Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
не говорили мне о вашем
приданом, так что у меня нет никаких оснований упрекать вас, даже если бы вы
вовсе ничего не имели.
- Вы - сама справедливость и благородство! - воскликнула я. - Тем
больнее мне сознавать, что у меня так мало денег.
- Чем меньше их у вас, дорогая, тем хуже для нас обоих, но надеюсь, вы
не боитесь, что я переменюсь к вам из-за отсутствия приданого. Да, да, если
у вас нет ничего, признайтесь мне откровенно. Я, может, и вправе сказать
капитану, что он меня надул, но вас я ни в чем не могу упрекнуть: разве вы
не дали мне понять, что вы бедны? Так что для меня тут нет никакой
неожиданности.
- Я очень рада, мой друг, что не участвовала до свадьбы в этом обмане.
Если я обманываю вас теперь, то ничего худого в этом нет. Верно, что я
бедна, но все-таки у меня кое-что есть, - и с этими словами я вынула
несколько банковых билетов и вручила ему около ста шестидесяти фунтов. - Вот
вам кое-что, - сказала я, - и это, может быть, не все.
Он уже до такой степени отчаялся получить что-нибудь от меня, что
деньги, как ни мало их было, показались ему вдвойне приятными. Он признался,
что на них не рассчитывал, заключив из моей речи, что платья, золотые часы и
два-три бриллиантовых кольца - все мое состояние.
Дав ему наслаждаться несколько дней этими ста шестьюдесятью фунтами, я
отлучилась из дому, будто бы за деньгами, и принесла ему сто фунтов золотом,
сказав, что вот и еще часть приданого; в общем, к концу недели я принесла
домой еще сто восемьдесят фунтов и фунтов на шестьдесят холста, который мне
будто бы пришлось взять вместе со ста фунтами золотом в покрытие долга в
шестьсот фунтов, что не составляло и пяти шиллингов за фунт, и хорошо, что
хоть это получила.
- А теперь, мой друг, - говорю ему, - должна, к сожалению, признаться
вам, что это все мое состояние, - добавив, что если бы лицо, которому я
одолжила шестьсот фунтов, не обмануло меня, то у меня была бы тысяча фунтов,
но дело не выгорело, и я дала мужу честное слово, что ничего не припрятала,
а если бы получила больше, то все бы ему отдала.
Он был так тронут моим поведением и так рад деньгам (ибо страшно
боялся, что останется на бобах), что принял мое приношение с большой
благодарностью. Так выпуталась я из фальшивого положения, в которое себя
поставила, пустив слух о своем богатстве и поймав на эту удочку мужа, -
прием, впрочем, очень опасный для женщины, так как она сильно рискует
подвергнуться впоследствии дурному обращению со стороны мужа.
Муж мой, нужно отдать ему справедливость, был человек бесконечно
добрый, но не дурак; увидя, что доход его недостаточен для того образа
жизни, который он предполагал вести в расчете на мое приданое, а также
разочаровавшись в размерах поступлений с виргинских плантаций, он не раз
выражал намерение отправиться в Виргинию, чтобы жить там на собственной
земле, и часто мне расхваливал тамошнюю жизнь, говорил, что там всего много,
все дешево, хорошо и т. п.
Я сразу поняла, на что он намекает, и раз утром сказала ему напрямик,
что, по-моему, его имения, из-за дальнего расстояния, дают очень мало по
сравнению с тем, что они давали бы, если бы он жил там, и я догадываюсь о
его желании переехать туда; сказала, что вполне понимаю, как разочаровала
его женитьба, и, чтобы его вознаградить, считаю своим долгом поехать вместе
с ним в Виргинию и там поселиться.
Он наговорил мне тысячу любезностей по поводу этого предложения.
Сказал, что хотя и разочаровался в своих надеждах получить за женой хорошее
приданое, но не разочаровался в жене; что о лучшей жене он и мечтать не мог,
а мое предложение так мило, что он даже не в силах выразить свое
удовольствие.
Короче говоря, мы решили уехать. Он сказал, что него там прекрасный,
хорошо обставленный дом, в котором живут его мать и сестра, единственные его
родные на свете, но что тотчас по нашем приезде они переберутся в другой
дом, который находится в пожизненном владении его матери, а после ее смерти
перейдет к нему, так что весь первый дом будет в моем распоряжении, и все
оказалось точь-в-точь, как он говорил.
Мы сели на корабль, взяв с собой много хорошей мебели для нашего дома,
белья и других необходимых вещей, а также разного товара для продажи, и
тронулись в путь.
Подробный отчет о нашем продолжительном и полном опасностей путешествии
не входит в мою задачу; ни я, ни мой муж не вели дневника. Могу только
сказать, что после ужасающего переезда, дважды напуганные страшными бурями и
один раз еще более страшными пиратами, которые пошли на абордаж, отобрали у
нас почти весь провиант и, в довершение моего несчастья, увели было моего
мужа, но, внявши моим слезным мольбам, отпустили, - после всех этих ужасов
мы вошли в реку Йорк в Виргинии и, прибыв на нашу плантацию, были встречены
матерью мужа как нельзя более радушно и ласково.
Мы поселились там все вместе: по моей просьбе свекровь осталась в нашем
доме, потому что я не хотела разлучаться с этой превосходной женщиной; муж
тоже был по-прежнему хорош со мной; словом, я считала себя счастливейшим
существом на свете, как вдруг один поразительный случай мигом положил конец
всему нашему благоденствию и поставил меня в невообразимо тягостное
положение.
Свекровь моя была необыкновенно веселая и добродушная старуха - я
вправе называть ее так, потому что ее сыну было уже за тридцать; приятная и
общительная, она постоянно развлекала меня рассказами о стране, в которой мы
жили, и об ее обитателях.
Между прочим, она часто мне говорила, что большинство жителей этой
колонии прибыло из Англии в очень жалком состоянии и что, вообще говоря, их
можно разделить на два разряда: одни были завезены хозяевами кораблей и
проданы в услужение - "так это называют, дорогая, - сказала она, - на самом
же деле они просто рабы", - другие после пребывания в Ньюгете или иных
тюрьмах и смягчения приговора сосланы за преступления, караемые в Англии
смертной казнью.
- Когда они прибывают к нам, - сказала свекровь, - мы не делаем между
ними различия: плантаторы покупают их, и они все вместе работают на полях до
окончания срока. По истечении его им предлагают самим стать плантаторами;
правительство отводит каждому по нескольку акров земли, и они сначала
расчищают и возделывают свои участки, а потом сеют табак и хлеб для
собственного потребления; под будущий урожай купцы отпускают им в кредит
земледельческие орудия, одежду и другие необходимые предметы, и они ежегодно
расширяют запашку и покупают все, что им нужно. Вот каким образом, дитя мое,
- продолжала старуха, - многие присужденные к виселице становятся большими
людьми, и кой у кого из наших мировых судей, офицеров милиции и членов
магистрата руки заклеймены каленым железом.
Она собиралась продолжать свой рассказ, но увлеклась ролью, которую
сама в нем играла, и с добродушной доверчивостью призналась мне, что сама
принадлежит ко второму разряду здешних жителей; ее сослали сюда за то, что
она хватила через край в одном деле и стала преступницей.
- А вот и метка, дитя мое, - проговорила она, снимая перчатку и
показывая мне красивую белую руку, заклейменную на ладони, как полагается в
таких случаях.
Это признание очень взволновало меня, но свекровь сказала с улыбкой:
- Не считай мою судьбу какой-то необыкновенной, дочь моя. Здесь у
многих лучших людей клейменые руки, и они ничуть этого не стыдятся. Майор***
был знаменитым карманником, а судья Б-р грабил лавки, и у обоих заклеймены
руки; я могла бы тебе назвать еще несколько таких же, как они.
Мы часто вели разговоры подобного рода, и свекровь подкрепляла
сказанное множеством примеров. Как-то раз, когда она мне рассказывала
приключения одного ссыльного, прибывшего сюда несколько недель тому назад, я
стала усердно просить ее поведать мне что-нибудь о своей жизни, и тогда она
с большой откровенностью и прямотой рассказала, как она в молодости попала в
очень дурное общество в Лондоне, потому что мать часто посылала ее носить
еду одной своей родственнице, заключенной в Ньюгете и умиравшей там с
голода; женщина эта впоследствии была присуждена к смертной казни, но, так
как была беременна, исполнеиие приговора отсрочили, и она потом умерла в
тюрьме. Тут моя свекровь пустилась в длинный перечень разных мерзостей,
совершающихся в этом ужасном месте, с котором молодые люди развращаются
больше, чем где бы то ни было во всем городе.
- Может быть, дитя мое, - сказала она, - ты мало знаешь о таких вещах
или даже вовсе о них не слыхивала, но, поверь, нам всем здесь известно, что
одна Ньюгетская тюрьма плодит больше воров и мошенников, чем все притоны и
разбойничьи вертепы Англии. Это проклятое место дает половину населения
нашей колонии.
И она продолжала свою длинную повесть, пускаясь в такие подробности, от
которых мне стало очень неспокойно на душе; когда же по ходу рассказа ей
пришлось в одном месте назвать свое имя, я чуть было не упала в обморок.
Заметив мою бледность, свекровь спросила, не худо ли мне и что меня
встревожило. Я ответила, что меня очень расстроила печальная повесть, что я
не в силах больше слушать и прошу ее не рассказывать дальше.
- Зачем же ты расстраиваешься, моя милая? - ласково сказала она. - Все
это происходило задолго до твоего появления на свет, и меня это теперь
ничуть не волнует; напротив, мне приятно вспоминать о событиях, благодаря
которым я очутилась здесь.
И она рассказала мне, как она попала в хорошую семью, прекрасно вела
себя, так что после смерти хозяйки на ней женился хозяин, от которого у нее
родились мой теперешний муж и его сестра; рассказала, как благодаря своим
стараниям и умелому управлению она после смерти мужа улучшила плантации и
привела их в то состояние, в котором они находятся сейчас, так что большей
частью своего богатства она обязана себе, а не мужу, который умер
шестнадцать лет тому назад.
Я прослушала эту часть рассказа очень невнимательно, так как испытывала
большую потребность сосредоточиться и отдаться охватившим меня чувствам;
можете судить о моем состоянии, если я скажу, что, по моим подсчетам, эта
женщина была не кто иная, как моя мать, что я прижила двоих детей и была
беременна третьим от родного брата, с которым до сих пор спала каждую ночь.
Я была теперь несчастнейшей женщиной на свете. Ах, не выслушай я этой
повести, все было бы хорошо!
Не было бы преступлением спать с мужем, если бы я ничего не знала.
У меня лежала теперь такая тяжесть на душе, что я находилась в
постоянной тревоге; я не видела никакой пользы открывать тайну, что дало бы
мне кой-какое облегчение, однако и таиться было почти невозможно; я не была
уверена, что не проговорюсь во сне и вольно или невольно открою свою тайну
мужу. А если это случится, то самое меньшее, что меня ждет, это потеря мужа,
потому что он был настолько честен и щепетилен, что не мог бы оставаться
моим мужем, узнав, что я его сестра; словом, я была в самом затруднительном
положении.
Предоставляю судить читателю, каково было это положение. Я находилась
за тридевять земель от родины и не имела никакой возможности вернуться туда.
Жилось мне очень хорошо, но душевное состояние было невыносимое. Если бы я
открылась матери, было бы, пожалуй, трудновато убедить ее в подробностях, я
не могла привести никаких доказательств. С другой стороны, если бы она стала
меня расспрашивать или мои слова заронили бы в ней подозрения, я погибла,
ибо простой намек немедленно разлучил бы меня с мужем, не расположив в мою
пользу ни моей матери, ни его, который не был бы мне тогда ни мужем, ни
братом; таким образом, и изумление их, и неизвестность одинаково означали
для меня верную гибель.
Так или иначе, я была твердо уверена в правильности своей догадки и,
следовательно, под видом честной жены предавалась явному кровосмешению и
распутству; и хотя меня мало трогала преступность таковых отношений, однако
в них было нечто противоестественное, так что муж стал даже гадок мне. Тем
не менее по зрелом размышлении я решила ни в коем случае не открываться и не
делать никаких признаний ни матери, ни мужу; так прожила я в состоянии
невообразимой подавленности еще три года, но детей больше не имела.
В продолжение этого времени моя мать часто рассказывала мне о своих
прежних приключениях, что не доставляло мне никакого удовольствия, ибо, хотя
она не называла вещи своими именами, все же, сопоставляя ее слова со
слышанными мною от первых моих опекунов, я могла заключить, что в дни своей
молодости она была проституткой и воровкой; но я убедилась, что она искренне
раскаялась и стала потом женщиной очень набожной, скромной и религиозной.
Однако какова бы ни была жизнь моей матери, моя собственная жизнь стала
мне в тягость, потому что, как я уже сказала, мне приходилось заниматься
самым худшим видом проституции; я не могла ожидать ничего хорошего от такого
образа жизни, и действительно ничего хорошего из него и не вышло; все мое
кажущееся благополучие пошло прахом и кончилось нищетой и разорением.
Понадобилось, однако, некоторое время, прежде чем дошло до этого; дела наши
пошатнулись, и, что еще хуже, с мужем моим произошла странная перемена: он
стал капризен, ревнив, нелюбезен, и меня тем больше раздражало его
поведение, чем более око было безрассудно и несправедливо. В конце концов
отношения наши настолько испортились, что я потребовала у мужа исполнения
обещания, которое он мне добровольно дал, когда я согласилась уехать с ним
из Англии, именно: если мне здесь не понравится, я могу вернуться в Англию,
когда мне вздумается, предупредив его за год, чтобы он успел привести в
порядок дела.
Итак, я потребовала, чтобы муж исполнил это обещание, и, должна
сознаться, не в очень любезной форме: я жаловалась на то, что он очень дурно
со мной обращается, что я нахожусь вдали от друзей и некому за меня
вступиться, говорила, что он беспричинно ревнив, так как мое поведение
безупречно и он не может ни к чему придраться, и что наш отъезд в Англию
отнимет у него всякий повод для подозрений.
Я так решительно настаивала, что мужу осталось только или сдержать свое
слово, или нарушить его; несмотря на то, что он пустил в ход всю свою
ловкость и пытался при помощи матери и других посредников убедить меня
переменить свое решение, все его старания оказались бесплодными, потому что
не лежало больше к нему мое сердце. Я с отвращением думала о брачном ложе,
изобретала тысячу предлогов, ссылалась на нездоровье и дурное расположение,
лишь бы он ко мне не прикасался, ничего так не опасаясь, как новой
беременности, которая неизбежно помешала бы моему отъезду в Англию или, во
всяком случае, задержала бы меня.
В конце концов муж был до такой степени выведен из себя, что принял
поспешное и роковое решение не пускать меня в Англию; хотя он и обещал,
однако заявил, что отъезд этот безрассуден, разорит его, уничтожит семью и
может привести его к гибели, поэтому я не должна обращаться к нему с
подобной просьбой, недопустимой для жены, которой дорого благополучие семьи
и мужа.
Эти доводы обезоружили меня; спокойно все обдумав, вспомнив, что муж
мой в сущности старательный, терпеливый человек, озабоченный тем, чтобы
нажить состояние для своих детей, и что ему к тому же ничего не известно о
моих ужасных обстоятельствах, я не могла не признать, что моя просьба крайне
безрассудна и что ни одна жена, принимающая близко к сердцу интересы семьи,
не обратилась бы с ней к мужу.
Но мое недовольство было иного рода: я видела в нем теперь не мужа, но
близкого родственника, сына моей родной матери, и решила тем или иным
способом отделаться от него, но как это выполнить, не знала.
Злые языки говорят о нашей сестре, что если мы что-нибудь забрали в
голову, то уж своего добьемся; и правда, я непрестанно размышляла о том, как
осуществить мое путешествие, и дошла наконец до того, что предложила мужу
отпустить меня одну. Это предложение возмутило его до последней степени; он
назвал меня не только нелюбезной женой, но и бесчувственной матерью и
спросил, как могу я без ужаса думать о том, чтобы навсегда лишить матери
двух детей (третий ребенок умер). Конечно, если бы все шло хорошо, я бы
этого не сделала, но теперь моим заветным желанием было никогда больше не
видеть ни детей, ни мужа; а что касается обвинения в противоестественности
моих чувств, то я бы легко могла оправдаться ссылкой на крайнюю
противоестественность всей нашей связи.
Однако не было никакой возможности добиться от мужа согласия; он не
хотел ни ехать со мной, ни отпустить меня одну, а о том, чтобы тронуться в
путь без его согласия, нечего было и думать, это хорошо понимает всякий,
кому известны порядки той страны.
У нас часто бывали семейные ссоры по этому поводу, и они начинали
становиться опасными, ибо, совершенно к нему охладев, я мало заботилась о
том, чтобы выбирать выражения, и подчас говорила с мужем вызывающе; словом,
я изо всех сил старалась побудить его к разрыву: это было заветнейшим моим
желанием.
Мой образ действий возмутил мужа, и он был совершенно прав, потому что
в заключение я отказалась спать с ним; а так как я пользовалась каждым
случаем, чтобы еще больше усилить размолвку, муж сказал мне однажды, что я,
должно быть, сошла с ума и если не изменю своего поведения, то он обратится
к врачам, то есть посадит меня в дом умалишенных. Я ему ответила, что я
далеко не сумасшедшая, и в этом он скоро сам убедится, и что ни ему, ни
другому негодяю не дано право убивать меня. Признаться, я была страшно
напугана его намерением посадить меня в сумасшедший дом, так как это лишило
бы меня возможности рассказать правду; ведь тогда никто бы не поверил ни
одному моему слову.
Под влиянием этого разговора я решила во что бы о ни стало открыться во
всем; но каким способом и кому открыться, я не могла придумать и ломала себе
над этим голову несколько месяцев. Вот тут и случилась новая ссора с мужем,
принявшая такой резкий характер, что я чуть было не выложила ему всю правду;
хотя я удержалась от сообщения подробностей, все же сказала достаточно,
чтобы повергнуть его в крайнее вмешательство; в конце концов пришлось
признаться о всем.
Началось с того, что он спокойным тоном упрекнул меня в упрямстве, в
нежелании отказаться от поездки в Англию. Я стала защищать свое решение, и,
слово за слово, как это обыкновенно бывает в семейных стычках, осыпались
резкости; он сказал, что я отношусь к нему, как к чужому, не как к мужу, и
говорю о детях, точно не мать им, что поэтому я не заслуживаю доброго
отношения, что он исчерпал все мягкие средства, что на его любезное и
спокойное обращение, подобающее мужу и христианину, я ему отвечаю самым
низким образом, обращаюсь с ним, как с собакой, как с презреннейшим чужаком,
а не как с мужем, что ему вообще противно всякое насилие, но теперь он
вынужден прибегнуть к нему и примет самые крутые меры, чтобы побудить меня к
исполнению моих обязанностей.
Вся кровь во мне вскипела, я пришла в бешенство, хоть и понимала в
душе, что он говорит сущую правду и что поведение мое кажется
непростительным. Я сказала, что мне одинаково наплевать и на