Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
азновидность небольшого клавесина.
...не могли не обучить меня контрдансу, потому что я всегда была нужна
для пары... - Контрданс (от англ. country dance - сельский танец) -
старинный английский танец, для исполнения фигур которого требуется не
меньше двух пар танцоров.
Ax, мисс Бетти! - В английской критике высказывалось предположение, что
Бетти не настоящее имя героини, а имплицитное указание на ее статус в доме,
так как "Бетти" называли в то время английских горничных.
Хай-стрит - название главной (или бывшей главной) улицы во многих
английских городах; на ней обычно располагалось много торговых лавок и
зрелищных заведений.
...пообещал жениться на мне и связал меня словом; постоянно говорил
мне, что я его жена, и я искренно считала себя его женой... - Дефо сурово
осуждал нарушения такого рода брачных обещаний: "Брак - это всего лишь
обещание, сама церемония ничего не добавляет к уже заключенному соглашению.
Она лишь полагается по закону, чтобы помешать негодяям совершать то, что они
подчас пытаются, поэтому общество и настаивает на ней; однако мужчина и
женщина фактически вступили в брак, как только дали друг другу обещание"
("Обозрение", ноябрь, 1704). К этой же теме он обращается в своей газете
через три месяца (январь, 1705): "Обещание жениться - такими вещами не
шутят, и отступать от них нельзя ни при каких обстоятельствах".
Отвечай - не отвечай, сказал Соломон... - Имеется в виду несколько
искаженное библейское изречение: "Не отвечай глупому по глупости его, чтобы
и тебе не сделаться подобным ему; но отвечай глупому по глупости его, чтобы
он не сделался мудрецом в глазах твоих" (Книга Притчей Соломоновых, 26,
4-5).
...я каждый день мысленно совершала прелюбодеяние... что... так же
грешно, как если бы я и в самом деле совершала подобные вещи. - Об этом же
пишет Дефо в "Обозрении" (январь, 1705), советуя читателям "раскаяться в
грехе прелюбодеяния, так как, согласно известному месту в Писании, вы его в
той же мере совершили, как если бы лежали с любовницей в постели"; имеется в
виду евангельский текст: "А я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину
с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем" (Матфей, 5, 28).
Оксфорд - главный город одноименного графства, известен своим
университетом (основан в XII в.); Дефо в своем "Путешествии..." пишет о нем:
"...место, известное всему ученому миру, но знаменитое в истории Англии не
только из-за университета... Это величественный, процветающий город,
обладающий всем необходимым, чтобы сделать пребывание в нем студентов
удобным и приятным, как ни в одном другом уголке Англии. Он расположен на
очаровательной равнине на берегу красивой судоходной реки в плодородной
местности и неподалеку от столицы".
Минт - Королевский монетный двор в Лондоне; до 1809 г. находился в
Тауэре; в районе Мита, на правом берегу Темзы, во времена, описываемые Дефе,
скрывались от преследований несостоятельные должники; сам Дефо после
постигшего его банкротства скрывался целый месяц в Минте в 1692 г.
Бейлиф - судебный исполнитель; в те времена судебные исполнители
содержали иногда особые дома, в которых в течение ограниченного срока
держали арестованных, прежде чем отправить их в тюрьму; во время пребывания
в таком доме арестованный мог уладить свои отношения с кредиторами.
...вместе с голландским полотном и тюком тонкого муслина... едва
набралось пятьсот фунтов... - Для повествования Молли характерно
скрупулезное указание размера, веса, стоимости, товарных качеств окружающих
ее вещей; такая же катологичность описаний присуща и Робинзону Крузо.
...я родила от купца-барина одного ребенка... - Характерно для
практического склада ума героини, что большинство своих мужей и любовников
она не называет по имени: "старший брат", "мой поклонник" - говорит она о
своем первом любовнике, "мой купец-барин", "мой любовник из Бата", "мой
ланкаширский муж", "май друг из банка". Изредка упоминается только имя
первого мужа (Робин) и "ланкаширского мужа" (Джеймс).
...я осталась соломенной вдовой, у которой есть муж и нет мужа - Как и
многие другие проблемы семьи и брака, Дефо занимала и эта, безвыходная по
тем временам, ситуация, он посвятил ей статью "Заколдованная вдова",
помещенную в "Обозрении" (апрель, 1705).
...подобно возлюбленной лорда Рочестера - Джон Уилмот граф Рочестер
(1647-1680) - фаворит Карла II, прославившийся своим любовными похождениями,
автор сатирических и любовных стихов.
Плимут - портовый город на юго-западе Англии.
Ратклифф - район на северном берегу Темзы.
Рогтерхайт - то же, что Редрифф, квартал на южном берегу Темзы, вблизи
от лондонских доков; в нем селились люди, чья профессия была связана с
морем.
В беде не надо женщине грустить: //Она мужчине может отомстить. -
Строки из поэмы лорда Рочестера (см. выше) "Послание из города Артемизии к
Хлое в деревню"; один из мелких анахронизмов Дефо, так как поэма была
опубликована в 1679 г., значительно позднее того времени, о котором идет
речь в романе.
Милфорд - ныне Милфорд-Хейвен, порт на западном побережье Британии.
Бристоль - порт на юго-западе Англии; в своем "Путешествии..." Дефо
называет его "самым крупным, богатым и значительным торговым портом во всей
Великобритании, не считая Лондона".
Бат - старинный город на западе Англии, славящийся своими целебными
минеральными источниками еще со времен римского завоевания Британии
(батскими источниками лечился мальчиком и сам Дефо); в XVIII в. стал модным
курортом. Дефо, описывая Бат в "Путешествии", говорит, что "в наше время...
это скорее убежище здоровых, чем больных".
В Бате я оставалась весь сезон... - Разгар батского сезона приходился
на раннюю осень, туда съезжались после лондонского сезона (июль - август).
...когда я вошла, он был еще в постели... - В конце XVII - начале XVIII
в. нравы были весьма вольными. Известно, что Мэри Скерлок, будущую жену
писателя Ричарда Стиля, привлекал один джентльмен к судебной ответственности
за отказ от обещания выйти за него замуж. В доказательство своих притязаний
истец ссылался на то, что она поздно ночью заходила в его комнату и
допускала его в свою. Ответчица заявила, что это нельзя рассматривать как
доказательство интимной близости, ибо они старые знакомые, и этого было
достаточно, чтобы суд отказал истцу.
Глостер - центр одноименного графства на западе Англии. В
"Путешествии..." Дефо сообщает: "Глостер - старинный средневековый город,
сносно застроенный, но некрасивый... Здесь большой каменный мост у самого
устья реки Северн; этот мост и кафедральный собор - вот и все, что достойно
упоминания в этом городе".
Хаммерсмит - местечко на Темзе, в настоящее время западное предместье
Лондона.
Рединг - город на Темзе на пути из Лондона в Бристоль.
Блумсбери - район в центре Лендона; назван по искаженному имени первого
владельца земельного участка Блемунда.
...я могу положить деньги в банк... - еще один анахронизм, как и
упоминание ниже в тексте Английского банка. Многие детали романа (например,
описание курортной жизни Бата) белее подходят ко времени создания романа,
чем ко времени описываемых в нем событий.
Честер - город в графстве Чешир на северо-западе Англии.
Данстебл - городок в Бедфордшире неподалеку от Лондона.
Сент-Джон-стрит - улица в Кларкенуелле, районе к северо-востоку от
Холборна.
...бесстыдной наглой тварью с Друри-лейн... - улица в центре Лондона,
где в 1663 г. был построен театр Друри-лейн (заново отстроен после пожара в
1674 г.). Вероятно, вокруг театра шныряло множество мелких карманных
воришек.
Хартфорд - небольшой старинный город к северу от Лондона.
Стони-Стретфорд - город к северо-западу от Лондона на пути в Ланкашир.
non compos mentis (лат.) - не в своем уме.
Леденхолл-стрит - улица в Сити, упирается в Олдерсгет-Хай-стрит (см.
ниже).
Фенчерч-стрит, Темз-стрит - улицы в лондонском Сити.
Биллингсгет - большой рыбный рынок в Сити.
Олдерсгет-стрит - улица в северной части Сити, неподалеку от Ньюгетской
тюрьмы.
...к церкви св. Варфоломея. - Церковь находится в районе Смитфилда (см.
ниже), построена в 1123 г. вместе с больницей св. Варфоломея, старейшей в
Лондоне.
Лонг-лейн - улица, отходящая влево от Олдерсгет-стрит.
Чартерхаус-ярд - площадь перед Чартерхаусом, изначально зданием
картезианского монастыря, с 1611 г. в нем помещалась школа и больница для
малоимущих дворян.
Площадь Смитфилд. - Смитфилд - район в северной части Сити; на этой
площади впоследствии возник рынок.
Холборнский мост - мост через реку Флит (верховье ее называлось
Хоул-Бурн), которая брала истоки в Хемпстеде и впадала в Темзу около моста
Блэкфрэрз; ныне моста не существует, так как в 1765 г. речка была взята в
трубу.
Ломберд-стрит - улица в Сити, на которой в дальнейшем располагались
банкиры и финансисты; ее называют "самой богатой улицей мира".
Степни - район в лондонском Ист-Энде.
Молль-Карманщица - прозвище известной воровки Мэри Фритт (l584?-1659);
ее идеализованный образ изображен в пьесе Миддлтона и Деккера "Буйная
девчонка, или Молль-Карманщица" (1611).
...его привели к лорд-мэру... - Мэр - самое высокое должностное лицо в
гоовде; с 1191 г. мэр Лондона получал титул лорда (такой же титул имеют мэры
Бирмингема, Лидса, Манчестера, Ливерпуля и Йорка). Лорд-мэр был главой
муниципального совета, состоящего из олдерменов. Муниципальный совет
выполнял и юридические функции, в частности полицейский надзор осуществлялся
избранными на эту должность констеблями.
Камка - шелковая узорчатая ткань.
Варфоломеевская ярмарка - главная ярмарка тканей в Лондоне, проводилась
ежегодно в Смитфилде с 23 по 25 августа (24 августа день св. Варфоломея); с
середины XVIII в. утратила свое значение для торговли и превратилась в чисто
увеселительное мероприятие; прекратила свое существование в 1840 г.
...в Спринг-Гарден на Найтсбридж, где мы гуляли в садах... Найтсбридж -
улица в западной части Лондона, примыкающая к Гайдпарку.
...возле Темпл-Бара - ворот, которые с 1301 г. стояли у западной
границы Сити; в 1672 г. были перестроены по проекту К. Ренна; в 1872 г.
перенесены в Тибоалд-парк (Хардфордшир).
"Идут, как вол идет на убей, доколе стрела не пронзит печени его". -
Имеется в виду библейское изречение: "Множеством ласковых слов она увлекла
его, мягкостью уст своих овладела им. Тотчас он пошел за нею, как вол идет
на убой (и как пес на цепь), и как олень на выстрел, доколе стрела не
пронзит печени его" (Книга Притчей Соломоновых, 7, 21-23)
Хемпстед - во времена Дефо живописное местечко в окрестностях Лондона,
в настоящее время - фешенебельный район на севере Лондона.
Стрэнд - одна из главных улиц в центре Лондона; когда-то была
набережной Темзы (отсюда ее название), но в настоящее время отделена от реки
строениями.
Барнет, Тоттеридж, Хедли - небольшой городок к северу от Лондона и две
близлежащие живописные деревни.
Чартерхаус-лейн - улица рядом с Чартерхаусом.
Литтл-Бритен - улица рядом с Олдерсгет-стрит, на ней находится больница
св. Варфоломея; названа по имени герцога Бриттани, дом которого на ней
находился.
Блукоут Хоспитал - контаминация двух названий одного и того же
учреждения - Блукоут Скул или Крайстс Хоспитал, - благотворительной школы,
основанной в 1552 г. Эдуардом VI для детей бедняков в помещении, до
упразднения монастырей занимаемом францисканцами. Форма школьников - длинная
темно-синяя одежда, перехваченная поясом (отсюда и название школы); в 1902
г. школа была переведена в Сассекс.
...индийской камчатной материи... - В Англии XVIII в. были особенно
модны индийские тонкие ткани и кашемировые шали.
Фламандские кружева - В Европе того времени особенно славились
брюссельские кружева.
Уайтчепел - один из беднейших районов лондонского Ист-Энда.
Петтикоут-лейн - улица в Ист-Энде, известна своими воскресными
утренними базарами.
Боу - местечко неподалеку от Лондона, названное так по арочному мосту в
форме лука (англ. bow), сооруженному через реку Ли в XII в., и получившее
известность в XVIII в. благодаря производящемуся здесь фаянсу.
Бишопсгет - эти ворота (снесены в 1760 г.) находились неподалеку от
Леденхолл-стрит у церкви св. Ботольфа.
Ковент-Гарден - район в центре Лондона, где когда-то был монастырский
сад (отсюда его название); в эпоху Реформации (XVI в.) территория эта была
конфискована и пожалована герцогам Бедфордским. В 1661 г. на ней был основан
знаменитый ковент-гарденскии рынок цветов, овощей и фруктов.
Хикс-Холл - здание, где происходили сессии лондонских мировых судов.
...сожгли, привязав к столбу... - Обычно смертная казнь в Англии
осуществлялась через повешенье, однако существовали и другие виды казни -
отсечение головы, сожжение заживо. Последнее наказание применялось не только
к фальшивомонетчикам, но и к ведьмам. Чаще всего осужденных на эту жестокую
казнь палач удавливал прежде, чем пламя настигало их, однако это был лишь
обычай, а не правило, установленное законом.
Больница св. Екатерины - построена около Тауэра в 1148 г. Матильдой,
женой короля Стефана (прав. 1135-1154); в 1825 г. была перенесена в
Риджентс-парк.
...мимо Биржи... - Королевская лондонская биржа была построена в 1566
г.; здание во фламандском стиле окружали с двух сторон колоннады, между
которыми размещалось более сотни мелких лавочек; здание пострадало во время
лондонского пожара и было отстроено заново.
...до... Сент-Джеймского парка... - По всей длине этого парка,
находящегося в центре Лондона, тянется озеро; парк назван по больнице св.
Иакова для прокаженных, находившейся неподалеку.
Саффок-стрит - улица неподалеку от Чаринг-Кросс.
...короля, ехавшего в Парламент. - С середины XIV в. заседания
английского парламента проходят в Вестминстерском дворце.
...к казармам Конной гвардии. - Казармы помещались неподалеку от
Чаринг-Кросс, перекрестка, условно принятого за центр Лондона.
...конец Хеймаркета... - оживленной улицы в центре Лондона, раньше
здесь был сенной рынок - отсюда название улицы.
Танбридж - модный курорт с минеральными источниками в графстве Кент; в
XVII-XVIII вв. посещался королевской семьей и знатью.
Эпсом - город в графстве Суррей;, минеральные источники близ Эпсома -
родина широко известного лекарства - "английской соли".
Сторбриджская ярмарка. - Сторбриджская ярмарка проводилась в местечке
неподалеку от старинного университетского города Кембриджа ежегодно со
времен Иоанна Безземельного и до второй мировой войны; долгое время была
одной из крупнейших ярмарок в Европе.
Ньюмаркет - старинный город в графстве Суффолк; с XVII в. одно из
главных мест бегов и скачек в Англии.
Сент-Эдмондс-Бери - старинный город в Суффолке, разросшийся вокруг
монастыря, где находилась гробница св. Эдмунда (IX в.).
Ипсвич - главный город графства Суффолк, в 70 милях езды от Лондона.
Гарвич - порт на юго-востоке Англии.
...на Темзе принято называть так легкие лодки с одним или двумя
гребцами... - Лодочное движение на Темзе было в то время весьма оживленное,
так как через эту реку до 1750 года существовал лишь один мост - Лондонский.
За три пенса можно было проплыть в лодке от Уайтхолла до Лондонского моста,
а между Вестминстером и Ламбетом регулярно курсировал паром со стандартней
ценой за перевозку: всадник с лошадью - 2 пенса, карета с лошадью - 1
шиллинг, карета шестеркой - самая дорогая перевозка - 2 шиллинга и 6 пенсов.
...в французских пистолях и несколько голландских дукатов или
риксдалеров... - Пистоль - старинная испанская золотая монета XVI-XVIII вв.;
с XVII в. имела хождение во Франции, Италии, Германии и некоторых других
странах. Риксдалер - голландская монета, равная приблизительно четырем
шиллингам.
Фостер-Лейн - улица неподалеку от Чипсайда.
И описать невозможно, как жутко мне стало... - Характерная особенность
стиля Дефо - уклоняться от пластического описания душевного состояния героя
- ср. ниже "никакие краски не могут передать мрачного ужаса того места...",
"в невыразимом ужасе", "легче представить себе, чем выразить словами, каковы
были теперь мои чувства...".
Колокол церкви Гроба Господня. - Эта церковь была основана в XII в.
крестоносцами, неоднократно перестраивалась; с 1605 и по 1890 г. колокол
церкви звонит в день казни по каждому узнику Ньюгетской тюрьмы,
приговоренному к смерти.
Большое жюри в Гилдхолле - суд присяжных в лондонском уголовном суде,
состоящий из двенадцати человек, решавший, достаточна ли оснований для
предания обвиняемого суду; в отличие от Малого жюри - суда присяжных,
выносящих приговор. Гилдхолл - здание, в котором проходили заседания суда
присяжных, построено в 1411 г., в настоящее время от первоначальной
постройки уцелели лишь внешние стены.
...возле Оксбриджа... - старинного городка на реке Кольн к западу от
Лондона.
Хайнд, Уитни и Золотой Фермер - известные в то время разбойники.
Господи! Что будет со мной? Господи! Что мне делать? Господи, смилуйся
надо мной! - Первые молитвы Молль и ее душевное состояние, когда она
попадает в тюрьму, в значительной степени повторяют душевное состояние
Робинзона, попавшего на остров: "Господи, что я за несчастное существо!..
Боже, что станется со мной?.. Господи, будь мне защитой, ибо велика печаль
моя!" Нужно время и размышления, чтобы герои осознали, что "избавление от
греха приносит больше счастья, чем избавление от страданий".
...виновной в краже... первого преступления было достаточно для
вынесения смертного приговора - Английское уголовное законодательство
XVII-XVIII вв. было весьма суровым. За кражу, иногда весьма незначительную,
человек мог быть приговорен к смертной казни. В 1613 г. Эдуард Коук, главный
судья, председатель отделения королевской скамьи Высокого суда, человек
отнюдь не мягкий, писал: "Что за жуткое зрелище - видеть стольких христиан,
мужчин и женщин, вздернутых на этой проклятой виселице; их столько, что если
бы можно было собрать всех, подвергнутых этой безвременной и позорной смерти
в Англии всего за один только год, то у наблюдающего, будь в нем хоть капля
благоговения и сострадания, сердце надрывалось бы от жалости и сочувствия".
Бедлам - искаженное сокращение от "Вифлеемский госпиталь" - больница в
Лондоне для умалишенных, была открыта для любопытных, рассматривавших
посещение ее как развлечение.
Счастье, радости, горести жизни обрели для меня новый смысл; все мои
помыслы были теперь о возвышенном, и мне казалось величайшей глупостью
придавать какое-либо значение даже самым большим ценностям земного
существования. - Почти текстуальное совпадение с описанием духовной эволюции
Робинзона: "Все во мне изменилось: горе и радость я понимал теперь
совершенно иначе; не те были теперь у меня желания, страсти поте