ши царь и бог, и подлец первостатейный, - уж кто-кто, а я это знаю. Взя-
точник - это слабое слово в применении к нему; а жесток он и кровожаден,
как хорек. Для него самое большое удовольствие казнить человека: он обо-
жает вешать. Берегись его и держи ухо востро... Ну, ладно, до свидания.
Половина того, что я найду на острове Быка, - твоя... Да смотри, поста-
райся надеть кольцо на палец Леонсии.
Прошло два дня. После того как метис-капитан сам произвел разведку и
привез известия, что вся мужская половина семьи Солано отсутствует,
Френсис высадился на берег, где он впервые встретился с Леонсией. На
этот раз поблизости не видно было ни девиц с серебряными револьверами,
ни мужчин с ружьями. Кругом царил покой, и лишь оборванный мальчишка ин-
деец сидел у воды; увидев монету, он охотно согласился отнести записку
молодой сеньорите в большую асьенду. Френсис вырвал из блокнота листок и
начал писать: "Я тот, кого Вы приняли за Генри Моргана; у меня к Вам по-
ручение от него... ", отнюдь не подозревая, какие необычайные события
должны обрушиться на него с не меньшей стремительностью, чем во время
его первого посещения здешних мест.
Если бы ему пришло на ум заглянуть за выступ скалы, к которой он
прислонился спиной, сочиняя это послание к Леонсии, глазам его предстала
бы поразительная картина: Леонсия собственной персоной, точно морская
царица, выходила после купанья из воды. Но Френсис продолжал спокойно
писать, а маленький индеец был не менее его поглощен этой процедурой,
так что Леонсия, выйдя из-за скалы, первая увидела их. Подавив возглас
изумления, она повернулась и, не разбирая пути, бросилась бегом в зеле-
ные заросли джунглей.
Френсис почти тотчас узнал, что она где-то рядом, когда до него доле-
тел ее испуганный крик. Бросив на песок карандаш и записку, он побежал
на крик и столкнулся с мокрой, полуодетой девушкой - она в ужасе мчалась
назад, спасаясь от чего-то. Не разобравшись, что Френсис прибежал ей на
помощь, Леонсия снова вскрикнула.
Она метнулась в сторону, чуть не сбив с ног мальчишку индейца, и ос-
тановилась, лишь когда выбежала на песчаную отмель. От страха лицо ее
побелело как полотно. Только тут она обернулась и увидела, что перед нею
не новый враг, а спаситель.
- Что с вами? - взволнованно спросил Френсис. - Вы ушиблись? Что про-
изошло?
Девушка указала на свое голое колено, на котором алели две крошечные
капельки крови, вытекшие из двух еле заметных ранок.
- Гадюка, - сказала она. - Ее укус смертелен. Через пять минут я ум-
ру, и я рада этому, очень рада: по крайней мере тогда вы уже не будете
больше терзать мое сердце.
И Леонсия, укоризненно ткнув в него пальцем, хотела было высказать
все, что она думает о нем, но силы изменили ей, и она без чувств упала
на песок.
Френсис знал о змеях Центральной Америки лишь понаслышке; и то, что
он слышал, было ужасно: говорили, что даже мулы и собаки умирают в
страшных мучениях через пять-десять минут после укуса какой-нибудь двад-
цатидюймовой змейки. "Ничего нет удивительного, что она потеряла созна-
ние, - подумал он, - ведь яд этот очень быстро действует, и, по-видимо-
му, он уже начал свою работу". О том, какую помощь оказывают при змеиных
укусах, Френсис знал тоже лишь понаслышке. Но он мгновенно вспомнил, что
надо туго перевязать ногу выше укуса, чтобы приостановить циркуляцию
крови и не дать яду добраться до сердца.
Он вынул носовой платок, перевязал им ногу Леонсии выше колена, про-
сунул в узелок коротенькую палочку, валявшуюся на берегу и, по-видимому,
выброшенную морем, и туго-натуго закрутил платок. Затем, действуя
опять-таки понаслышке, быстро открыл перочинный нож, прокалил лезвие на
нескольких спичках, чтобы продезинфицировать его, и осторожно, но реши-
тельно сделал несколько надрезов в том месте, где виднелись следы змеи-
ных зубов.
Френсис был донельзя перепуган; он действовал с лихорадочной поспеш-
ностью, каждую минуту ожидая появления на лежавшем перед ним прелестном
существе страшных признаков смерти. Он слышал, что от змеиного укуса те-
ло быстро распухает до невероятных размеров. Еще не покончив с надреза-
ми, он уже решил, что будет делать дальше. Прежде всего он высосет, по
возможности, весь яд, а затем раскурит сигарету и горящим концом прижжет
ранки.
Не успел Френсис сделать и двух крестообразных надрезов ножом, как
девушка беспокойно зашевелилась.
- Лежите смирно! - приказал он.
Но Леонсия села как раз в ту минуту, когда он нагнулся, чтоб высосать
из ранки яд. Ответом на его слова была звонкая пощечина, которую нанесла
ему маленькая ручка Леонсии.
В этот момент из джунглей выскочил мальчишка индеец, приплясывая и
размахивая мертвой змейкой, которую он держал за хвост.
- Лабарри! Лабарри! - захлебываясь от восторга, кричал он.
Френсис, услышав это, решил, что дело совсем худо.
- Лежите смирно! - резко повторил он. - Нельзя терять ни секунды.
Но Леонсия так и впилась глазами в мертвую змею. На душе у нее явно
стало легче, однако Френсис этого не заметил, - он снова нагнулся, соби-
раясь по всем правилам приступить к лечению.
- Да как вы смеете! - прикрикнула она на него. - Ведь это всего лишь
лабарри, и притом не взрослая змея, а детеныш - его укус безвреден. А я
думала, что это гадюка. Маленькие лабарри очень похожи на гадюк.
Почувствовав, что нога у нее онемела, - жгут, которым она была пере-
тянута, почти приостановил кровообращение, - Леонсия посмотрела вниз и
увидела носовой платок Френсиса, обмотанный выше ее колена.
- Что это вы придумали? - Яркий румянец залил ее лицо. - Ведь это
всего лишь детеныш лабарри, - с упреком повторила она.
- Вы же мне сами сказали, что это гадюка! - возразил он.
Девушка спрятала лицо в ладонях, но скрыть своего смущения не могла:
уши у нее так и пылали. Френсис мог бы поклясться, что она смеется, -
если это, конечно, не истерика. Тут только он понял, как трудно ему бу-
дет выполнить взятую на себя задачу: надеть кольцо другого мужчины на
палец Леонсии. Но он твердо решил не поддаваться ее чарам.
- Ну, теперь ваши родичи, надо полагать, изрешетят меня на том осно-
вании, что я не могу отличить лабарри от гадюки, - с горечью заметил он.
- Можете позвать кого-нибудь из рабочих с плантации, чтоб они выполнили
эту миссию! Или, может, вы пожелаете пристрелить меня собственноручно?
Но она, по-видимому, не слышала его: вскочив легко и грациозно, как и
следовало ожидать от столь безукоризненно сложенного существа, она при-
нялась изо всей силы топать ногой по песку.
- У меня нога затекла, - пояснила она со смехом, уже не прячась от
него.
- Вы ведете себя просто позорно, - поддразнивая ее, заметил он. -
Ведь вы считаете, что это я убил вашего дядюшку.
Леонсия сразу перестала смеяться, и кровь отхлынула от ее лица. Она
ничего не ответила, только нагнулась и дрожащими от гнева пальцами попы-
талась развязать платок, точно он жег ей ногу.
- Давайте я помогу вам, - любезно предложил Френсис.
- Вы зверь! - в запальчивости выкрикнула она. - Отойдите в сторону.
Ваша тень падает на меня.
- Вот теперь вы совершенно очаровательны, просто прелестны, - продол-
жал насмехаться Френсис, в то же время с трудом подавляя властное жела-
ние заключить ее в объятия. - Вы сейчас точь-в-точь такая, какой я вас
запомнил, когда в первый раз увидел на берегу: то вы упрекали меня, по-
чему я не поцеловал вас, то принимались сами целовать меня - да, да, вы
меня целовали! - а в следующую секунду уже угрожали навеки испортить мне
пищеварение этой вашей серебряной игрушкой. Нет, вы ни на йоту не изме-
нились с тех пор. Вы все тот же вулкан, именуемый Леонсией. Давайте-ка я
лучше развяжу вам платок. Неужели вы не видите, что узел затянут? Вашим
пальчикам никогда с ним не справиться.
Леонсия в безмолвной злобе топнула ногой.
- Мне еще повезло, что вы не берете с собой вашу игрушку, когда идете
купаться, - продолжал поддразнивать ее Френсис, - а не то здесь, на бе-
регу, пришлось бы устраивать похороны очаровательному молодому человеку,
чьи намерения по отношению к вам всегда отличались благородством.
В эту минуту к ним подбежал мальчишка индеец с купальным халатом Ле-
онсии; она схватила его и поспешно надела, а уже потом, с помощью
мальчишки, снова принялась развязывать узел. Когда платок был развязан,
она отшвырнула его от себя с таким видом, точно это была ядовитая змея.
- Фу, гадость! - воскликнула она, чтобы уязвить Френсиса.
Но Френсис, продолжая в душе вести борьбу с самим собой, чтобы не
поддаться ее обаянию, медленно покачал головой.
- Это вам не поможет, Леонсия, - заметил он. - Я оставил на вас мети-
ну, которая никогда не сойдет. - Он дотронулся до надрезов, сделанных на
ее коленке, и рассмеялся.
- Метина зверя, - бросила она через плечо и повернулась, чтобы уйти.
- Предупреждаю вас, мистер Генри Морган, не попадайтесь больше на моем
пути.
Но он сделал шаг и преградил ей путь.
- Ну, а теперь поговорим по-деловому, мисс Солано, - сказал он, меняя
тон. - И вы выслушаете меня. Можете сверкать глазами, сколько вам угод-
но, но прошу меня не перебивать. - Он нагнулся и поднял записку, которую
начал было писать. - Я как раз собирался послать это вам с мальчиком,
когда вы вскрикнули. Возьмите ее и прочтите. Она вас не укусит. Это ведь
не ядовитая змея.
Хотя Леонсия решительно отказалась взять записку, однако глазами она
непроизвольно пробежала первую строку:
"Я тот, кого Вы приняли за Генри Моргана..."
Девушка посмотрела на своего собеседника. По ее испуганным глазам
видно было, что она многого не понимает, но о многом уже смутно догады-
вается.
- Честное слово, - серьезно сказал он.
- Вы... не... не Генри? - с запинкой спросила она.
- Нет, я не Генри. Быть может, вы все-таки возьмете записку и прочте-
те?
Она повиновалась и стала читать, а он не отрываясь смотрел на матовое
лицо блондинки, позлащенное тропическим солнцем, которое не только опа-
ляло тело, но и горячило кровь, а может быть, наоборот: именно горячая
кровь придавала коже Леонсии этот чудесный золотисто-матовый оттенок.
Френсис был точно во сне; внезапно он понял, что смотрит прямо в ее
испуганные, вопрошающие бархатисто-карие глаза.
- А чья подпись должна была стоять под этой запиской? - уже во второй
раз спрашивала его Леонсия.
Заставив себя очнуться, он поклонился.
- Но имя? Как вас зовут?
- Морган, Френсис Морган. Как я уже объяснил в записке, мы с Генри -
дальние родственники, троюродные братья или что-то в этом роде.
К удивлению Френсиса, в глазах ее вдруг появилось сомнение и взгляд
снова загорелся гневом.
- Генри, - с укоризной сказала она ему, - ведь это же обман,
дьявольская хитрость! Вы просто пытаетесь разыграть меня. Конечно, вы
Генри.
Френсис указал на свои усы.
- Вы успели отрастить их с тех пор, - не отступала она.
Тогда он закатал рукав и показал ей свою левую руку от запястья до
локтя. Но она только недоуменно глядела на него, явно не понимая, что он
хочет этим доказать.
- Вы помните рубец? - спросил он ее.
Она кивнула.
- Тогда попытайтесь его найти.
Она наклонила голову, скользнула по его руке взглядом и медленно по-
качала головой.
- Я... - запинаясь, произнесла она, - я прошу извинить меня. Это
ужасная ошибка. Подумать только, как... как я обошлась с вами...
- Вы подарили мне божественный поцелуй, - с озорством школьника заме-
тил он.
Но она вспомнила то, что произошло совсем недавно, взглянула на свое
колено и, как ему показалось, подавила очаровательнейший смешок.
- Вы сказали, что у вас есть поручение от Генри? - спросила она, вне-
запно меняя тему разговора. - И что он не виновен?.. Это правда? Ох, как
бы мне хотелось вам поверить!
- Я глубоко убежден, что Генри столь же невиновен в убийстве вашего
дядюшки, как и я.
- Тогда не говорите больше ничего, по крайней мере сейчас, - радостно
прервала она его. - Прежде всего я должна принести вам свои извинения,
хотя вы и не можете отрицать, что некоторые ваши слова и поступки были
просто возмутительны. И вы не имели права меня целовать.
- Если вы припомните, - возразил он, - я сделал это под угрозой ре-
вольвера. А вдруг вы бы меня пристрелили, если б я вас не поцеловал?
- Ох, замолчите, замолчите! - взмолилась она. - А теперь пойдемте со
мной к нам в дом. И по пути вы расскажете мне о Генри.
Взгляд ее случайно упал на платок, который она так презрительно отш-
вырнула в сторону. Она подбежала и подняла его.
- Бедный, обиженный платочек, как с тобой плохо обошлись, - нежно
промолвила она. - Перед тобой мне тоже придется извиниться. Я сама тебя
выстираю и... - Она подняла глаза на Френсиса. - И верну его вам, сэр,
свежим и чистым, пропитанным благодарностью моего сердца...
- Это к зверю-то? - спросил он.
- Извините, пожалуйста, - покаянно сказала она.
- И мне теперь будет дозволено отбрасывать свою тень на вас?
- Да, да! - весело воскликнула она. - Вот! Видите: я стала в вашу
тень. А теперь пойдемте.
Френсис бросил песо обрадованному мальчишке индейцу и в самом веселом
настроении повернулся и последовал за Леонсией по дорожке, которая
сквозь густую тропическую растительность вела к белой асьенде.
Альварес Торрес, сидевший на широкой террасе перед асьендой Солано,
увидел сквозь густой кустарник юную пару, приближавшуюся к дому по изви-
листой подъездной аллее. И то, что он увидел, заставило его заскрежетать
зубами и сделать весьма ошибочные выводы. Он пробормотал про себя прок-
лятье и от злости даже не заметил, что у него потухла сигарета.
Он видел Леонсию и Френсиса, погруженных в оживленный разговор и, ка-
залось, забывших обо всем на свете. Он видел, как Френсис размахивал ру-
ками, горячо что-то доказывая, - Леонсия даже остановилась, явно трону-
тая мольбами своего спутника. Он видел, - Торрес с трудом мог поверить
собственным глазам, - как Френсис достал кольцо, а Леонсия, отвернув-
шись, протянула левую руку и позволила ему надеть это кольцо на ее безы-
мянный палец - палец, на который надевают обручальные кольца. В этом
Торрес мог бы поклясться.
А на самом деле Френсис просто надел на палец Леонсии подарок Генри.
Леонсия, сама не зная почему, без особой охоты приняла его обратно.
Торрес отбросил потухшую сигарету, яростно, словно находя в этом ка-
кое-то облегчение, закрутил усы и направился навстречу молодым людям,
уже поднимавшимся на террасу. Даже не ответив на приветствие девушки, он
с перекошенным от гнева лицом набросился на Френсиса.
- Трудно, конечно, ожидать, чтобы убийца устыдился своего поступка,
но он мог бы по крайней мере соблюдать приличия!
Френсис иронически усмехнулся.
- Ну вот, опять начинается, - сказал он. - Еще один сумасшедший в
этой сумасшедшей стране! Последний раз, Леонсия, я видел этого
джентльмена в Нью-Йорке. Он был тогда преисполнен готовности участвовать
со мной в одном деле. А теперь я его встречаю здесь, и первое, что он
мне говорит, - это что я низкий, бесстыжий убийца.
- Сеньор Торрес, вы должны извиниться, - вмешалась возмущенная девуш-
ка. - В доме Солано не принято оскорблять гостей.
- В таком случае, насколько я понимаю, в доме Солано принято, чтобы
проезжие авантюристы убивали членов их семьи, - в тон ей заявил он. -
Конечно, нет такой жертвы, которую нельзя было бы принести во имя госте-
приимства.
- Возьмите себя в руки, сеньор Торрес, - любезно посоветовал ему
Френсис. - Вы слишком много себе позволяете. Я скажу вам, в чем ваша
ошибка. Вы считаете, что я Генри Морган. А я Френсис Морган, и мы с вами
не так давно беседовали в кабинете Ригана в Нью-Йорке. Вот вам моя рука,
пожмите ее - другого извинения при создавшихся обстоятельствах я от вас
не потребую.
Торрес, в первую минуту совершенно ошеломленный тем, что мог так оши-
биться, взял протянутую Френсисом руку и рассыпался в извинениях перед
ним и Леонсией.
- А теперь, - сказала девушка, радостно рассмеявшись, и хлопнула в
ладоши, вызывая служанку, - мне надо поместить куда-нибудь мистера Мор-
гана, а самой пойти переодеться. После этого, сеньор Торрес, если вы
разрешите, мы расскажем вам про Генри.
Леонсия удалилась на свою половину. Френсис вслед за молоденькой хо-
рошенькой метиской-горничной тоже направился в отведенную ему комнату. А
Торрес тем временем несколько опомнился, и все-таки удивлению его и зло-
бе не было предела. Так, значит, этому пришельцу, совершенно незнакомому
человеку, Леонсия разрешила надеть ей на палец кольцо, словно он ее же-
них. И мозг Торреса заработал яростно и быстро. Леонсия, которую он на-
зывал в душе владычицей своих грез, вдруг в один миг обручилась с ка-
ким-то чужеземцем, с нью-йоркским гринго! Невероятно! Чудовищно!
Хлопнув в ладоши, он велел подать экипаж, нанятый им в Сан-Антонио. И
когда Френсис вышел на террасу, чтобы поговорить с ним поподробнее о
местонахождении клада старика Моргана, Торрес в своем экипаже был уже у
ворот.
После завтрака Френсис заметил, что ветер переменился и подул с суши
- следовательно, можно будет быстро пересечь лагуну Чирикви и вдоль бе-
рега добраться до островов Быка и Тельца. Горя желанием поскорее обрадо-
вать Генри известием о том, что его кольцо снова украшает пальчик Леон-
сии, он решительно отклонил ее любезное предложение заночевать у них и
познакомиться с Энрико Солано и его сыновьями. У Френсиса была и еще од-
на причина для поспешного отъезда: он не мог дольше оставаться в общест-
ве Леонсии. И совсем не потому, что она была ему неприятна, - напротив:
она очаровала его, увлекла так сильно, что он не смел больше оставаться
здесь, подвергаясь воздействию ее чар и этого все возрастающего влече-
ния, если собирался сдержать слово, данное человеку в парусиновых шта-
нах, который сейчас искал клад на острове Быка.
Итак, Френсис отбыл, унося в кармане письмо Леонсии к Генри. Прощание
было кратким. Со вздохом, столь быстро подавленным, что Леонсия даже по-
думала, не почудилось ли ей это, оторвался он от ее руки и зашагал прочь
по подъездной аллее. Она смотрела ему вслед, пока он не исчез из виду,
затем со смутной тревогой перевела взгляд на кольцо, блестевшее у нее на
пальце.
Выйдя на берег, Френсис подал сигнал стояв