Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
аной. Я еще не знаю, какие страшные
преступления, быть может, сейчас совершаются под крышей этого дома...
Тем временем швейцар, выйдя на звонок к парадной двери, с явным об-
легчением впустил Чарли Типпери, одетого во фрак, несмотря на утренний
час, - швейцар знал, что это давний и испытанный друг хозяина. Так же
обрадовался ему и старший швейцар, который, подмигивая и всячески пре-
достерегая Чарли Типпери, распахнул перед ним дверь библиотеки.
Ожидая увидеть там бог знает что или бог знает кого, Чарли Типпери
вошел в комнату, где сидели незнакомые мужчина и женщина. Их загорелые и
усталые после дороги лица не вызвали у него, как у Паркера, никаких по-
дозрений, а, скорее, побудили отнестись к ним с большим вниманием, чем
то, которое обычно уделяет житель Нью-Йорка заурядным приезжим. Красота
Леонсии поразила его, и он сразу понял, что перед ним настоящая леди.
Бронзовое лицо Генри, так похожее на Френсиса и Р. Г. М., понравилось
ему и внушило уважение.
- Доброе утро, - обратился он к Генри, отвешивая поклон обоим. - Вы
друзья Френсиса?
- О, сэр! - воскликнула Леонсия. - Больше чем друзья! Мы приехали,
чтобы спасти его. Я читала утренние газеты. Если бы не глупость слуг...
У Типпери исчезли последние сомнения. Он протянул руку Генри.
- Чарльз Типпери, - отрекомендовался он.
- Морган, Генри Морган, - в свою очередь, назвал себя Генри, хватаясь
за его руку, как утопающий за спасательный круг. - А это мисс Солано.
Сеньорита Солано, мистер Типпери. Собственно говоря, мисс Солано - моя
сестра.
- Я, видите ли, пришел по тому же делу, что и вы, - объявил Чарли
Типпери после того, как с представлениями было покончено. - Спасти Френ-
сиса, насколько я понимаю, может лишь звонкая монета или такие ценности,
которые могут быть превращены в деньги. Я принес все, что мне удалось
наскрести за эту ночь, хотя я убежден, что этого недостаточно.
- Сколько вы принесли? - напрямик спросил Генри.
- Миллион восемьсот тысяч. А вы?
- Да так, пустяки, - сказал Генри, указывая на раскрытый чемодан и не
подозревая, что он говорит с представителем третьего поколения ювелиров
- экспертов по драгоценным камням.
Чарли Типпери взял наугад с полдюжины камней и быстро осмотрел их, а
еще быстрее определил на взгляд, сколько их тут; лицо его вспыхнуло -
так он был потрясен.
- Да ведь тут на миллионы и миллионы долларов камней! - воскликнул
он. - Что вы намерены с ними делать?
- Продать их, чтобы помочь Френсису выпутаться, - ответил Генри. - Их
примут как обеспечение под любую сумму, не правда ли?
- Закройте чемодан! - приказал Чарли Типпери. - Я сейчас позвоню по
телефону. Я хочу застать отца, пока он еще дома, - бросил он через пле-
чо, уже стоя у телефона и дожидаясь, когда его соединят с отцом. - Отсю-
да до нас всего пять минут ходу.
Он как раз заканчивал краткий разговор с отцом, когда в комнату вошел
Паркер в сопровождении лейтенанта полиции и двух полисменов.
- Вот она, вся шайка, лейтенант, арестуйте их, - сказал Паркер, - Ах,
прошу прощения, мистер Типпери! Не вас, конечно! Только вот этих двух,
лейтенант. Пускай суд решает, кто они. Сумасшедшие-то наверняка, а мо-
жет, что и посерьезнее.
- Здравствуйте, мистер Типпери, - сказал лейтенант, узнав молодого
человека.
- Никого не надо арестовывать, лейтенант Берне, - улыбнувшись, заме-
тил Чарли. - Можете отослать свою карету назад в участок. Я объясню по-
том все инспектору. Но вам придется проводить меня и этих подозрительных
людей с их чемоданом ко мне домой. Вы будете нас охранять. О, не меня, а
этот чемодан: в нем миллионы - холодные, ослепительные, прекрасные. Ког-
да я открою этот чемодан перед моим отцом, вы увидите зрелище, какое ма-
ло кому доводилось видеть. А теперь идемте! Мы только зря теряем время.
Он вместе с Генри схватился за ручку чемодана. Заметив это, лейтенант
Берне тотчас подскочил к ним.
- Пока мы еще не договорились, я, пожалуй, сам понесу его, - сказал
Генри.
- Конечно, конечно, - согласился Чарли Типпери. - Только не будем те-
рять драгоценного времени. Ведь нам еще надо договориться. Пойдемте же!
Быстрее!
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
Мораторий, объявленный правительством США, помог стабилизировать по-
ложение, и акции на бирже перестали падать, а некоторые даже поднялись в
цене. Такая картина наблюдалась в отношении акций почти всех предприя-
тий, кроме тех, в которые были вложены капиталы Френсиса и которыми Ри-
ган играл на понижение. Он продолжал играть на понижение, вызывая неук-
лонное падение цен, и с радостью отметил, что на рынке появились большие
пакеты акций "Тэмпико петролеум", которые, очевидно, выбрасывал не кто
иной, как Френсис.
- Теперь пришло наше время, - скомандовал Риган своим сообщникам. -
Продавайте и покупайте. В обоих случаях будете в выигрыше. И все время
помните о списке предприятий, который я вам дал. Продавайте только эти
акции, да так, чтобы их побыстрее вручить покупателю. Они будут падать и
падать. А все остальное покупайте, и покупайте немедленно; и вручайте
покупателю все, что продадите... Поймите, это дело беспроигрышное, а
продолжая сбывать акции, указанные в списке, вы убьете сразу двух зай-
цев.
- А вы-то сами что будете делать? - спросил один из "медведей".
- Я? Мне покупать нечего, - был ответ. - Пусть это служит вам доказа-
тельством, что я даю вам честный совет и что у меня нет сомнений в пра-
вильности этой тактики. Я не продал ни одной акции, кроме тех, которые
указаны в списке, так что я ничего не должен покупателям. Я тут же расс-
читываюсь с ними и продолжаю держаться списка, и только списка. В этом и
заключается моя игра, и вы можете принять в ней участие: надо только
продавать и тут же рассчитываться с покупателем.
- Вот и вы, наконец! - в отчаянии воскликнул Бэском, когда Френсис в
половине одиннадцатого вошел в его кабинет. - На бирже цены на все пошли
вверх, кроме акций ваших предприятий. Риган хочет пустить вам кровь. Вот
уж никогда бы не подумал, что он может проявить такую силу! Мы не спо-
собны выдержать этот натиск, нам крышка. Мы раздавлены - и вы, и я, и
все мы...
Никогда еще Френсис не был так спокоен, как сейчас. "Раз все потеря-
но, чего же волноваться?" - рассуждал он. Не будучи большим специалистом
в биржевой игре, он все же вдруг увидел просвет, которого не заметил
многоопытный и слишком детально ее знавший Бэском.
- Не принимайте все так близко к сердцу, - посоветовал Френсис, меж:
тем как зародившийся в его мозгу план с каждой секундой принимал все бо-
лее ясные очертания. - Давайте покурим и обсудим немного положение.
Бэском нетерпеливо махнул рукой.
- Да подождите же, - взмолился Френсис. - Постойте! Послушайте! Вы
говорите, что мне крышка?
Маклер кивнул.
- И вам тоже?
Снова кивок.
- Значит, мы с вами разорены, разорены дотла, продолжал Френсис раз-
вивать созревший у него в голове план. - А для вас и для меня совершенно
ясно, что не может быть ничего хуже полного, абсолютного, стопроцентно-
го, окончательного разорения.
- Мы теряем драгоценное время, - запротестовал Бэском, кивком головы
все же давая понять, что он согласен с этим выводом.
- Что же нам осталось терять, если мы с вами разорены, как мы только
что признали? - с улыбкой произнес Френсис. - Если человек разорен дот-
ла, то уже ни время, ни покупка, ни продажа акций - ничто не имеет для
него значения. Все ценности перестали теперь для нас существовать. Вам
это понятно или нет?
- Ну, и что вы предлагаете? - спросил Бэском с внезапным спокойстви-
ем, какое порождает отчаяние. - Меня разорили, я вылетел в трубу, да еще
с каким треском!
- Вот теперь вы меня поняли! - обрадовался Френсис. - Вы - член бир-
жи. Так кто же вам мешает участвовать в игре? Продавайте или покупайте.
Делайте все, что вашей душе угодно. И моей тоже. Нам нечего терять.
Сколько бы вы ни вычитали из нуля, все равно будет нуль. Мы спустили
все, что у нас было. А теперь давайте спустим то, чего у нас нет.
Бэском еще пытался слабо протестовать, но Френсис решительно положил
конец его сопротивлению.
- Помните: сколько бы вы ни вычитали из нуля, все равно будет нуль.
И вот Бэском, следуя советам Френсиса, но действуя уже не как маклер,
а на собственный страх и риск, пустился в самую сумасшедшую финансовую
авантюру, какую он когда-либо предпринимал в своей жизни.
- Ну, вот и все, - со смехом сказал Френсис в половине двенадцатого,
- теперь мы можем и выйти из игры. И помните: положение наше в данную
минуту ничуть не хуже, чем оно было час назад. Тогда мы были на нуле. Мы
и сейчас на нуле. Теперь вы в любое время можете вывесить объявление о
распродаже имущества.
Бэском тяжело опустился в кресло и устало взялся за телефонную труб-
ку, намереваясь отдать распоряжение прекратить борьбу и объявить безого-
ворочную капитуляцию, как вдруг дверь распахнулась и в комнату ворвался
знакомый припев старой пиратской песни. При первых же звуках этой песни
Френсис вырвал трубку из рук маклера и бросил ее на рычаг.
- Стойте - закричал Френсис. - Слушайте!
И они услышали
Мы - спина к спине - у мачты,
Против тысячи вдвоем!
А затем и сам Генри ввалился в комнату, таща огромный чемодан, но уже
не тот, который был у него утром. Увидев его, Френсис подхватил припев.
- Что случилось? - спросил Бэском у Чарли Типпери.
Друг Френсиса был по-прежнему во фраке, но выглядел совсем серым и
измученным после бессонной ночи и пережитых волнений.
Типпери вынул из внутреннего кармана и вручил Бэскому три индоссиро-
ванных чека на общую сумму в миллион восемьсот тысяч долларов.
Бэском грустно покачал головой.
- Слишком поздно, - сказал он. - Это лишь капля в море. Положите их
обратно в карман. Нечего пускать деньги на ветер!
- Подождите-ка, - воскликнул Чарли Типпери, выхватил чемодан из рук
Генри, продолжавшего распевать во все горло, и открыл его. - А вот это
вам не поможет?
"Это" состояло из огромной кипы аккуратно сложенных пачек облигаций и
ценных бумаг с золотым обрезом.
- Сколько тут? - задыхаясь, спросил Бэском, и мужество вспыхнуло в
нем, словно разгоревшееся пламя костра.
А Френсис, пораженный столь солидным подкреплением, перестал петь и
замер с раскрытым ртом. Но когда Генри вытащил из внутреннего кармана
еще двенадцать индоссированных чеков, Френсис и Бэском совсем онемели и
вытаращили глаза, ибо каждый чек был на миллион долларов.
- И мы можем получить еще сколько угодно там, где получили это, -
небрежно бросил Генри. - Достаточно тебе сказать слово, Френсис, и мы
сотрем эту банду "медведей" в порошок. А теперь живо принимайся за дело!
Все только и говорят о том, что ты разорен дотла. Покажи-ка им, где раки
зимуют! Разори всех до единого, кто полез на тебя! Вытряси из них все
золото вплоть до часов и коронок на зубах.
- Значит, вы все-таки нашли сокровище старого сэра Генри? - обрадо-
ванно спросил Френсис.
- Нет, - покачал головой Генри. - Это часть древнего сокровища майя;
тут примерно одна треть. Вторая треть находится у Энрико Солано, а пос-
ледняя отдана на хранение "Национальному банку ювелиров и торговцев".
Знаешь, у меня для тебя много новостей. Я расскажу тебе их, когда ты
сможешь меня выслушать.
Но Френсис уже готов был их слушать. Бэском лучше его знал, что надо
делать, и уже отдавал по телефону распоряжения своим помощникам покупать
акции в таких огромных количествах, что всего состояния Ригана не могло
хватить на то чтобы вручить покупателям все, что он продал с обяза-
тельством доставить в кратчайший срок.
- Торрес умер, - сообщил Генри.
- Урра! - возликовал Френсис, услышав эту новость.
- И умер, точно крыса в крысоловке. Я видел его голову, которая тор-
чала из щели в скале. Зрелище было не из приятных. И начальник полиции
тоже умер. И... и еще кое-кто умер...
- Неужели Леонсия! - воскликнул Френсис.
Генри покачал головой.
- Кто-нибудь из Солано? Старый Энрико?
- Нет, твоя жена, миссис Морган. Ее убил Торрес, застрелил самым под-
лым образом. Я был рядом с ней, когда она упала. А теперь держись: у ме-
ня есть для тебя еще новости. Леонсия тут рядом, в соседней комнате, и
ждет тебя. Стой, куда ты! Погоди! Выслушай до конца! Есть еще новости,
которые я должен сообщить тебе, прежде чем ты ее увидишь. Фу-ты, черт
рогатый! Будь сейчас на моем месте один знакомый китаец, уж он бы заста-
вил тебя заплатить миллиончик за этот секрет, который я тебе собираюсь
выложить задаром.
- Ну, так выкладывай, что там еще? - нетерпеливо спросил Френсис.
- Новость безусловно приятная, даже очень, самая приятная, какую ты
когда-либо слышал. Я... только, пожалуйста, не смейся и не вздумай снес-
ти мне голову с плеч... Так вот: у меня появилась сестра.
- Ну, и что же? - грубо перебил Френсис. - Я всегда знал, что у тебя
есть сестры в Англии.
- Но ты меня не понимаешь - продолжал интриговать его Генри. - У меня
появилась совсем новая сестра, вполне взрослая, и такая красавица, что
другой такой на свете нет.
- Ну и что же? - пробурчал Френсис. - Для тебя это, наверно, очень
приятная новость. Но я-то тут при чем?
- Ну вот, мы и подошли к самому главному, - ухмыльнулся Генри. - Ты
женишься на ней. Даю тебе на это полное разрешение...
- Даже если бы она была десять раз твоя сестра и сто раз красавица, я
бы все равно на ней не женился, - перебил его Френсис. - Такой женщины,
на которой я мог бы жениться, нет на свете.
- И все-таки, Френсис, мой мальчик, на этой женщине ты женишься. Я
это знаю. Я это всем своим нутром чувствую. Хочешь пари?
- Ставлю тысячу, что не женюсь.
- Нет, уж ты повысь ставку, чтобы это было настоящее пари, - сказал
Генри.
- Могу поставить, сколько хочешь.
- Отлично. В таком случае тысячу пятьдесят долларов. А теперь пройди
в соседнюю комнату и посмотри на невесту.
- Она там с Леонсией?
- Ничего подобного. Она одна.
- Мне послышалось, что ты сказал - там Леонсия.
- Да, сказал. Я это сказал. И Леонсия действительно там. И с ней нет
ни одной живой души: она ждет тебя, чтобы поговорить с тобой.
Тут уж Френсис начал сердиться.
- Ну чего ты меня водишь за нос? - спросил он. - Ни черта не пойму из
твоего кривляния. То у тебя там твоя новая сестрица, то твоя жена...
- Кто это сказал, что у меня есть жена? - в свою очередь, вспылил
Генри.
- Сдаюсь, - воскликнул Френсис. - Пойду к Леонсии. А с тобой мы пого-
ворим позже, когда к тебе вернется здравый рассудок.
Он шагнул было к двери, но Генри остановил его.
- Еще одну секунду, Френсис, и я отпущу тебя, - сказал он. - Может
быть, ты хоть сейчас что-нибудь поймешь. Я не женат. В соседней комнате
тебя ждет одна девушка. Эта девушка - моя сестра. И она же - Леонсия.
Потребовалось целых полминуты, чтобы Френсис понял смысл этих слов. А
когда понял, то стремглав ринулся к двери, но Генри опять задержал его.
- Так я выиграл? - спросил Генри.
Но Френсис, оттолкнув его в сторону, распахнул дверь и захлопнул ее
за собой.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Асьенда - дом с прилегающими к нему плантациями.
2. Джон Смит и Покахонтас - следопыты, первооткрыватели Америки.
3. Гринго - в Центральной Америке так называют англичан и жителей Со-
единенных Штатов.
4. Живо (исп.).
5. Конкистадоры - испанские завоеватели, захватившие в конце XV и в
XVI веке огромные территории Южной и Центральной Америки.
6. Пулькерия - кабачок.
7. Мескаль - мексиканская водка.
8. Боливар - один из вождей национально-освободительного движения в
Америке.
9. Сиеста - послеполуденный отдых в часы наибольшей жары.
10. Мальчик (исп.).
11. Шпигаты - желоба для стока воды с палубы.
12. Человек (исп.).
13. Риата - самодельная веревка.
14. Друг, друг (исп.).
15. Из теплых краев (исп.). - Здесь имеется в виду: из долины.
16. Блэкстон Уильям (1723 - 1780) - английский профессорюрист, напи-
савший четыре тома "Комментариев к английским законам".
17. Таммани-холл - организация демократической партии в Нью-Йорке.
18. Тортильи - по-испански: оладьи.
19. Твердая земля (ит.).
20. Мораторий - отсрочка погашения платежей, устанавливаемая прави-
тельством на определенный срок, ввиду каких-либо чрезвычайных обстоя-
тельств.
21. Медведь - биржевик, играющий на понижение.