Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
ь, попросив
лишь кусок кружева, стоивший, вероятно, фунтов восемь-девять, как бы для
личного употребления, и таможенник, в свою очередь, согласился. Пятьдесят
фунтов были мне выплачены в тот же вечер, этим и кончилась наша сделка;
чиновник так и не узнал, кто я и где можно обо мне справиться, так что, если
бы обнаружилось, что часть товара была похищена, он не мог бы привлечь меня
к ответственности.
Я добросовестно поделилась добычей со своей пестуньей, и она стала
считать меня с этих пор большой искусницей по части деликатных дел. Я нашла,
что последний вид работы был самым спокойным и прибыльным из тех, которыми я
промышляла, и стала заниматься исключительно розыском контрабанды;
обыкновенно, купив немного такого товара, я выдавала продавцов; но все это
было мелочью, ни разу не наклюнулось дело, похожее на то, о котором я только
что рассказала; однако я остерегалась подвергаться большому риску, как
делали другие, потому что уж очень часто они попадались.
Следующим случаем, о котором стоит рассказать, было покушение на кражу
золотых часов у одной дамы. Произошло это в давке, у входа в молитвенный
дом, и я подверглась большой опасности быть схваченной. Я уже держала часы в
руке, но, навалившись на эту даму как будто от чьего-то толчка и дернув в
это время за часы, я обнаружила, что они держатся крепко; я тотчас же их
выпустила и не своим голосом закричала, что мне наступили на ногу и что,
наверное, тут есть карманные воры, так как сейчас кто-то потянул мои часы;
ибо нужно вам сказать, что на такую работу мы всегда выходили прекрасно
одетые; на мне было отличное платье и часы за поясом, и смотрелась я такой
же барыней, как и всякая другая.
Не успела я это сказать, как и моя дама тоже крикнула: "Держи вора!"
так как кто-то, сказала она, только что пытался отцепить у нее часы.
Когда я схватила часы, я была совсем близко возле нее, но, закричав от
мнимой боли, круто остановилась и когда она тоже подняла шум, то находилась
уже на некотором расстоянии от меня, так как толпа отнесла ее немного
вперед, почему у нее и не возникло ни малейших подозрений на мой счет; но на
ее крик: "Держи вора!" - кто-то из стоявших рядом со мной отозвался: "Да,
да, эту даму тоже пытались обокрасть".
На мое счастье, в это самое мгновение немного подальше в толпе раздался
еще крик: "Держи вора!" и же на месте преступления был схвачен какой-то
паренек. Неудача бедняги пришлась мне на руку, так как положение мое было
очень опасным, несмотря на всю мою находчивость. Теперь толпа больше не
сомневалась, все бросились туда, и паренек был отдан на растерзание улицы.
Мне нет надобности описывать, какое это зверство, хотя воры всегда
предпочитают его отправке в Ньюгет, где они сидят часто подолгу и часто
кончают виселицей и где самое лучшее, на что они могут надеяться, это ссылка
в каторгу.
Так мне едва-едва удалось вывернуться, и я настолько была напугана, что
долго не решалась охотиться за золотыми часами. В тот раз многие
обстоятельства помогли мне спастись, главным же образом глупость дамы, у
которой я пыталась вытащить часы: покушение оказалось для нее
неожиданностью, а между тем хватило же у ума закрепить часы таким образом,
чтобы их нельзя было вытащить! Просто-напросто она растерялась от страха.
Почувствовав, что кто-то дергает ее за пояс, она закричала и ринулась
вперед, создав кругом себя суматоху. Однако заикнуться о часах и о воре она
догадалась лишь две минуты спустя срок для меня более чем достаточный. Ведь
когда я закричала, я находилась позади нее, да еще попятилась, в то время
как она подалась вперед. Толпа все еще продолжала двигаться вперед и нас с
ней уже разделяло, по крайней мере, семь или восемь человек. К тому же я
закричала: "Держи вора!" одновременно с ней, а то и раньше, так что было
столько же оснований заподозрить ее, сколько меня. Публика не знала, на кого
подумать. Если бы дама сохранила необходимое в таких случаях присутствие
духа и, вместо того чтобы кричать, тотчас же обернулась и схватила первого,
кто попался бы ей под руку она бы наверняка меня поймала.
Конечно, давать такие советы не совсем красиво по отношению к моим
товарищам, зато это верный ключ к повадкам карманного вора. Воспользуйтесь
им, и вор в ваших руках, зазевайтесь и вы его упустили.
Было у меня еще одно приключение, которое окончательно подтверждает
справедливость моих слов. Его следовало бы рассказать в назидание потомству,
чтобы люди поняли, что за народ эти воры. Расскажу вкратце историю моей
доброй старой пестуньи. Воровство было, можно сказать, ее призванием, хотя
впоследствии ей и пришлось отказаться от этого ремесла. Как она сама мне
потом рассказывала, она успела пройти все ступени этого искусства и всего
один-единственный раз попалась, но зато уж так явно, что ее тут же признали
виновной и приговорили к ссылке. Однако она была мастерица заговаривать
зубы, притом у нее еще были при себе кое-какие денежки: ей удалось сойти на
берег, пока корабль пополнял свои запасы провианта в Ирландии. Там она жила,
промышляя своим прежним ремеслом, в течение нескольких лет. Там же она
попала в дурное общество несколько иного толка, чем то, в каком она
привыкла, вращаться, и сделалась повитухой и сводней. Когда мы с ней
сблизились, она мне много чего порассказала. Какие только штуки она не
выкидывала! Этой-то старой греховоднице я и обязана своим мастерством и лов-
костью; мало кто превзошел меня в этом искусстве, и мало кому удалось так
долго и безнаказанно упражняться в нем.
Уже после всех своих ирландских похождений и после того, как она
снискала себе известность в тех краях, она покинула Дублин и возвратилась в
Англию. Срок ссылки ее еще не кончился; ей пришлось отказаться от своего
старого ремесла ведь попадись она вновь, она погибла бы бесповоротно. Она
стала промышлять здесь тем же, чем промышляла в Ирландии. Благодаря своей
оборотистости и красноречию она вскоре достигла той вершины благополучия, на
какой я ее застала, и начала было даже богатеть, но потом (я уже упоминала
об этом) дела ее пошли хуже.
Я уделила столько места истории этой женщины затем, чтобы объяснить,
какую роль она играла в той неправедной жизни, которую я в ту пору вела.
Она-то, собственно, и вовлекла меня в эту жизнь, была моей руководительницей
и наставницей. А я столь ревностно следовала ее наставлениям, что сделалась
величайшей искусницей своего времени. Обычно моим товарищам достаточно было
проработать в нашем деле каких-нибудь шесть месяцев, чтобы угодить в Ньюгет.
Я же, в какой бы переплет ни попадала, всякий раз умудрялась выкрутиться, да
так ловко, что пять лет с лишком проработала, прежде чем познакомилась с
обитателями этого заведения; слышать-то обо мне там слышали и не раз да же
ждали меня к себе, но я благополучно выпутывалась из самых опасных передряг.
мы увидели на прилавке, или конторке, стоявшей у самого окна, пять кусков
шелка вместе с другими материями; и хотя уже совсем стемнело, однако
приказчики, занятые в лавке, не успели закрыть окна ставнями или позабыли о
них.
Заметив эту оплошность, парень чуть не запрыгал от радости. До шелка
рукой подать, говорил он, и побожился всеми святыми, что заберет материю,
если бы даже ему пришлось совершить взлом. Я попыталась отговорить его, но
увидела, что это бесполезно. И вот, недолго думая, подбежал парень к окну,
высадил довольно ловко стекло из рамы, достал четыре куска шелку и вернулся
с ними ко мне, но тотчас же раздался страшный шум и крики. Мы стояли рядом,
но я ничего не взяла у него из рук и лишь поспешно шепнула:
- Ты пропал, беги!
Парень помчался стрелой, я тоже, но так как похищенные товары были у
него, то за ним больше и гнались. Он выронил два куска шелка, что немного
задержало преследователей, но толпа росла и устремилась за нами обоими.
Скоро его поймали с двумя другими кусками, и тогда остальные погнались за
мной. Я мчалась во весь опор и скрылась в доме моей пестуньи, но наиболее
рьяные из толпы не отставали от меня ни на шаг и обложили дом. Постучались
они не сразу, так что я успела скинуть мужской костюм и надеть свое
обыкновенное платье; к тому же, когда раздался стук, пестунья моя, женщина
находчивая, не открыла дверей, закричав, что сюда не входил ни один мужчина.
Толпа утверждала, что все видели, как мужчина вошел, и грозила высадить
двери.
Моя пестунья, ничуть не смутившись, спокойно ответила, что они могут
войти и обыскать ее дом, но пусть пригласят констебля, и тот возьмет с собой
нескольких человек, ибо безрассудно пускать в дом целую ораву. Несмотря на
свое возбуждение, толпа не могла не признать справедливость этих слов.
Немедленно позвали констебля, и старуха охотно открыла дверь; констебль
охранял вход, а выбранные им люди обыскали дом под руководством моей
пестуньи, которая водила их из комнаты в комнату. Подойдя к моей двери, она
громко крикнула:
- Кузина, откройте, пожалуйста; тут пришли какие-то господа, которым
нужно обыскать вашу комнату.
Со мной была девочка, внучка пестуньи, как она ее называла; я велела ей
открыть дверь, сама же сидела за работой, обложившись разным рукоделием; со
стороны казалось, будто я работаю с утра, неубранная, в ночном чепчике и
капоте. Моя пестунья извинилась за беспокойство, объяснив вкратце повод к
нему и сказав, что у нее не было другого выхода, как впустить этих людей и
дать им самим удостовериться, потому что одних ее слов для них недостаточно.
Продолжая спокойно сидеть, я предложила им заняться обыском; ибо, сказала я,
если в доме есть мужчина, то я уверена, что он не у меня, а что касается
остальных комнат, то я ничего не могу сказать, так как не знаю, чего они
ищут.
Все вокруг меня выглядело так невинно и честно, что сыщики обошлись со
мной любезнее, чем я ожидала, правда, после того, как тщательно обыскали всю
комнату, пошарили под кроватью и в кровати и везде, где можно было
что-нибудь спрятать. Кончив обыск и ничего не найдя, они попросили у меня
извинения и ушли.
Когда они обыскали таким образом весь дом снизу доверху и сверху донизу
и ничего не обнаружили, то вышли к толпе и успокоили ее; однако же вызвали
мою пестунью к судье. Два человека показали под присягой, видели, как
мужчина, которого они преследовали, вошел в дом. Моя пестунья разбушевалась,
крича, что позорят ее дом и обижают ее безвинно; если мужчина вошел к ней,
то, очевидно, тотчас же и вышел, ибо она готова присягнуть, что ни один
мужчина не показывался у нее в доме весь день (что было совершенной
правдой); возможно, конечно, что, когда она была наверху, какой-нибудь
перепуганный парень, найдя дверь открытой, забежал к ней в дом, спасаясь от
преследователей, но она его не знает; если так, то он, наверное, удрал,
может через другую дверь - в ее доме есть другая дверь, выходящая в
переулок, - и в таком случае он скрылся.
Все это было правдоподобно, и судья удовлетворился клятвой старухи в
том, что она не принимала и не пускала к себе в дом ни одного мужчины с
целью его спрятать, защитить или утаить от правосудия. Клятву она могла дать
с чистым сердцем, что и сделала, и была отпущена.
Легко себе представить, как этот случай перепугал меня; моя пестунья
никогда больше не могла убедить меня снова облачиться в мужской наряд; я ей
говорила, наверное тогда попадусь.
Судьба моего бедного соучастника в этом неудачном предприятии была
незавидная: его привели к лорду-мэру, и его милость отправил парня в Ньюгет,
причем поймавшие его лавочники до такой степени горели желанием покрепче
засудить беднягу, что вызвались явиться в суд и поддержать обвинение против
него. Однако он добился отсрочки приговора, пообещав выдать соучастников, в
частности мужчину, с которым совершил эту кражу; и он приложил к этому все
старания, сообщив суду мое имя, то есть назвав меня Габриелем Спенсером -
под таким именем он меня знал. Тут и обнаружилось, как мудро я поступила,
утаившись него, ибо, не сделай я этого, я бы погибла. Парень приложил все
усилия, чтобы обнаружить Габриеля Спенсера: описал мою наружность, сообщил
место, по его словам, я жила; рассказал все, какие только мог, подробности о
моем жилище. Однако, утаив от него главное - свой пол, я получила большой
козырь, и он и не мог до меня добраться. Усердно стараясь разыскать меня, он
потревожил две или три семьи, но те ничего обо мне не знали, кроме того
только, что у него был товарищ, которого они видели, но о котором им ничего
не было известно. А что касается моей пестуньи, то, хотя наше знакомство
было устроено ею, однако через третье лицо, и он ничего о ней не мог
сказать.
Все это послужило ему во вред, ибо, пообещав суду сделать разоблачения,
он не смог сдержать обещание и ему была вменена в вину попытка одурачить
судей, и лавочники стали его преследовать еще более ретиво,
Все это время я была, однако, в страшном беспокойстве и, чтобы избежать
всякой опасности, временно покинула свою пестунью. Не зная, куда
направиться, я взял с собой служанку, села в почтовую карету и поехала
Данстебл, к старикам, державшим гостиницу, в которой я так приятно провела
время со своим ланкаширским мужем. Там я сочинила небылицу, будто со дня на
день жду мужа из Ирландии, будто я писала ему, что встречу его в Данстебле,
в этой самой гостинице, и он, наверно приедет через несколько дней, если
будет попутный ветер; поэтому я хочу провести у них эти несколько дней до
его приезда, он же приедет или на почтовых, или честерском дилижансе, не
знаю наверное; как бы там было, он непременно заедет в эту гостиницу, чтобы
встретиться со мной.
Хозяйка страшно мне обрадовалась, а хозяин суетился вокруг меня, что,
будь я принцессой, и тогда не могла бы быть принята лучше; при желании я
мог; бы провести здесь и месяц и два.
Но у меня была совсем другая забота. Я очень беспокоилась (несмотря на
то, что была так хорошо переряжена, что едва ли меня могли узнать), как бы
тот парень не разыскал меня; и хотя он не мог обвинить меня в последней
краже, поскольку я его отговаривала и не принимала в ней никакого участия, а
только спасалась погони, зато легко мог выдать другие дела и купить свою
жизнь ценою моей.
Я не знала ни минуты покоя. Кроме старой пестуньи у меня не было ни
поддержки, ни друга, ни наперсник! и я не видела другого выхода, как отдать
свою жизнь ее руки; так я и сделала: сообщила ей свой адрес и получила от
нее в Данстебле несколько писем. Некоторые из этих писем перепугали меня до
смерти, но наконец она прислала мне радостную весть, что парень повешен, -
давно я не получала такого приятного известия.
Я провела в Данстебле пять недель, и жизнь была во всех отношениях
приятна, если бы не эта постоянная тревога. Но, получив последнее письмо, я
повеселела, сказала хозяйке, что пришло письмо из Ирландии от моего мужа; он
сообщает, что, слава богу, здоров, но, к сожалению, дела не позволили ему
выехать в назначенное время, и поэтому мне придется, должно быть, вернуться
без него.
Хозяйка поздравила меня с доброй вестью о здоровье мужа.
- Ведь я заметила, сударыня, - сказала она, - что вы все время были
печальны. Вы казались такой рассеянной, наверное, оттого, что были поглощены
мыслями о муже, - продолжала добрая женщина, - зато теперь вид у вас
прекрасный.
- Очень жаль, что ваш почтенный супруг не мог приехать, - проговорил
хозяин, - я был бы сердечно рад повидать его. Когда вы получите точные
сведения о его приезде, милости просим опять к нам, сударыня; вы всегда
будете у нас желанной гостьей.
С этими любезными пожеланиями мы расстались; я приехала в Лондон очень
довольная и застала свою пестунью тоже повеселевшей.
Она мне сказала, что никогда больше не посоветует брать сообщника, ибо
заметила, что мне всегда больше везет, когда я промышляю одна. Так оно и
было, потому что одна я редко подвергала себя опасности, а если мне и
случалось попасть в беду, я выпутывалась из нее ловчее, чем в тех случаях,
когда меня связывали нелепые действия моих сообщников, менее
предусмотрительных и более нетерпеливых; ибо хотя я никому не уступала в
смелости, но всегда действовала с большими предосторожностями и
выворачивалась с большей находчивостью.
Часто я даже дивилась своей упорной приверженности воровству; несмотря
на то, что все мои товарищи кончали неудачей и быстро попадали в руки
правосудия, я все не могла решиться оставить это ремесло, хотя была теперь
далеко не бедной. Искушения, связанные с нуждой, этой главной
подстрекательницей к воровству, для меня теперь не существовали; теперь я
имела около пятисот фунтов наличных денег, на которые могла бы отлично жить,
если бы бросила свое грязное ремесло; но, повторяю, у меня не было ни
малейшего расположения бросать его; мне легче было это сделать, когда я
располагала всего двумястами фунтов и не имела перед глазами таких
устрашающих примеров. Отсюда очевидно, что, когда мы ожесточились в
преступлении, никакой вниманием. Прежде всего он выразил желание взять на
мое счастье лотерейный билет; выиграв какой-то пустячок - кажется, муфту с
перьями, - он преподнес ее мне; потом продолжал разговаривать с подчеркнутой
почтительностью.
Он так заговорился, что увлек меня к выходу, а потом стал гулять со
мной по рядам, не переставая болтать о тысяче пустяков. В конце концов он
сказал, что очарован моим обществом, и спросил, не соглашусь ли я
прокатиться с ним в карете, заявив, что он человек чести и не позволит себе
ничего непристойного. Я немного поломалась, заставив его себя упрашивать,
потом согласилась.
Сначала я была в недоумении, чего этот господин от меня хочет, но потом
заметила, что он подвыпил и не прочь выпить еще. Он повез меня в
Спринг-гарден, на Найтсбридж, где мы гуляли в садах, и был со мной очень
мил; но я нашла, что он слишком много пьет. Он и мне предлагал выпить, но я
отказалась.
До сих пор мой спутник держал свое слово и не позволял себе никаких
вольностей. Мы снова сели в карету, и он повез меня по Лондону; было уже
десять часов вечера, когда он велел карете остановиться у одного дома, где,
по-видимому, его знали и проводили прямо наверх, в комнату с кроватью.
Сначала я не хотела подниматься, но после нескольких просьб снова уступила,
любопытствуя узнать, чем все это кончится, так как надеялась напоследок чем-
нибудь поживиться. Что касается кровати и т. д., то на этот счет я мало
беспокоилась.
Тут мой спутник, вопреки обещанию, начал позволять себе кое-какие
вольности; я мало-помалу уступала, позволив ему в конце концов делать с
собой все, что он хотел; нет нужды пускаться в подробности. При этом кавалер
мой все время усердно пил, и около часу ночи мы снова сели в карету. От
свежего воздуха и покачивания кареты вино еще больше ударило ему в голову,
он заерзал и хотел было возобновить то, что делал в комнате, но так как я
убедилась, что игра теперь у меня верная, то воспротивилась и немного его
утихомирила; не прошло и пяти минут, как он крепко уснул.
Я воспользовалась этим, чтобы хорошенько его обобрать: взяла золотые
часы, шелковый кошелек, набитый золотом, изящный парадный парик, перчатки с
сере