Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
родственницы. На каждом перекрестке толпились кучки горожан, жадно внимавших
рассказам о сражении; кое-кто отходил с поникшей головой, удрученный тем,
что колонисты, служившие прежде мишенью для насмешек, сумели дать такой
отпор угнетателям своей страны, однако большинство не без удовольствия
поглядывало на разорванный и потемневший от порохового дыма мундир
проходившего мимо офицера.
Когда Лайонел постучал в дверь дома миссис Лечмир, его усталость как
рукой сняло, а когда дверь отворилась и он увидел Сесилию, стоявшую в
прихожей, все только что пережитые опасности изгладились из его памяти - так
отчетливо прочел он в каждой черточке прекрасного лица волновавшие ее
чувства.
- Лайонел! - воскликнула девушка, радостно прижав руки к груди. -
Лайонел! Целый и невредимый! - Она залилась краской, разрыдалась и, закрыв
лицо руками, выбежала из комнаты.
Агнеса Денфорт также не скрыла своей радости при виде Лайонела и, хотя и
сгорала от любопытства, не позволила себе, однако, ни единого вопроса по
поводу происшедших событий, пока не удостоверилась в том, что ее кузен не
получил ни царапинки. Лишь после этого с выражением глубокого торжества,
написанного на ее лукавом личике, она не удержалась, чтобы не заметить:
- Вашей экспедиции, майор Линкольн, были возданы должные почести. Я
наблюдала из верхних окон нашего дома, какой прием добрый народ Массачусетса
оказал своим гостям.
- Говоря по чести, я радовался бы сегодняшним событиям вместе с вами,
если бы не боялся тяжелых последствий, - сказал Лайонел. - Ведь народ до тех
пор не может быть уверен в своих правах, пока не заставит уважать себя.
- Так расскажите же мне подробнее все, что произошло, кузен Линкольн,
чтобы я могла гордиться моими соотечественниками.
Линкольн в нескольких словах, но живо и беспристрастно описал ей все
события истекших суток. Прелестная собеседница выслушала его с нескрываемым
волнением.
- Ну, наконец-то, - воскликнула она, когда Лайонел умолк, - будет раз и
навсегда покончено с язвительными насмешками, которыми вечно терзали наш
слух! Но как вам известно, - слегка зарумянившись, добавила она с улыбкой,
полной кокетливого лукавства, - там, на поле брани, на карту была поставлена
честь моей родины против жизни моего верного рыцаря.
- О, не тревожьтесь. Ваш поклонник вернулся целехонек, тело его невредимо
и страдает только душа - оттого, что вы к нему жестоки... Он с поразительной
стойкостью проделал весь поход и в минуты опасности показал себя настоящим
солдатом.
- Не может быть, майор Линкольн, - возразила Агнеса, смеясь и краснея еще
больше. - Уж не хотите ли вы сказать, что Питер Полуорт находился на ногах
от восхода до заката солнца и прошагал все сорок миль пешком?
- Он проделал это между двумя заходами солнца, и лишь ничтожный отрезок
пути был им покрыт на моем коне, которого братец Джонатан заставил меня
бросить, а он поймал и оседлал, невзирая на разнообразные грозившие ему при
этом опасности.
- Нет, не верю! - воскликнула своенравная девушка, в притворном изумлении
всплеснув руками, однако Лайонелу показалось, что его сообщение явно
пришлось ей по душе. - Подвиги капитана Полуорта превосходят всякое
вероятие! Поистине нужно обладать несокрушимой верой, чтобы не усомниться в
возможности подобного чуда! Впрочем, после того как кучка фермеров сумела
дать отпор двум тысячам английских солдат, я уже приготовилась к тому, что
мое легковерие будет и в дальнейшем подвергаться неслыханным испытаниям.
- В таком случае, мой друг появляется в благоприятный для него миг, -
промолвил Лайонел, поднимаясь со стула навстречу выросшему в дверях Полуорту
и собираясь последовать за Сесилией Дайнвор, впорхнувшей в соседнюю комнату.
- Говорят, что легковерие - один из главнейших пороков вашего пола, а я
вынужден покинуть вас как раз в ту минуту, когда вы, по-видимому, находитесь
целиком во власти этой слабости, да еще в опасном обществе того, кто
является предметом нашей беседы.
- Ну, капитан Полуорт, вас тут сейчас так аттестовали, что вы бы, верно,
отказались от всякой надежды на повышение в чине и на военную удачу, лишь бы
это услышать! - снова залившись румянцем, воскликнула Агнеса. - Впрочем, я
не собираюсь удовлетворять ваше любопытство - пусть оно лучше вдохновит вас
на более высокие дела, чем те, которые вы совершали за время, истекшее со
дня нашей последней встречи.
- Я полагаю, что майор Линкольн отдал должное моим стараниям, - отвечал
добродушный капитан, - и, надеюсь, он не преминул упомянуть о том, как я
уберег от мятежников его коня.
- От кого, сэр? - нахмурившись, перебила его Агнеса. - Как изволите вы
величать добрый народ Массачусетса?
- Вероятно, я должен был сказать - потревоженных обитателей этого края.
Ах, мисс Агнеса, сколько страданий перенес я за этот день! Право же, ни один
человек на земле так не страдал! И все ради вас...
- Ради меня! Ваши слова нуждаются в пояснении, капитан Полуорт.
- Это невозможно, - ответил капитан. - Поступки и чувства, продиктованные
движением души, не нуждаются в словах. Я знаю только, что весь день страдал
ради вас невыразимо, а то, что невыразимо, - то необъяснимо.
- - О, я понимаю, это часто описывается в романах: изъяснение того, что
нельзя изъяснить словами. Право, майор Линкольн не ошибся, сказав, что я
стану жертвой своего легковерия.
- Вы клевещете на себя, прелестная Агнеса! - сказал Полуорт, стараясь изо
всех сил придать себе самый жалостливый вид. - Ни легковерие, ни милосердие
не свойственны вашей натуре, иначе вы бы уже давно поверили мне и сжалились
надо мной.
- Но я боюсь, что сострадание в известной мере.., в некотором роде..,
словом, что сострадание в какой-то степени является грозным признаком
некоего опасного сердечного недуга, - промолвила Агнеса, потупившись и
старательно изображая девичье смущение.
- Кто же посмеет это отрицать? - воскликнул капитан. - Несомненно, это
самый безошибочный способ для юной девушки узнать, куда влечет ее сердце.
Сотни людей находятся в неведении о движениях своего сердца до той минуты,
пока сострадание не пробудится в их душе.
Но к чему клонится ваш вопрос, мой прелестный мучитель? Осмелюсь ли я
льстить себя надеждой, что вы наконец прониклись жалостью к моим мукам?
- Увы! Боюсь, что это именно так, капитан Полуорт, - ответила Агнеса с
видом глубочайшей серьезности, сокрушенно покачивая головой.
Полуорт, окрыленный ее словами, придвинулся к проказнице ближе и даже
осмелился взять ее за руку, говоря:
- Ваше столь сладостное для меня признание воскрешает мою душу... Шесть
месяцев кряду, взирая на ваше хмурое чело, я чувствовал себя побитой
собакой, но одним добрым словом вы пролили целительный бальзам на мои раны,
и я снова стал самим собой!
- В таком случае, моя жалость испарилась! - заявила Агнеса. - За этот
долгий, исполненный тревоги день я, казалось мне, достигла более преклонного
возраста, чем моя почтенная двоюродная бабушка, и, когда некоторые известные
мне одной мысли приходили в мою голову, мне чудилось даже, что все недуги,
свойственные этому возрасту, терзают меня: и ревматизм, и подагра, и астма,
и еще бесчисленное множество других, никак не приличествующих девушке,
которой едва минуло девятнадцать лет. Но вы все разъяснили мне, и страхи мои
развеялись - я поняла что все это было лишь жалостью. Судите сами, Полуорт,
что за жену приобретете вы, если когда-нибудь в припадке слабости я решусь
выйти за вас замуж, - ведь я уже обзавелась половиной ваших недугов!
- Человек, мисс Денфорт, не создан для того, чтобы пребывать в постоянном
движении, как маятник этих часов, да еще не испытывать при этом усталости, -
отвечал чрезвычайно расстроенный Полуорт, безуспешно пытаясь скрыть свое
разочарование. - Однако я тешу себя уверенностью, что во всей легкой пехоте
- прошу заметить, я сказал: во всей легкой пехоте - не найдется ни одного
офицера, который за двадцать четыре часа покрыл бы большее расстояние, чем
тот, кто, невзирая на все перенесенные им испытания, спешил пасть к вашим
ногам, прежде чем насладиться естественным отдыхом.
- Капитан Полуорт, - сказала Агнеса вставая, - если ваши слова -
комплимент, то благодарю вас за него. Но, - добавила она, невольно прижав
руку к сердцу и утратив напускную серьезность под наплывом более глубокого
чувства, которое отразилось в ее темных глазах и осветило прелестное лицо, -
тот, кто хочет пасть, как вы изволили выразиться, к моим ногам и занять
место в моем сердце, не должен приходить ко мне с поля битвы, где он
сражался с моими соотечественниками и помогал закабалить мою отчизну. А
теперь позвольте мне, сэр, покинуть вас на несколько минут: майор Линкольн
здесь у себя дома и выполнит за меня долг гостеприимства.
И, проскользнув мимо Лайонела, который в эту минуту появился в дверях,
она удалилась.
- Нет, лучше уж быть выносной лошадью в упряжке почтовой кареты или
скороходом, нежели влюбленным! - вскричал Полуорт. - У меня и так собачья
жизнь, Лео, а эта девушка обращается со мной хуже, чем с водовозной клячей!
Но боже, какие у нее глаза! От них хоть сигару прикуривай. Мое сердце уже
куча пепла!.. А что терзает тебя, мой друг? За весь этот проклятый нынешний
день я еще ни разу не видел тебя таким встревоженным!
- Пойдем ко мне, на мою квартиру, - прошептал Лайонел, который и в самом
деле был чем-то чрезвычайно взволнован. - Пора уже привести себя в приличный
вид после такого похода.
- Я уже все для этого приготовил, - сказал Полуорт, ковыляя за своим
приятелем Однако поспевать за размашистым шагом Лайонела было не так-то
просто, и лицо Полуорта то и дело искажалось разнообразными гримасами,
отражавшими его страдания. - Когда мы с тобой расстались, я попросил одного
приятеля одолжить мне на время его экипаж и поехал прямо к тебе на квартиру.
Вслед за этим я немедленно написал малышу Джимми Крэгу и предложил ему
поменяться со мной ротами, ибо с этого часа и впредь я навсегда отрекаюсь от
легкой пехоты и при первой же возможности постараюсь перебраться назад в
драгуны, а как только мне удастся это осуществить, майор Линкольн, я намерен
вступить с тобой в переговоры о покупке у тебя лошади. После того как я
вышеозначенным образом выполнил свой долг - ибо направлять свои усилия на
то, чтобы уцелеть и продлить свое существование, я полагаю долгом каждого, -
после этого, повторяю, я составил меню для Меритона, позаботившись о том,
чтобы ничего не было упущено, а затем поспешил, так же как и ты, припасть к
стопам моей возлюбленной... Ах, майор Линкольн, ты счастливый человек, тебя
встречают чарующими улыбками .
- Ах, не говори мне, пожалуйста, о чарующих улыбках! - нетерпеливо
прервал приятеля Лайонел. - Все женщины на один лад - капризны и
непостижимы.
- Подумать только! - воскликнул Полуорт, в изумлении уставившись на
своего приятеля. - Как видно, тот, кто сражался под знаменами короля,
напрасно будет искать у наших дам благосклонности! Непостижимыми узами
связаны здесь Купидон и Марс, любовь и война Вот я, проведя целый день в
сражении, словно какой-нибудь сарацин, турок или Чингис-хан, словом, кто
угодно, только не добрый христианин, спешу сюда, исполненный самых серьезных
намерений, и готов предложить мою руку, офицерский чин и имение Полуорт
некой вероломной особе, а она встречает меня столь хмуро и неприветливо,
словно ее держали целые сутки на хлебе и воде, и не скупится на язвительные
намеки Но какие глаза у этой девушки! И какой румянец, когда она поджарится
чуть больше обычного! Так, значит, и с тобой, Лайонел, тоже обошлись, как с
дворовой собакой?
- Как с дураком, каким я поистине и являюсь, - отвечал Лайонел,
устремляясь вперед так поспешно, что вскоре его приятель остался далеко
позади, и беседа их прервалась и не получила возможности возобновиться, пока
они не добрались до своего дома.
Здесь, к немалому изумлению, они застали целое общество, встретить
которое никак не предполагали. У стены за небольшим столом сидел Макфьюз и с
завидным аппетитом поглощал холодные остатки позавчерашнего пира, запивая
каждый кусок изрядными глотками лучшего вина из запасов хозяина.
В углу стоял Сет Седж; руки у него были связаны веревкой, один конец
которой свисал до полу и мог, по-видимому, в случае необходимости служить
петлей. Напротив пленника сидел Джэб и с не меньшим аппетитом, чем капитан
гренадеров, уплетал подачки, которые тот бросал ему в шляпу. Меритон и слуги
Седжа прислуживали за столом.
- Что тут происходит? - вскричал Лайонел, удивленно оглядываясь по
сторонам. - Кто связал мистера Седжа и почему? В чем он провинился?
- О, в сущих пустяках! Он повинен всего-навсего в измене и убийстве, -
отвечал Макфьюз. - Если, конечно, того, кто стреляет в человека с твердым
намерением его убить, можно назвать убийцей...
- Нет, нельзя, - произнес Сет Седж, отрываясь от молчаливого созерцания
пола и поднимая глаза. - Для того чтобы совершить убийство, человек должен
убивать злонамеренно...
- Вы послушайте, как этот негодяй разбирается в тонкостях закона, словно
он верховный судья королевства! - прервал Седжа, капитан гренадеров. - А
какое же еще другое злонамерение было у тебя, мерзавец ты этакий, как не
убить меня! Вот за это самое тебя и будут судить и повесят, помяни мое
слово.
- Вряд ли найдутся присяжные, которые признают меня виновным в убийстве
неубитого человека, - сказал Сет-Седж. - Во всем Массачусетсе не сыщется
таких присяжных.
- "Во всем Массачусетсе"!.. Ах ты, убийца, разбойник и бунтовщик! -
вскричал капитан. - Ты у меня отправишься в Англию! Ты у меня отправишься в
Англию, где и будешь повешен. Я заберу тебя с собой в Ирландию, черт побери,
и сам, собственноручно, вздерну там и похороню зимой в болоте, - Но в чем он
провинился? - спросил Лайонел. - Почему угрожаете вы ему столь страшными
карами?
- Этот негодяй был там!..
- Где - там?
- Да там! Черт побери, сэр, разве весь край не гудел, словно
потревоженный улей? Неужто у вас такая короткая память, майор Линкольн, что
вы уже позабыли, как эти бродяги преследовали нас по горам и по долам без
отдыху и сроку?
- И что же, мистер Седж оказался в рядах наших неприятелей?
- Да! И я видел собственными глазами, как он три раза в течение трех
минут прицеливался мне прямо в грудь и спускал курок! - отвечал разгневанный
капитан. - И кто, как не он, сломал эфес моей шпаги? И разве этот разбойник
не всадил мне в плечо добрый кусок свинца, который, он величает дробинкой?
- Закон не позволяет называть человека разбойником, когда у вас нет на то
доказательств, - сказал Джэб. - А входить в город и выходить из него, когда
кому вздумается, это законом не запрещено.
- Вы слышите, что говорят эти мерзавцы! Они знают все статьи закона не
хуже, а пожалуй, еще лучше, чем я!
А ведь мой отец судья, графства Корк! Я подозреваю, что ты тоже был с
этими бунтовщиками и тоже заслуживаешь виселицы, как этот твой досточтимый
сообщник.
- Что я слышу! - воскликнул Лайонел, поспешно отворачиваясь от Джэба из
опасения, как бы дурачок не сболтнул чего-нибудь, что могло бы его погубить.
- Неужто вы не только примкнули к бунтовщикам, мистер Седж, но даже
покушались на жизнь человека, которого не раз принимали как гостя под своим
кровом?
- Мне думается, - сказал Седж, - что, чем меньше я буду говорить, тем
лучше - ведь будущее никому не ведомо.
- Вы слышите, как хитрит этот негодяй! Он не может сознаться в своих
преступлениях как честный человек - духу не хватает, - перебил Макфьюз. - Но
я избавлю его от этой неприятной необходимости... Мне, майор Линкольн,
признаться, порядком надоело, что в меня с самого утра палили из
огнестрельного оружия, словно в какого-нибудь хищного зверя, и я решил
должным образом отблагодарить за это джентльменов, засевших в холмах, и,
воспользовавшись поворотом дороги, зашел со своими солдатами в тыл отряда
этих дикарей. Так этот вот господин трижды стрелял в меня, прежде чем мы
приблизились, пустили в ход штыки и прикончили их всех, кроме него.
Физиономия этого мерзавца показалась мне уж очень подходящей для
виселицы, и я решил прихватить его с собой скуки ради и вздернуть при первой
удобной возможности.
- Если так, то мы должны передать его в руки властей, - сказал Лайонел, с
улыбкой выслушав сбивчивый рассказ рассерженного капитана. - Пока еще никому
не известно, как решат поступать с пленными, захваченными в этом весьма
необычном бою.
- Я не стал бы обращать внимания на подобные пустяки, - сказал Макфьюз, -
но этот негодяй со своим дробовиком вздумал охотиться на меня, словно на
дикого зверя, - так ведь и норовил пристрелить, словно бешеную собаку! Как
же ты, мерзавец этакий, хочешь называться человеком, а сам целишься в
ближнего своего, словно в какую-нибудь скотину!
- Что ж, - угрюмо сказал Седж, - если человек вышел сражаться, так уж
нужно целиться лучше, чтобы не тратить попусту ни времени, ни пороху.
- Так, значит, вы признаете предъявленные вам обвинения? - спросил
Лайонел.
- Майор - человек рассудительный и справедливый, и ему я готов объяснить
все толком, - сказал Сет Седж, как будто решившись нарушить обет молчания. -
У меня, понимаете ли, было сегодня утром небольшое дельце в Конкорде...
- В Конкорде! - воскликнул Лайонел.
- Да, в Конкорде, - подтвердил Седж с крайне невинным видом, - это
городок милях этак в двадцати...
- Провались ты со своим Конкордом и со своими милями! - не выдержал
Полуорт. - Да разве есть теперь во всей армии хоть один человек, который мог
бы забыть это проклятое место! Говори о деле, а не растолковывай нам
расстояние - мы измерили его ногами.
- К чему так горячиться и спешить, капитан! - неторопливо произнес
пленник. - Так вот, я был в Конкорде, а потом вместе с тамошними моими
знакомыми отправился за город. А когда мы решили вернуться и подошли к
мосту, примерно так в миле от города, то стоявшие там королевские солдаты
оказали нам довольно-таки грубый прием...
- Что же они сделали?
- Они всячески нам угрожали, стреляли в нас и убили двоих. Кое-кому из
нас это, знаете ли, не понравилось, и произошла небольшая свалка, однако
через несколько минут закон восторжествовал.
- Закон?!
- Разумеется... Я полагаю, майор не может не признать, что это настоящее
беззаконие - стрелять в мирных граждан на проезжей дороге!
- Хорошо, продолжайте. Что было дальше?
- Да вот, пожалуй, и все, - осторожно, проговорил Сет Седж. - Народ
принял все это, да и то, что случилось в Лексингтоне, близко к сердцу, и
остальное, наверно, уже известно майору.
- Да какое все это имеет отношение к тому, что ты пытался меня убить,
лицемерная ты скотина? - спросил Макфьюз. - Признавайся в своем
преступлении, разбойник, чтобы я мог повесить тебя с чистой совестью.
- Довольно, - сказал Лайонел, - Признания, сделанного этим человеком,
вполне достаточно, чтобы мы могли передать его в руки властей... Мы отошлем
его в казармы как захваченного сегодня в плен.
- Я надеюсь, что майор приглядит за моим домом, - сказал Сет Седж,
который не мешкая направился было к двери, но приостановился на пороге. - Я
буду считать майора ответственным за порчу моего имущества.
- Ваша собственность будет ох