Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Купер Дж. Фенимор. Осада Бостона, или Лайонел Линкольн -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  -
родственницы. На каждом перекрестке толпились кучки горожан, жадно внимавших рассказам о сражении; кое-кто отходил с поникшей головой, удрученный тем, что колонисты, служившие прежде мишенью для насмешек, сумели дать такой отпор угнетателям своей страны, однако большинство не без удовольствия поглядывало на разорванный и потемневший от порохового дыма мундир проходившего мимо офицера. Когда Лайонел постучал в дверь дома миссис Лечмир, его усталость как рукой сняло, а когда дверь отворилась и он увидел Сесилию, стоявшую в прихожей, все только что пережитые опасности изгладились из его памяти - так отчетливо прочел он в каждой черточке прекрасного лица волновавшие ее чувства. - Лайонел! - воскликнула девушка, радостно прижав руки к груди. - Лайонел! Целый и невредимый! - Она залилась краской, разрыдалась и, закрыв лицо руками, выбежала из комнаты. Агнеса Денфорт также не скрыла своей радости при виде Лайонела и, хотя и сгорала от любопытства, не позволила себе, однако, ни единого вопроса по поводу происшедших событий, пока не удостоверилась в том, что ее кузен не получил ни царапинки. Лишь после этого с выражением глубокого торжества, написанного на ее лукавом личике, она не удержалась, чтобы не заметить: - Вашей экспедиции, майор Линкольн, были возданы должные почести. Я наблюдала из верхних окон нашего дома, какой прием добрый народ Массачусетса оказал своим гостям. - Говоря по чести, я радовался бы сегодняшним событиям вместе с вами, если бы не боялся тяжелых последствий, - сказал Лайонел. - Ведь народ до тех пор не может быть уверен в своих правах, пока не заставит уважать себя. - Так расскажите же мне подробнее все, что произошло, кузен Линкольн, чтобы я могла гордиться моими соотечественниками. Линкольн в нескольких словах, но живо и беспристрастно описал ей все события истекших суток. Прелестная собеседница выслушала его с нескрываемым волнением. - Ну, наконец-то, - воскликнула она, когда Лайонел умолк, - будет раз и навсегда покончено с язвительными насмешками, которыми вечно терзали наш слух! Но как вам известно, - слегка зарумянившись, добавила она с улыбкой, полной кокетливого лукавства, - там, на поле брани, на карту была поставлена честь моей родины против жизни моего верного рыцаря. - О, не тревожьтесь. Ваш поклонник вернулся целехонек, тело его невредимо и страдает только душа - оттого, что вы к нему жестоки... Он с поразительной стойкостью проделал весь поход и в минуты опасности показал себя настоящим солдатом. - Не может быть, майор Линкольн, - возразила Агнеса, смеясь и краснея еще больше. - Уж не хотите ли вы сказать, что Питер Полуорт находился на ногах от восхода до заката солнца и прошагал все сорок миль пешком? - Он проделал это между двумя заходами солнца, и лишь ничтожный отрезок пути был им покрыт на моем коне, которого братец Джонатан заставил меня бросить, а он поймал и оседлал, невзирая на разнообразные грозившие ему при этом опасности. - Нет, не верю! - воскликнула своенравная девушка, в притворном изумлении всплеснув руками, однако Лайонелу показалось, что его сообщение явно пришлось ей по душе. - Подвиги капитана Полуорта превосходят всякое вероятие! Поистине нужно обладать несокрушимой верой, чтобы не усомниться в возможности подобного чуда! Впрочем, после того как кучка фермеров сумела дать отпор двум тысячам английских солдат, я уже приготовилась к тому, что мое легковерие будет и в дальнейшем подвергаться неслыханным испытаниям. - В таком случае, мой друг появляется в благоприятный для него миг, - промолвил Лайонел, поднимаясь со стула навстречу выросшему в дверях Полуорту и собираясь последовать за Сесилией Дайнвор, впорхнувшей в соседнюю комнату. - Говорят, что легковерие - один из главнейших пороков вашего пола, а я вынужден покинуть вас как раз в ту минуту, когда вы, по-видимому, находитесь целиком во власти этой слабости, да еще в опасном обществе того, кто является предметом нашей беседы. - Ну, капитан Полуорт, вас тут сейчас так аттестовали, что вы бы, верно, отказались от всякой надежды на повышение в чине и на военную удачу, лишь бы это услышать! - снова залившись румянцем, воскликнула Агнеса. - Впрочем, я не собираюсь удовлетворять ваше любопытство - пусть оно лучше вдохновит вас на более высокие дела, чем те, которые вы совершали за время, истекшее со дня нашей последней встречи. - Я полагаю, что майор Линкольн отдал должное моим стараниям, - отвечал добродушный капитан, - и, надеюсь, он не преминул упомянуть о том, как я уберег от мятежников его коня. - От кого, сэр? - нахмурившись, перебила его Агнеса. - Как изволите вы величать добрый народ Массачусетса? - Вероятно, я должен был сказать - потревоженных обитателей этого края. Ах, мисс Агнеса, сколько страданий перенес я за этот день! Право же, ни один человек на земле так не страдал! И все ради вас... - Ради меня! Ваши слова нуждаются в пояснении, капитан Полуорт. - Это невозможно, - ответил капитан. - Поступки и чувства, продиктованные движением души, не нуждаются в словах. Я знаю только, что весь день страдал ради вас невыразимо, а то, что невыразимо, - то необъяснимо. - - О, я понимаю, это часто описывается в романах: изъяснение того, что нельзя изъяснить словами. Право, майор Линкольн не ошибся, сказав, что я стану жертвой своего легковерия. - Вы клевещете на себя, прелестная Агнеса! - сказал Полуорт, стараясь изо всех сил придать себе самый жалостливый вид. - Ни легковерие, ни милосердие не свойственны вашей натуре, иначе вы бы уже давно поверили мне и сжалились надо мной. - Но я боюсь, что сострадание в известной мере.., в некотором роде.., словом, что сострадание в какой-то степени является грозным признаком некоего опасного сердечного недуга, - промолвила Агнеса, потупившись и старательно изображая девичье смущение. - Кто же посмеет это отрицать? - воскликнул капитан. - Несомненно, это самый безошибочный способ для юной девушки узнать, куда влечет ее сердце. Сотни людей находятся в неведении о движениях своего сердца до той минуты, пока сострадание не пробудится в их душе. Но к чему клонится ваш вопрос, мой прелестный мучитель? Осмелюсь ли я льстить себя надеждой, что вы наконец прониклись жалостью к моим мукам? - Увы! Боюсь, что это именно так, капитан Полуорт, - ответила Агнеса с видом глубочайшей серьезности, сокрушенно покачивая головой. Полуорт, окрыленный ее словами, придвинулся к проказнице ближе и даже осмелился взять ее за руку, говоря: - Ваше столь сладостное для меня признание воскрешает мою душу... Шесть месяцев кряду, взирая на ваше хмурое чело, я чувствовал себя побитой собакой, но одним добрым словом вы пролили целительный бальзам на мои раны, и я снова стал самим собой! - В таком случае, моя жалость испарилась! - заявила Агнеса. - За этот долгий, исполненный тревоги день я, казалось мне, достигла более преклонного возраста, чем моя почтенная двоюродная бабушка, и, когда некоторые известные мне одной мысли приходили в мою голову, мне чудилось даже, что все недуги, свойственные этому возрасту, терзают меня: и ревматизм, и подагра, и астма, и еще бесчисленное множество других, никак не приличествующих девушке, которой едва минуло девятнадцать лет. Но вы все разъяснили мне, и страхи мои развеялись - я поняла что все это было лишь жалостью. Судите сами, Полуорт, что за жену приобретете вы, если когда-нибудь в припадке слабости я решусь выйти за вас замуж, - ведь я уже обзавелась половиной ваших недугов! - Человек, мисс Денфорт, не создан для того, чтобы пребывать в постоянном движении, как маятник этих часов, да еще не испытывать при этом усталости, - отвечал чрезвычайно расстроенный Полуорт, безуспешно пытаясь скрыть свое разочарование. - Однако я тешу себя уверенностью, что во всей легкой пехоте - прошу заметить, я сказал: во всей легкой пехоте - не найдется ни одного офицера, который за двадцать четыре часа покрыл бы большее расстояние, чем тот, кто, невзирая на все перенесенные им испытания, спешил пасть к вашим ногам, прежде чем насладиться естественным отдыхом. - Капитан Полуорт, - сказала Агнеса вставая, - если ваши слова - комплимент, то благодарю вас за него. Но, - добавила она, невольно прижав руку к сердцу и утратив напускную серьезность под наплывом более глубокого чувства, которое отразилось в ее темных глазах и осветило прелестное лицо, - тот, кто хочет пасть, как вы изволили выразиться, к моим ногам и занять место в моем сердце, не должен приходить ко мне с поля битвы, где он сражался с моими соотечественниками и помогал закабалить мою отчизну. А теперь позвольте мне, сэр, покинуть вас на несколько минут: майор Линкольн здесь у себя дома и выполнит за меня долг гостеприимства. И, проскользнув мимо Лайонела, который в эту минуту появился в дверях, она удалилась. - Нет, лучше уж быть выносной лошадью в упряжке почтовой кареты или скороходом, нежели влюбленным! - вскричал Полуорт. - У меня и так собачья жизнь, Лео, а эта девушка обращается со мной хуже, чем с водовозной клячей! Но боже, какие у нее глаза! От них хоть сигару прикуривай. Мое сердце уже куча пепла!.. А что терзает тебя, мой друг? За весь этот проклятый нынешний день я еще ни разу не видел тебя таким встревоженным! - Пойдем ко мне, на мою квартиру, - прошептал Лайонел, который и в самом деле был чем-то чрезвычайно взволнован. - Пора уже привести себя в приличный вид после такого похода. - Я уже все для этого приготовил, - сказал Полуорт, ковыляя за своим приятелем Однако поспевать за размашистым шагом Лайонела было не так-то просто, и лицо Полуорта то и дело искажалось разнообразными гримасами, отражавшими его страдания. - Когда мы с тобой расстались, я попросил одного приятеля одолжить мне на время его экипаж и поехал прямо к тебе на квартиру. Вслед за этим я немедленно написал малышу Джимми Крэгу и предложил ему поменяться со мной ротами, ибо с этого часа и впредь я навсегда отрекаюсь от легкой пехоты и при первой же возможности постараюсь перебраться назад в драгуны, а как только мне удастся это осуществить, майор Линкольн, я намерен вступить с тобой в переговоры о покупке у тебя лошади. После того как я вышеозначенным образом выполнил свой долг - ибо направлять свои усилия на то, чтобы уцелеть и продлить свое существование, я полагаю долгом каждого, - после этого, повторяю, я составил меню для Меритона, позаботившись о том, чтобы ничего не было упущено, а затем поспешил, так же как и ты, припасть к стопам моей возлюбленной... Ах, майор Линкольн, ты счастливый человек, тебя встречают чарующими улыбками . - Ах, не говори мне, пожалуйста, о чарующих улыбках! - нетерпеливо прервал приятеля Лайонел. - Все женщины на один лад - капризны и непостижимы. - Подумать только! - воскликнул Полуорт, в изумлении уставившись на своего приятеля. - Как видно, тот, кто сражался под знаменами короля, напрасно будет искать у наших дам благосклонности! Непостижимыми узами связаны здесь Купидон и Марс, любовь и война Вот я, проведя целый день в сражении, словно какой-нибудь сарацин, турок или Чингис-хан, словом, кто угодно, только не добрый христианин, спешу сюда, исполненный самых серьезных намерений, и готов предложить мою руку, офицерский чин и имение Полуорт некой вероломной особе, а она встречает меня столь хмуро и неприветливо, словно ее держали целые сутки на хлебе и воде, и не скупится на язвительные намеки Но какие глаза у этой девушки! И какой румянец, когда она поджарится чуть больше обычного! Так, значит, и с тобой, Лайонел, тоже обошлись, как с дворовой собакой? - Как с дураком, каким я поистине и являюсь, - отвечал Лайонел, устремляясь вперед так поспешно, что вскоре его приятель остался далеко позади, и беседа их прервалась и не получила возможности возобновиться, пока они не добрались до своего дома. Здесь, к немалому изумлению, они застали целое общество, встретить которое никак не предполагали. У стены за небольшим столом сидел Макфьюз и с завидным аппетитом поглощал холодные остатки позавчерашнего пира, запивая каждый кусок изрядными глотками лучшего вина из запасов хозяина. В углу стоял Сет Седж; руки у него были связаны веревкой, один конец которой свисал до полу и мог, по-видимому, в случае необходимости служить петлей. Напротив пленника сидел Джэб и с не меньшим аппетитом, чем капитан гренадеров, уплетал подачки, которые тот бросал ему в шляпу. Меритон и слуги Седжа прислуживали за столом. - Что тут происходит? - вскричал Лайонел, удивленно оглядываясь по сторонам. - Кто связал мистера Седжа и почему? В чем он провинился? - О, в сущих пустяках! Он повинен всего-навсего в измене и убийстве, - отвечал Макфьюз. - Если, конечно, того, кто стреляет в человека с твердым намерением его убить, можно назвать убийцей... - Нет, нельзя, - произнес Сет Седж, отрываясь от молчаливого созерцания пола и поднимая глаза. - Для того чтобы совершить убийство, человек должен убивать злонамеренно... - Вы послушайте, как этот негодяй разбирается в тонкостях закона, словно он верховный судья королевства! - прервал Седжа, капитан гренадеров. - А какое же еще другое злонамерение было у тебя, мерзавец ты этакий, как не убить меня! Вот за это самое тебя и будут судить и повесят, помяни мое слово. - Вряд ли найдутся присяжные, которые признают меня виновным в убийстве неубитого человека, - сказал Сет-Седж. - Во всем Массачусетсе не сыщется таких присяжных. - "Во всем Массачусетсе"!.. Ах ты, убийца, разбойник и бунтовщик! - вскричал капитан. - Ты у меня отправишься в Англию! Ты у меня отправишься в Англию, где и будешь повешен. Я заберу тебя с собой в Ирландию, черт побери, и сам, собственноручно, вздерну там и похороню зимой в болоте, - Но в чем он провинился? - спросил Лайонел. - Почему угрожаете вы ему столь страшными карами? - Этот негодяй был там!.. - Где - там? - Да там! Черт побери, сэр, разве весь край не гудел, словно потревоженный улей? Неужто у вас такая короткая память, майор Линкольн, что вы уже позабыли, как эти бродяги преследовали нас по горам и по долам без отдыху и сроку? - И что же, мистер Седж оказался в рядах наших неприятелей? - Да! И я видел собственными глазами, как он три раза в течение трех минут прицеливался мне прямо в грудь и спускал курок! - отвечал разгневанный капитан. - И кто, как не он, сломал эфес моей шпаги? И разве этот разбойник не всадил мне в плечо добрый кусок свинца, который, он величает дробинкой? - Закон не позволяет называть человека разбойником, когда у вас нет на то доказательств, - сказал Джэб. - А входить в город и выходить из него, когда кому вздумается, это законом не запрещено. - Вы слышите, что говорят эти мерзавцы! Они знают все статьи закона не хуже, а пожалуй, еще лучше, чем я! А ведь мой отец судья, графства Корк! Я подозреваю, что ты тоже был с этими бунтовщиками и тоже заслуживаешь виселицы, как этот твой досточтимый сообщник. - Что я слышу! - воскликнул Лайонел, поспешно отворачиваясь от Джэба из опасения, как бы дурачок не сболтнул чего-нибудь, что могло бы его погубить. - Неужто вы не только примкнули к бунтовщикам, мистер Седж, но даже покушались на жизнь человека, которого не раз принимали как гостя под своим кровом? - Мне думается, - сказал Седж, - что, чем меньше я буду говорить, тем лучше - ведь будущее никому не ведомо. - Вы слышите, как хитрит этот негодяй! Он не может сознаться в своих преступлениях как честный человек - духу не хватает, - перебил Макфьюз. - Но я избавлю его от этой неприятной необходимости... Мне, майор Линкольн, признаться, порядком надоело, что в меня с самого утра палили из огнестрельного оружия, словно в какого-нибудь хищного зверя, и я решил должным образом отблагодарить за это джентльменов, засевших в холмах, и, воспользовавшись поворотом дороги, зашел со своими солдатами в тыл отряда этих дикарей. Так этот вот господин трижды стрелял в меня, прежде чем мы приблизились, пустили в ход штыки и прикончили их всех, кроме него. Физиономия этого мерзавца показалась мне уж очень подходящей для виселицы, и я решил прихватить его с собой скуки ради и вздернуть при первой удобной возможности. - Если так, то мы должны передать его в руки властей, - сказал Лайонел, с улыбкой выслушав сбивчивый рассказ рассерженного капитана. - Пока еще никому не известно, как решат поступать с пленными, захваченными в этом весьма необычном бою. - Я не стал бы обращать внимания на подобные пустяки, - сказал Макфьюз, - но этот негодяй со своим дробовиком вздумал охотиться на меня, словно на дикого зверя, - так ведь и норовил пристрелить, словно бешеную собаку! Как же ты, мерзавец этакий, хочешь называться человеком, а сам целишься в ближнего своего, словно в какую-нибудь скотину! - Что ж, - угрюмо сказал Седж, - если человек вышел сражаться, так уж нужно целиться лучше, чтобы не тратить попусту ни времени, ни пороху. - Так, значит, вы признаете предъявленные вам обвинения? - спросил Лайонел. - Майор - человек рассудительный и справедливый, и ему я готов объяснить все толком, - сказал Сет Седж, как будто решившись нарушить обет молчания. - У меня, понимаете ли, было сегодня утром небольшое дельце в Конкорде... - В Конкорде! - воскликнул Лайонел. - Да, в Конкорде, - подтвердил Седж с крайне невинным видом, - это городок милях этак в двадцати... - Провались ты со своим Конкордом и со своими милями! - не выдержал Полуорт. - Да разве есть теперь во всей армии хоть один человек, который мог бы забыть это проклятое место! Говори о деле, а не растолковывай нам расстояние - мы измерили его ногами. - К чему так горячиться и спешить, капитан! - неторопливо произнес пленник. - Так вот, я был в Конкорде, а потом вместе с тамошними моими знакомыми отправился за город. А когда мы решили вернуться и подошли к мосту, примерно так в миле от города, то стоявшие там королевские солдаты оказали нам довольно-таки грубый прием... - Что же они сделали? - Они всячески нам угрожали, стреляли в нас и убили двоих. Кое-кому из нас это, знаете ли, не понравилось, и произошла небольшая свалка, однако через несколько минут закон восторжествовал. - Закон?! - Разумеется... Я полагаю, майор не может не признать, что это настоящее беззаконие - стрелять в мирных граждан на проезжей дороге! - Хорошо, продолжайте. Что было дальше? - Да вот, пожалуй, и все, - осторожно, проговорил Сет Седж. - Народ принял все это, да и то, что случилось в Лексингтоне, близко к сердцу, и остальное, наверно, уже известно майору. - Да какое все это имеет отношение к тому, что ты пытался меня убить, лицемерная ты скотина? - спросил Макфьюз. - Признавайся в своем преступлении, разбойник, чтобы я мог повесить тебя с чистой совестью. - Довольно, - сказал Лайонел, - Признания, сделанного этим человеком, вполне достаточно, чтобы мы могли передать его в руки властей... Мы отошлем его в казармы как захваченного сегодня в плен. - Я надеюсь, что майор приглядит за моим домом, - сказал Сет Седж, который не мешкая направился было к двери, но приостановился на пороге. - Я буду считать майора ответственным за порчу моего имущества. - Ваша собственность будет ох

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору