Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
не обошлось мне очень дорого. Когда я
стояла у дверей какого-то трактира, подъезжает верхом джентльмен,
соскакивает с лошади и подзывает полового подержать лошадь. Сидел он в
трактире довольно долго, и вдруг половой слышит, что его зове хозяин. Боясь,
как бы тот не рассердился, парень осмотрелся по сторонам, заметил меня и
крикнул:
- Добрая женщина, подержите минуточку лошадь, пока я сбегаю к хозяину.
Если барин выйдет, он даст вам на чай.
- Хорошо, - говорю я, беру лошадь и преспокойно привожу ее к моей
пестунье.
Эта добыча хороша была для того, кто умел распорядиться ею; но ни один
воришка, думаю, не бывал в большем недоумении, как поступить с украденным,
ибо когда я вернулась домой, моя пестунья пришла в полное замешательство, и
мы обе не знали, что делать с этой скотиной. Ставить ее в какую-нибудь
конюшню было бессмысленно, потому что, наверное, в газете поместили бы
объявление с описанием лошади, и мы бы не посмели прийти за ней.
Единственный выход, какой мы нашли из этого неудачного приключения, это
привести лошадь на постоялый двор и послать в тот трактир с рассыльным
записку, что господская лошадь, пропавшая в такое-то время, находится на
таком-то постоялом дворе и что ее можно там получить; что бедная женщина,
которой она была поручена, проведя лошадь по улице, была не в силах отвести
ее обратно и оставила на первом попавшемся постоялом дворе. Мы могли бы
подождать, пока владелец сделает публикацию и предложит вознаграждение, но у
нас все равно не хватило бы смелости пойти его получить.
Таким образом, это было и воровство и не воровство, потому что мы
потерпели кое-какой убыток и ничего не выиграли. Мне было до тошноты
противно ходить в наряде нищенки; никакого проку я от него не получила, и к
тому же он показался мне зловещим предзнаменованием.
Разгуливая в этом одеянии, я столкнулась с худшими отщепенцами и
немного присмотрелась к их повадкам. Среди них были фальшивомонетчики, и они
делали мне очень выгодные предложения, но работа, в какую они хотели вовлечь
меня, - я подразумеваю чеканку фальшивой монеты, - была крайне опасной, так,
как в случае поимки мне бы грозила верная смерть, смерть у столба, то есть
меня бы сожгли, привязав к столбу; таким образом, хотя с виду я была только
нищенкой и они обещали мне горы золота и серебра, чтобы заманить в свою
шайку, однако дело не вышло. Правда, если бы я была настоящей нищенкой или
находилась в таком отчаянном положении, как вначале, я, может быть, пристала
бы к ним: разве люди беспокоятся о смерти, когда им не на что жить? Но у
меня не было такой крайности, во всяком случае, я не хотела подвергать себя
такому страшному риску; к тому же при одной? мысли быть сожженной у столба
ужас охватывал мою душу, кровь стыла в жилах, и я вся трепетала.
Это предложение заставило меня сбросить лохмотья, ибо хотя оно пришлось
мне не по душе, однако я не посмела признаться им в этом, сделала вид, будто
очень польщена, и обещала еще раз с ними поговорить. На это, у меня не
хватило решимости; ведь если бы я ответила им отказом, то, несмотря на все
мои уверения свято хранить тайну, они, безопасности и спокойствия ради, все
равно убили бы меня. Судите сами, какое может быть спокойствие у людей,
которые не останавливаются перед убийством, чтобы избежать опасности.
С фальшивомонетчиками и конокрадами мне было не по пути, и я без
колебаний решила держаться от них подальше; мое призвание было иного рода.
Конечно, и в моем деле был риск, и немалый, да дело-то само приходилось мне
по душе: тут требовалось больше искусства, опасность, что тебя поймают, была
меньше, а если даже и случится такое несчастье, выкрутиться все же легче.
Примерно в это же время я получила несколько предложений примкнуть к
шайке взломщиков. Но это занятие показалось мне столь же
малопривлекательным, как чеканка фальшивой монеты. Я было нашла себе
компанию - двух мужчин и одну женщину; они занимались тем, что проникали в
дома с помощью всяких уловок, без взлома; на такое дело я бы пошла. Но их и
так было трое, разделиться они не пожелали, я же не хотела работать в
большой шайке. Мы не смогли договориться; я отказалась с ними работать, а
их, кстати сказать, постигла неудача в следующей же попытке, и они дорого за
нее поплатились.
Наконец я встретилась с одной женщиной, которая часто хвалилась мне,
как удачно она промышляет у пристаней; я стала с ней работать, и дела наши
шли недурно. Как-то мы замешались в толпе голландцев у больницы святой
Екатерины, под предлогом, будто собираемся купить выгруженные тайком товары.
Два или три раза я побывала в одном доме, где мы видели большое количество
контрабанды; моей товарке удалось унести три куска черного голландского
шелка, который был продан по выгодной цене, и я получила свою долю, но самой
мне ничего не попадалось под руку, и я бросила это дело, потому что
появлялась там слишком часто и на меня начали коситься.
Это меня несколько смутило, и я решила толкнуться куда-нибудь еще, так
как не привыкла возвращаться домой без поживы; и вот на следующий день я
оделась понаряднее и отправилась в другой конец города. Я шла мимо Биржи на
Стрэнде, не рассчитывая что-нибудь найти там, как вдруг увидела большое
оживление; лавочники и горожане повысыпали на улицу, и все смотрели в одну
сторону; оказалось, в здание Биржи вошла какая-то герцогиня, и говорили, что
едет королева. Я плотно прижалась спиной к прилавку, как бы желая пропустить
толпу, но не спускала глаз с куска кружева, которые лавочница показывала
стоявшим возле меня дамам; потом лавочница и ее приказчица засмотрелись на
улицу, любопытствуя, кто это едет и в какую лавку зайдет, а я незаметно
сунула кусок кружева в карман, и пошла прочь; так поплатилась лавочница за
свое желание увидеть королеву.
Я поспешила прочь от лавки, как бы подхваченная общим потоком, и,
замешавшись в толпе, вышла в другую дверь Биржи и скрылась прежде, чем в
лавке хватились кружева; чтобы избежать преследования, я подозвала карету и
села в нее. Не успела я захлопнуть дверцу, как вижу, бежит по улице
приказчица, а с нею еще пятеро или шестеро и кричат во все горло. Правда,
они не кричали: "Держи вора!" - потому что никто не убегал, но два или три
раза до меня явственно донеслись слова "украли" и "кружева", и я видела, как
девушка металась взад и вперед, ломая руки и растерянно озираясь по
сторонам. Мой кучер только садился на козлы, и лошади еще не тронулись, так
что я была в страшном беспокойстве, взяла кружево и приготовилась бросить
его через окошко кареты, открывавшееся спереди, за спиной кучера, но, к
моему великому удовольствию, меньше чем через минуту карета тронулась, то
есть едва кучер уселся и погнал лошадей; так мы поехали, и я увезла свою
добычу, стоившую около двадцати фунтов.
На следующий день я снова нарядилась, но в другое платье, и пошла
прогуляться в ту же часть города; однако мне ничего не попадалось до самого
Сент-Джеймского парка. В парке я увидела множество изящных дам,
прогуливавшихся по главной аллее, и среди них барышню-подростка лет
двенадцати или тринадцати, вместе с сестрой, как мне показалось, девочкой
лет девяти. Я заметила, что у старшей были красивые золотые часики и
жемчужное ожерелье; сестер сопровождал ливрейный лакей; но так как не
принято, чтобы лакеи ходили за дамами по главной аллее, то лакей остановился
в начале аллеи и старшая сестра велела ему подождать их возвращения
Услышав, что она отпускает лакея, я подошла к нему и спросила, кто
такая эта барышня; потом поболтала с ним о том, какая хорошенькая младшая
девочка и какой красавицей, наверно, будет старшая, как она женственна и как
солидна; и простак тотчас же сказал мне, что это старшая дочь сэра Томаса***
из Эссекса, что у нее большое приданое, что ее мать еще не приехала в город
и она гостит у супруги сэра Уильяма*** в его доме на Саффок-стрит, и другие
подробности; сообщил, что, кроме него, к услугам барышень две горничные,
карета сэра Томаса и кучер и что эта барышня ведает всем хозяйством как
здесь, так и дома; словом, наговорил мне кучу вещей, которыми я и
воспользовалась.
Я была прекрасно одета, с золотыми часами не хуже, чем у самой барышни;
поэтому, отойдя от лакея и выждав, когда молодая леди вернулась и снова
пошла вперед по аллее, я поравнялась с ней и поздоровалась, назвав ее "леди
Бетти"; спросила, есть ли у них известия от отца, когда приезжает в город ее
матушка и как ее здоровье.
Я говорила так фамильярно о всей их семье, что леди Бетти приняла меня
за их близкую знакомую. Я спросила ее, почему она не взяла на прогулку
миссис Чайм (так звалась ее горничная), чтобы присматривать за мисс Джудит,
то есть ее сестрой. Потом я долго болтала с ней о ее сестре; сказала, какая
она хорошенькая, спросила, училась ли она по-французски, и тысячу подобных
пустяков, - как вдруг показалась гвардия, и толпа бросилась поглазеть на
короля, ехавшего в парламент.
Все дамы побежали к краю аллеи, и я помогла миледи стать на забор,
чтобы лучше видеть, а младшую подняла на руки; в это время я позаботилась
так чистенько снять у леди Бетти часы, что та и не заметила и не хватилась
их, даже когда толпа схлынула и она вернулась на середину аллеи.
Я простилась с маленькой леди в самой давке и сказа та, как бы торопясь
- Милая леди Бетти, присматривайте за вашей сестричкой. - Потом толпа
меня оттеснила, как будто против моей воли.
Суматоха в таких случаях быстро кончается, и, когда король скрылся,
аллея тотчас опустела; но пока проезжал король, была страшная давка и
толчея, так что, спокойно обобрав девочек, я протиснулась сквозь толпу, как
бы желая взглянуть поближе на короля, и была вынесена, таким образом, на
самый конец аллеи; король поехал по направлению к казармам Конной гвардии, а
я свернула в переулок, выходивший тогда на самый конец Хеймаркета, там я
взяла карету и скрылась. Должна признаться, что я до сих пор не сдержала
своего слова, то есть не побывала в гостях у леди Бетти.
Была у меня одно время дерзкая мысль остаться с леди Бетти, пока она не
хватится часов, а потом поднять вместе с ней крик, посадить ее в карету и
увезти к себе домой; ибо она, по-видимому, была так очарована мной и так
одурачена моей непринужденной болтовней о всех ее родных, что, мне кажется,
легко было повести дело дальше и снять с нее еще хотя бы жемчужное ожерелье;
однако, подумав, что могу заронить подозрения если не у девочки, то у
окружающих и что если меня обыщут, мне несдобровать, я сочла за благо не
искушать судьбу и скрыться с тем, что удалось забрать.
Впоследствии я случайно узнала, что, хватившись часов, леди Бетти
подняла в парке страшный крик и послала лакея разыскать меня; когда она
подробно описала мою наружность, лакей сразу признал во мне ту самую даму,
что так долго с ним разговаривала и так подробно расспрашивала его о
барышнях; но я скрылась прежде, чем она успела найти лакея и рассказать ему
о своем несчастье.
После этого у меня было другое приключение, всем не похожее на все, что
случалось со мной до сихпор; произошло оно в игорном доме возле
Ковент-гардена.
В дверь входило и выходило много разного народу и, простояв довольно
долго в коридоре с одной женщиной, я заметила поднимавшегося по лестнице
господина и спросила его:
- Скажите, пожалуйста, сударь, пускают сюда женщин?
- Да, сударыня, - говорит, - и вы можете даже играть, если пожелаете.
- Да, я хочу попробовать, - сказала я.
Он предложил провести меня, и я последовала за ним; подойдя к двери, он
заглянул в зал и говорит:
- Там идет игра, сударыня. Если желаете, попытайте счастья.
Я тоже заглянула и громко сказала своей спутнице:
- О, да здесь одни мужчины! Я не стану играть.
Кто-то из игроков крикнул тогда:
- Вам нечего опасаться, сударыня; здесь все люди честные, милости
просим, войдите и ставьте, сколько пожелаете.
Тогда я подошла поближе и стала смотреть на игру; кто-то пододвинул мне
стул, я села и видела, как стакан и кости быстро ходят по кругу; я сказала
своей спутнице:
- Джентльмены играют слишком крупно для нас, пойдем отсюда.
Все игроки были очень вежливы, и один из них, желая ободрить меня,
сказал:
- Сударыня, если вам угодно попытать счастья, можете положиться на
меня: ручаюсь, что вас не обманут.
- Помилуйте, сударь, - отвечала я с улыбкой, - надеюсь, джентльмены не
обманут женщину, - но все же отклонила предложение, хотя и вынула кошелек с
целью показать, что у меня есть деньги.
Через некоторое время другой господин насмешливо мне говорит:
- Вижу, сударыня, вы боитесь рискнуть. Мне всегда везло с дамами,
поставьте на мое счастье, если сами не хотите рисковать.
- Сударь, - отвечала я, - мне было бы очень неприятно проиграть ваши
деньги. Впрочем, мне тоже всегда везет, - добавила я, - но джентльмены
играют очень крупно, и я не решаюсь идти на такой риск.
- Так вот вам десять гиней, сударыня, поставьте их за меня.
Я взяла деньги и поставила, а он только наблюдал. Я проиграла его
гинеи, ставя их по одной и по две, и, когда стакан с костями перешел к моему
соседу, мой джентльмен дал мне еще десять гиней и велел поставить сразу
пять; сосед стал бросать кости, и я отыграла пять гиней. Это раззадорило
того господина, он предложил мне бросать, что было очень рискованно; однако
я взяла стакан и бросала до тех пор, пока не отыграла ему все, что сначала
потеряла, да еще выиграла целую пригоршню гиней, которые положила себе на
колени; но лучше всего было то, что, когда я бросила неудачно, против меня
было поставлено очень мало и, таким образом, я легко отделалась.
После этого я предложила господину, за которого играла, взять все
золото, так как оно принадлежало ему, и пусть он теперь играет сам, потому
что я-де плохо разбираюсь в игре. Он засмеялся и сказал, что лишь бы мне
везло, а разбираюсь я в игре или нет, это неважно, и просил продолжать.
Однако же взял пятнадцать гиней, поставленных им сначала, и велел мне играть
на остальные деньги. Я хотела показать ему, сколько я выиграла.
- Нет, нет, не считайте, - перебил он меня, - я не сомневаюсь в вашей
честности, но считать деньги - дурной знак. - И я продолжала играть.
Хоть я и делала вид, будто ничего не понимаю, однако довольно хорошо
разбиралась в игре и играла осторожно, то есть держала большую часть
выигрыша у себя на коленях, откуда то и дело перекладывала по золотому в
карман, но, конечно, тайком от господина, который дал мне деньги.
Я играла за него довольно долго, и мне все время везло; когда же в
последний раз пришла моя очередь бросать, мои партнеры поставили очень
крупно, но я смело пошла на весь банк и, таким образом, выиграла что-то
около восьмидесяти гиней, однако на самом последнем ударе потеряла около
половины. После этого я встала, боясь проиграть все, и сказала тому
господину:
- Теперь, сударь, возьмите, пожалуйста, ваши деньги и играйте сами.
Кажется, я сыграла за вас неплохо.
Он хотел, чтобы я продолжала еще, но было уже поздно, и я попросила
отпустить меня. Отдавая деньги, я сказала, что, надеюсь, теперь он разрешит
сосчитать их, чтобы я знала, сколько он выиграл и сильно ли мне повезло;
после подсчета оказалось шестьдесят три гинеи.
- Если бы не этот несчастный удар, - говорю, - я бы вам выиграла сто
гиней.
И я отдала ему все деньги, но он не хотел брать, требуя, чтобы я
оставила часть выигрыша себе. Я отказалась, решительно заявив, что ничего не
возьму; если ему хочется дать мне что-нибудь, пусть сделает это сам.
Остальные игроки, услышав наши пререкания, стали кричать: "Отдайте ей
все!" - но я наотрез отказалась. Тогда кто-то из них сказал:
- Черт побери, Джек, поделись с ней выигрышем! Разве ты не знаешь, что
с дамами всегда нужно делиться?
В конце концов Джек так и сделал, и я унесла тридцать гиней, не считая
сорока трех, которые потихоньку припрятала, в чем очень раскаиваюсь,
поскольку господин этот оказался столь щедрым.
Так принесла я домой семьдесят три гинеи и выложила их перед своей
старой пестуньей, чтобы показать, как я была счастлива в игре. Однако она
посоветовала мне не рисковать больше, и я послушалась ее и никогда больше
туда не ходила; я знала не хуже старухи, что если у меня появится зуд к
игре, то я легко спущу и этот выигрыш, и все свои деньги.
Судьба все время улыбалась мне, и я так разбогатела, а вместе со мной и
моя пестунья, которая всегда была со мной в доле, что старуха стала серьезно
поговаривать о том, не пора ли бросить наше ремесло и удовольствоваться тем,
что мы добыли; но, видно, мной руководил злой рок: я теперь так же
противилась также, как она воспротивилась мне, когда я предлагала ей то же
самое раньше, и, таким образом, в недобрый час мы решили отложить исполнение
этого благого намерения, одним словом, я пристрастилась к своему ремеслу и
осмелела как никогда, и успех окружил мое имя такой славой, какой дотоле не
пользовалась ни одна подобная мне воровка.
Иногда я позволяла себе повторять одни и те же приемы, что у нас не в
обычае, и все же не терпела неудачи; но чаще я изобретала что-нибудь новое и
старалась выходить на улицу каждый раз в новом виде.
Наступила осень, большая часть знати разъехалась из города, и такие
места, как Танбридж и Эпсом, были переполнены. Зато Лондон обезлюдел, и, мне
кажется, наш промысел немного страдал от этого, подобно всем прочим; поэтому
в конце года я присоединилась к одной шайке, которая отправлялась каждый год
на Сторбриджскую ярмарку, а оттуда в Бери, в Саффоке. Мы надеялись на
большую поживу, но когда я увидела, как обстоят дела, то сейчас же
разочаровалась; кроме работы для карманников, там не было почти ничего
стоящего внимания; да если бы и удалось чем-нибудь разжиться, нелегко было
увезти с собой добычу. Словом, там не открывалось такого простора для
работы, как в Лондоне, но провинциальные лавочники еще попадаются на эту
удочку.
Купила я в лавке у одного торговца - не на ярмарке, а в городе
Кембридже - фунтов на семь тонкого голландского полотна и других материй и
велела прислать покупку в такую-то гостиницу, где я остановилась утром,
сказав, что буду там ночевать.
Я распорядилась, чтобы покупка была прислана мне к такому-то часу в
гостиницу, где я и заплачу за нее. В назначенное время торговец присылает
покупку, я же поставила у дверей свою товарку, и когда служанка привела
посланного, молодого приказчика, моя караульная говорит ему, что барыня
спит, но если он оставит вещи и зайдет через час, то я уже встану и тогда он
получит деньги. Приказчик охотно оставил вещи и ушел, а через полчаса я со
служанкой покинула гостиницу, в тот же вечер наняла лошадь и уехала в
Ньюмаркет, а оттуда отправилась в почтовой карете, где нашлись свободные
места, в Сент-Эдмондс Бери; там, как я вам уже сказала, мало чем могла
поживиться, украла только в маленьком провинциальном театре золотые часы у
одной чересчур веселой дамы, которая к тому же немного подвыпила, так что
мне не стоило никакого труда снять их у нее.
С этой маленькой добычей я уехала в Ипсвич,