Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
фыркнул Френсис. - Никакая это не воля богов, а всего лишь
воля древних жрецов майя, которые изобрели и своих богов и эту штукови-
ну. Где-то глубоко внизу тело пеона ударило по рычагу, открывшему камен-
ные шлюзы. И забил подземный источник. Вот откуда эта вода. Богинь с та-
ким чудовищным ртом не бывает, их могли измыслить лишь люди с поистине
чудовищным воображением. Настоящая же богиня должна быть прекрасна, ибо
красота и божество неотделимы друг от друга. Только человек способен вы-
думать демонов во всем их безобразии.
Вода хлестала из ямы с такой силой, что уже доходила им почти до щи-
колоток.
- Ничего страшного, - сказал Френсис. - Я заметил, что на протяжении
всего пути пол в пещерах и проходах - покатый. Эти древние индейцы были
хорошими инженерами и все предусмотрели для стока. Видите, как вода бе-
жит по галерее в направлении выхода. А ну, старина, прочти-ка по своим
узелкам, где сокровище?
- Где мой сын? - спросил вместо ответа старик глухим, полным отчаяния
голосом. - Чиа убила моего единственного сына. Ради его матери я нарушил
закон майя и запятнал чистую кровь майя нечистой кровью женщины из
tierre caliente. Ведь я согрешил ради того, чтобы он появился на свет, и
потому он мне трижды дорог. Какое мне теперь дело до сокровища? Нет у
меня больше сына. Гнев богов майя обрушился на меня.
С ревом, клокотанием и бульканием, указывающими на большое давление
снизу, вода по-прежнему била фонтаном вверх. Леонсия первая заметила,
что уровень воды в пещере повысился.
- Вода уже почти дошла мне до колен, - сказала она Френсису.
- Пора выбираться отсюда, - согласился он, поняв всю серьезность по-
ложения. - Сток, возможно, и был хорошо рассчитан, но обвал, очевидно,
преградил выход воде. В других галереях, идущих под уклон, воды, конеч-
но, еще больше, чем здесь. Однако и здесь уровень ее достаточно высок. А
другой дороги наружу нет. Пошли!
Подтолкнув Леонсию, чтобы она шла вперед, он схватил за руку подав-
ленного горем жреца и потащил за собой. Там, где галерея поворачивала
под прямым углом, вода доходила им до колен. А в пещере, где стояли му-
мии, они оказались уже по пояс в воде.
И тут из воды перед остолбеневшей Леонсией поднялась голова в шлеме и
задрапированное в старинный плащ тело. Но это еще не удивило бы Леонсию,
ибо и все другие мумии тоже упали, сбитые бурлящими водами. Эта же мумия
двигалась, прерывисто дыша, она живыми глазами смотрела в глаза Леонсии.
Это было уже слишком необычное зрелище для обычного человека: перед
Леонсией был воин, который умер четыреста лет назад и теперь умирал вто-
рично смертью утопленника! Леонсия вскрикнула, рванулась было вперед и
почти тут же стремглав помчалась обратно в пещеру; Френсис, пораженный
не менее Леонсии, отступил и вытащил пистолет-автомат. Но в эту минуту
покойник, нащупав, наконец, пол под ногами, вынырнул из быстрого потока,
встал на ноги и закричал:
- Не стреляйте! Это я, Торрес! Я был сейчас у входа в пещеру. Что-то
случилось. Там не пройти. Вода стоит выше головы - даже входа не видно.
Слышно, как падают камни.
- Ну, так сюда ты тоже не пройдешь, - сказал Френсис, наводя на него
пистолет.
- Сейчас не время ссориться, - возразил Торрес. - Надо прежде всего
спасать жизнь, а поссориться мы всегда успеем, если в этом будет необхо-
димость.
Френсис заколебался.
- А что с Леонсией? - спросил хитрый Торрес, - Я видел, как она побе-
жала назад. С ней ничего не может случиться?
Помиловав Торреса, Френсис направился обратно в пещеру идолов, таща
за собой старика. Следом за ним шел Торрес. Леонсия снова закричала от
ужаса.
- Не бойтесь, это Торрес, - успокоил ее Френсис. - Я сам до чертиков
перепугался, когда увидел его. Но он такой же живой человек, как и все
мы. Если его пырнуть ножом, из него потечет кровь. А ну, старина! Мы
вовсе не хотим потонуть здесь, как крысы. Еще не все тайны майя раскры-
ты. Читай по узелкам и выводи нас отсюда!
- Путь лежит не наружу, а внутрь, - дрожащим голосом пробормотал
жрец.
- Нам все равно, лишь бы как-нибудь выбраться отсюда. Но как же по-
пасть внутрь?
- Изо рта Чиа в ухо Хцатцла, - был ответ.
Френсиса вдруг осенила страшная, чудовищная мысль.
- Торрес, - сказал он, - во рту этой каменной леди есть ключ или
что-то в этом роде. Вы ближе всех к ней стоите. Суньте туда руку и дос-
таньте его.
Леонсия подавила возглас ужаса, догадавшись о том, какого рода месть
задумал Френсис. Но Торрес не заметил этого и весело направился к богине
со словами:
- Только рад быть вам полезен.
Однако чувство порядочности не позволило Френсису довести дело до
конца.
- Стой! - резко приказал он и сам кинулся к идолу.
И Торрес, сначала в недоумении посмотревший на него, вскоре понял,
чего он избежал. Френсис несколько раз выстрелил из пистолета в каменный
рот богини, в то время как старый жрец стонал: "Святотатство!" Затем,
обернув курткой руку до плеча, он залез богине в рот и за хвост вытащил
оттуда раненую змею. Несколько быстрых взмахов - и он размозжил ей голо-
ву о бок идола.
Обернув снова руку и плечо курткой, на случай если там окажется вто-
рая змея, Френсис опять полез в рот богини и вытащил оттуда тщательно
отполированный брусочек золота, по форме и размеру соответствовавший от-
верстию в ухе Хцатцла. Старик указал на ухо, и Френсис вложил так назы-
ваемый ключ в скважину.
- Совсем как в автомате, - заметил он, когда брусочек провалился в
отверстие, - Ну, что-то теперь будет? Следите за водой - она, наверно,
сразу схлынет.
Но вода продолжала хлестать вовсю. Вдруг Торрес издал какое-то воск-
лицание и указал на стену, от которой отделилась огромная глыба и мед-
ленно поползла вверх.
- Вот он - выход! - крикнул Торрес.
- Вход, как сказал старик, - поправил его Френсис. - Ну, что бы там
ни было, пойдемте.
Они прошли сквозь стену и довольно далеко углубились по узкому прохо-
ду, как вдруг старик майя с криком: "Мой сын!" - повернулся и бросился
назад.
Поднявшаяся часть стены уже опускалась на свое место, и жрец лишь с
трудом прополз под нею на животе.
Еще миг - и стена заняла прежнее положение. И так точно были пригнаны
составлявшие ее камни, что она тотчас перекрыла поток, хлынувший из пе-
щеры идолов.
Снаружи, если не считать небольшого ручейка, вытекавшего из-под ска-
лы, не было никаких признаков того, что творится внутри. Генри и Рикар-
до, подойдя ко входу в пещеру, заметили ручей, и Генри сказал:
- Это что-то новое. Воды тут не было, когда я уходил.
Минуту спустя он увидел свежий обвал.
- Здесь был вход в пещеру, - сказал он. - Теперь его нет. Интересно,
куда же все девались?
И точно в ответ на его слова, пенящийся поток вынес из недр горы тело
человека. Генри и Рикардо кинулись к нему и вытащили его из воды. Узнав
в нем старого жреца, Генри положил его лицом вниз, опустился рядом с ним
на колени и принялся откачивать, как откачивают утопленников.
Прошло добрых десять минут, прежде чем старик стал проявлять признаки
жизни, и еще столько же, прежде чем он открыл глаза и дико осмотрелся
вокруг.
- Где они? - спросил Генри.
Старый жрец забормотал что-то на языке майя, но Генри встряхнул его и
заставил прийти в себя.
- Нет, никого нет... - пояснил он по-испански.
- Кого нет? - спросил Генри, тряхнул его еще раз, чтобы вернуть ему
память, и снова повторил свой вопрос.
- Моего сына. Чиа убила его. Чиа убила моего сына, она убила их всех.
- Кого это всех? Пришлось снова трясти старика и снова повторять воп-
рос.
- Богатого молодого гринго, который был другом моему сыну, врага бо-
гатого молодого гринго, которого звали Торресом, и молодую женщину из
семьи Солано, из-за которой все случилось. Я предупреждал вас. Она не
должна была идти с нами. Женщины всегда навлекают проклятия на дела муж-
чин. Она прогневала богиню - ведь Чиа тоже женщина. Язык Чиа - ядовитая
змея. И своим языком Чиа убила моего сына. И гора обрушила на нас целый
океан. И все погибли. Всех убила Чиа. Горе мне! Я прогневил богов. Горе
мне! Горе мне! И горе всем, кто будет искать священное сокровище, чтобы
похитить его у богов майя!
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
Генри и Рикардо, стоя между вытекавшим из скалы потоком и грудой об-
валившихся камней, наскоро пытались разобраться в случившемся. А рядом,
распростершись на земле, вздыхал и молился последний жрец майя. Генри
принялся тормошить и трясти старика, чтобы хоть немного прояснить его
сознание, но добился лишь сбивчивого лепета о том, что произошло в пеще-
ре.
- Змея укусила только его сына, и только он один упал в эту дыру, - с
надеждой в голосе сказал Генри.
- Совершенно верно, - подтвердил Рикардо. - Остальные лишь вымокли
как следует. Ничего более страшного, судя по его словам, с ними не прои-
зошло.
- И вполне возможно, что они сейчас сидят в какой-нибудь пещере, куда
не достигает вода, - продолжал свою мысль Генри. - Вот если бы нам уда-
лось расчистить вход в пещеру и дать сток воде! Если они живы, они могут
продержаться еще немало дней - ведь быстрая смерть наступает прежде все-
го от недостатка воды, а у них ее, конечно, больше чем нужно. Без пищи
же можно обойтись довольно долго. Но вот что меня удивляет: каким обра-
зом очутился там Торрес?
- Интересно, не по его ли милости напали на нас кару? - заметил Ри-
кардо.
Но Генри не стал в это вдаваться.
- Может быть, но нам сейчас не до этого. Надо прежде всего придумать,
как проникнуть внутрь горы, чтобы спасти их, если они еще живы. Мы с то-
бой и за месяц не разберем такой груды камней. Если бы нас было человек
пятьдесят, то, работая в две смены, днем и ночью, мы могли бы откопать
пещеру суток за двое. Таким образом, главное для нас сейчас - достать
людей. Этим мы и должны прежде всего заняться. Я сейчас сяду на мула и
отправлюсь к этим кару: пообещаю им всю чековую книжку Френсиса, если
они придут сюда помочь нам. Если же ничего не выйдет, я поеду в Сан-Ан-
тонио и наберу там людей. Итак, этим займусь я. Тем временем ты расчисти
тропу и приведи сюда всех пеонов с мулами, продовольствием и лагерным
оборудованием. Да, смотри, прислушивайся, не раздастся ли стука в горе:
они ведь могут перестукиванием дать нам о себе знать.
Итак, Генри направил своего мула в деревню кару - к великому неудо-
вольствию мула и не менее великому изумлению кару, внезапно увидевших в
своей твердыне врагов - точнее, одного врага, - да еще из числа тех, ко-
го совсем недавно они пытались уничтожить. Они сидели на корточках возле
своих хижин и лениво грелись на солнце, скрывая под сонной апатией удив-
ление, которое точно иголками покалывало их и побуждало вскочить на но-
ги. Как всегда, отвага белого человека смутила дикарей-метисов и лишила
их способности действовать. Неторопливо ворочая мозгами, они пришли к
выводу, что только у человека на голову выше всех остальных, доблестного
и наделенного таким могуществом, какое им и не снилось, могло хватить
смелости въехать в многолюдное вражеское селение на усталом и строптивом
муле.
Они говорили на ломаном испанском языке, так что Генри понимал их, и
они, в свою очередь, понимали его испанскую речь: однако его рассказ о
несчастье, приключившемся в священной горе, не произвел на них никакого
впечатления. Они выслушали с бесстрастными лицами его просьбу отпра-
виться на помощь потерпевшим и обещание хорошо за это заплатить и только
равнодушно пожали плечами.
- Если гора проглотила ваших гринго, значит, на то воля бога. А кто
мы такие, чтобы препятствовать его воле? - отвечали они. - Мы люди бед-
ные, но мы работать ни на кого не будем и тем более идти против бога не
хотим. Ведь во всем, что случилось, виноваты сами гринго. Это не их
страна. И нечего им лазить по нашим горам. Пусть сами теперь и выпутыва-
ются из беды, коли бог разгневался на них, а у нас и без того забот хва-
тает - одни непокорные жены чего стоят.
Час сиесты давно миновал, когда Генри, успев сменить уже двух мулов,
на третьем, самом строптивом, въехал в еще сонный Сан-Антонио. На глав-
ной улице, на полпути между судом и тюрьмой, он увидел начальника поли-
ции и маленького толстого судью, следом за которыми шагали человек де-
сять жандармов-конвоиров и двое несчастных пеонов, бежавших с плантации
в Сантосе. Генри остановил мула и стал излагать судье и начальнику поли-
ции свою просьбу о помощи. Пока он говорил, начальник полиции незаметно
подмигнул судье - своему судье, своему ставленнику, который был предан
ему телом и душой.
- Да, конечно, мы вам поможем, - сказал начальник полиции, потягива-
ясь и зевая.
- Когда же вы можете дать мне людей? - нетерпеливо спросил Генри.
- Что до этого, то мы сейчас очень заняты, - с ленивой наглостью зая-
вил начальник полиции. - Разве не так, достопочтенный судья?
- Да, мы очень заняты, - подтвердил тот, зевая прямо в лицо Генри.
- И будем заняты еще некоторое время, - продолжал начальник полиции.
- Мы очень сожалеем, но ни завтра, ни послезавтра не сможем даже и поду-
мать о том, чтобы оказать вам помощь. А вот немного позже...
- Скажем, к рождеству, - вставил судья.
- Да, да, к рождеству, - подтвердил начальник полиции, отвешивая га-
лантный поклон. - Зайдите к нам около рождества, и если к тому времени
дел у нас будет поменьше, быть может, мы и подумаем о том, чтобы снаря-
дить такую экспедицию. А пока всего хорошего, сеньор Морган.
- Вы это серьезно? - спросил Генри с перекошенным от гнева лицом.
- Вот такое же, небось, было у него лицо, когда он нанес преда-
тельский удар в спину сеньору Альфаро Солано, - со зловещим видом изрек
начальник полиции.
Генри пропустил это оскорбление мимо ушей, - он думал о другом.
- Я скажу вам, кто вы есть! - вскипел он, охваченный справедливым не-
годованием.
- Берегитесь! - предупредил его судья.
- Плевать мне на вас! - бросил Генри. - Вы ничего не можете со мной
сделать. Меня помиловал сам президент Панамы. А вы - вы жалкие ублюдки,
не люди, а свиньи, даже не поймешь кто!
- Прошу вас продолжайте, сеньор, - сказал начальник полиции, скрывая
под изысканной вежливостью свое бешенство.
- Вы не обладаете ни одной из доблестей испанцев или караибов, зато
пороки обеих рас у вас в изобилии. Свиньи вы - вот вы кто!
- Вы все сказали, сеньор? Все до конца? - вкрадчиво осведомился на-
чальник полиции и подал знак жандармам; те набросились сзади на Генри и
обезоружили его.
- Даже сам президент Панамы не может помиловать преступника, еще не
совершившего преступления. Правильно, судья? - спросил начальник поли-
ции.
- А это новое преступление! - с готовностью подхватил судья, с полус-
лова поняв намек начальника полиции. - Этот пес-гринго оскорбил закон.
- Тогда мы будем судить его, и судить немедленно, не сходя с места.
Не будем возвращаться в суд и снова открывать заседание - к чему себя
утруждать. Будем судить его здесь, вынесем приговор и пойдем дальше. У
меня есть дома бутылочка доброго вина...
- Я не любитель вина, - поспешил судья отклонить предложение. - Мне
бы лучше мескаля. А пока что, поскольку я и свидетель и жертва оскорбле-
ния и поскольку надобности в дальнейших показаниях, помимо тех, какими я
располагаю, нет, я признаю обвиняемого виновным. Какое наказание предло-
жили бы вы, сеньор Мариано Веркара-и-Ихос?
- Сутки в колодках, чтобы охладить чересчур горячую голову этого
гринго, - ответствовал начальник полиции.
- Такой приговор мы ему и вынесем, - объявил судья. - И он вступает в
силу немедленно. Уведите заключенного, жандармы, и посадите его в колод-
ки.
Рассвет застал Генри в колодках, в которых он провел уже целых две-
надцать часов. Он лежал на спине и спал. Но сон его был тревожен: его
мучили кошмары, он видел своих друзей, заточенных в недрах горы, ум его
терзали заботы, а тело - укусы бесчисленных москитов. Итак, ворочаясь,
извиваясь и отмахиваясь от крылатых мучителей, он, наконец, проснулся. А
проснувшись, сразу вспомнил, какая с ним приключилась беда, и начал ру-
гать себя на чем свет стоит. Раздраженный превыше меры тысячами ядовитых
москитных укусов, он изрыгал такие проклятия, что привлек внимание про-
хожего, который шел мимо, неся ящик с инструментами. Это был стройный
молодой человек с орлиным носом, одетый в военную форму летчика Соеди-
ненных Штатов. Он подошел к Генри, остановился возле него, послушал и с
любопытством и восхищением принялся его разглядывать.
- Дружище, - сказал он, когда Генри на минуту умолк, чтобы перевести
дух. - Прошлой ночью, когда я сам застрял здесь, оставив на борту добрую
половину оборудования для палатки, я тоже устроил хорошую руготню. Но
это был детский лепет по сравнению с вашей. Я восхищен вами, сэр. Вы
обставите любого армейца. А теперь, если не возражаете, не могли бы вы
повторить все сначала, чтобы я мог взять это на вооружение и пустить в
ход, когда мне потребуются крепкие словечки?
- А кто вы, черт побери, такой? - спросил его Генри. - И какого черта
вы тут околачиваетесь?
- Не смею обижаться на вас сэр, - с улыбкой сказал летчик. - Когда у
человека такая распухшая физиономия, он имеет полное право быть невежли-
вым. Кто это вас так разукрасил? Ну, а что до меня, то у черта я еще не
утвердился в правах, а вот здесь, на земле, известен как Парсонс, лейте-
нант Парсонс. В аду я пока тоже еще ничего не делаю, а в Панаме я затем,
чтобы за сегодняшний день совершить перелет от Атлантического океана до
Тихого. Не могу ли я быть вам чем-нибудь полезен, прежде чем отправлюсь
в путь?
- Конечно, можете - воскликнул Генри. - Достаньте-ка из вашего ящика
какой-нибудь инструмент и сбейте замок с моих колодок. Я получу ревма-
тизм, если мне придется еще просидеть здесь. Фамилия моя Морган, и никто
меня не избивал, - это все укусы москитов.
Несколькими ударами гаечного ключа лейтенант Парсонс сбил с колодок
старый замок и помог Генри подняться. Растирая затекшие ноги, Генри нас-
коро рассказал летчику о том, в какую беду попали Леонсия и Френсис и
сколь трагично все это может для них кончиться.
- Я люблю этого Френсиса, - сказал он в заключение. - Он точная моя
копия. Мы похожи друг на друга, как двое близнецов, - должно быть, мы
все-таки дальние родственники. Что же до сеньориты, то я не только люблю
ее, но и собираюсь на ней жениться. Итак, готовы вы нам помочь? Где ваш
аэроплан? Пешком или на муле добираться до горы майя очень долго, но ес-
ли вы подбросите меня на своей машине, то это займет совсем немного вре-
мени. А если вы мне еще достанете сотню шашек динамита, то я смогу взор-
вать скалу в том месте, где был обвал, и выпущу воду из пещеры.
Лейтенант Парсонс медлил.
- Скажите "да"! Скажите же! - молил его Генри.
А тем временем, как только камень, закрывавший вход в пещеру идолов,
стал на свое место, трое пленников, застрявших в сердце священной горы,
сразу очутились в полной тьме. Френсис и Леонсия ощупью нашли друг друга
и взялись за руки. Еще миг - и он обнял ее, и сладость этого объятия на-
половину смягчила обуявший их ужас. Они слышали, как Торрес тяжело дышит
рядом. Наконец, он пробормотал:
- О матерь божья, вот это называется быть на волосок от смерти! Еле
ноги унесли. Что-то с нами дальше будет?
- Дальше будет еще много всяких страстей, прежде чем мы выберемся из
этой дыры, - заверил его Френсис. - А выбраться все-таки надо - и чем
скорее, тем лучше.
Порядок продвижения был быстро установлен. Френсис пошел вперед, на-
щупывая левой рукой стену; за ним следовала Леонсия, которой он велел
покрепче ухватиться за его куртку. А Торрес шел с ним рядом, держась ру-
кой за другу