Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
покачал головой и сказал с некоторой грустью, что хотя у него и есть жена,
но в то же время ее как бы и нет. Я подумала, что, может быть, он находится
в положении моего последнего любовника и жена его сумасшедшая или что-нибудь
в этом роде. На этом и кончился наш разговор, так как он заявил мне, что
очень занят, но что, если я пожелаю прийти к нему домой по окончании его
работы, он подумает над тем, как найти надежное помещение для моих денег. Я
пообещала прийти и спросила его, где он живет. Он написал на бумажке адрес
и, вручая его мне, сказал:
- Извольте, сударыня, если вам угодно довериться мне.
- Да, сударь, - ответила я, - мне кажется, я могу вам довериться, ведь
вы говорите, у вас есть жена, а я не ищу мужа; кроме того, я решаюсь вам
доверить свои деньги, в которых заключено все мое состояние, и если я их
потеряю, тогда мне терять больше нечего.
Он в шутку сказал мне несколько любезностей, которые мне бы очень
понравились, будь они сказаны серьезно; но, как бы там ни было, я взяла
адрес и сказала, что приду к нему сегодня же в семь часов вечера.
Когда я пришла к нему, он предложил мне несколько способов помещения
денег в банк под проценты, но каждый из этих способов находил недостаточно
надежным; во всем этом я усмотрела такую бескорыстную честность, что стала
думать, уж не встретила ли я как раз того человека, какой мне был нужен; в
лучшие руки невозможно было бы попасть. И я сказала ему откровенно, что ни
разу еще не встречала ни мужчины, ни женщины, которым могла бы довериться и
на которых могла бы положиться, но что я вижу в нем такое бескорыстное
участие ко мне, что охотно доверю ему мое небольшое состояние, если он
согласится быть управляющим бедной вдовы, которая не в состоянии заплатить
ему за труды.
Клерк улыбнулся, встал и почтительно мне поклонился. Он сказал, что
необычайно польщен таким добрым мнением о нем; обещал, что не обманет меня и
сделает все возможное для ограждения моих интересов, не ожидая за это
никакой платы, но что ни в каком случае он не возьмет от меня доверенности,
так как это может возбудить подозрение в корыстных его намерениях, и если я
умру, его, чего доброго, заставят вступить в спор с моими душеприказчиками,
к чему он не чувствует ни малейшей охоты.
Я ему ответила, что если это все его возражения, то я тотчас их
опровергну и покажу всю неосновательность его опасений, ибо, во-первых, если
уж подозревать его, то нужно подозревать сейчас и не выдавать ему
доверенности; и если я стану подозревать его, пусть бросит мои дела и
откажется вести их. Что же касается душеприказчиков, то у меня нет в Англии
ни наследников, ни родственников и, кроме него самого, не будет никаких
душеприказчиков, разве только переменится мое положение, что прекратило бы
действие его довереннности и положило бы конец его хлопотам; однако я не
предвижу никаких перемен. Наконец, я заявила, что если я умру в своем
теперешнем положении, то все мое имущество перейдет к нему и он вполне это
заслужил своей добросовестностью, в которой я ни минуты не сомневаюсь.
После этой речи он переменил тон и спросил, почему я так
благожелательна к нему; потом с растроганным видом сказал, что ему от всей
души хотелось бы быть неженатым. Я с улыбкой ответила, что так как он женат,
то мое предложение не заключает в себе никаких видов на него, а желать
непозволительного преступно по отношению к его жене.
Он заявил, что я не права, "потому что, - говорит, - как я уже вам
сказал, у меня есть жена и нет жены, и ничуть не грешно пожелать ей веревку
на шею".
- Я не знаю ваших семейных дел, сударь, - сказала я, - но все же
нехорошо желать смерти своей жене.
- Повторяю вам, она мне и жена и не жена. Вы не знаете ни меня, ни ее.
- Да, это правда, я вас не знаю, но убеждена, что вы честный человек, и
этим объясняется мое доверие к вам.
- Да, да, вы правы. Но у меня есть еще и другие качества, сударыня. Я,
позвольте признаться вам откровенно, рогоносец, а она - потаскуха.
Клерк произнес эти слова шутливым тоном, но с такой кривой усмешкой,
что видно было, сколь больного места он касается, и вид у него при этом был
мрачный.
- Это действительно меняет положение, сударь, - сказала я, - в той
части, которую вы затронули. Но ведь рогоносец может быть вполне честным
человеком, так что в этом отношении дело не меняется. Кроме того, раз ваша
жена так бесчестна, то вы, по-моему, слишком честны по отношению к ней,
продолжая признавать ее вашей женой; впрочем, это совершенно не мое дело.
- Вы ошибаетесь, я давно думаю с ней развязаться, ибо, говоря
откровенно, сударыня, я недоволен своей участью; уверяю вас, это раздражает
меня до последней степени, но я ничего не могу поделать; женщина, которая
хочет быть потаскушкой, будет ею.
Я переменила тему и стала говорить о своем деле, но увидела, что он не
склонен им заниматься, и потому не стала ему мешать; тогда он пустился в
подробное описание своего положения, которое было бы слишком долго
пересказывать здесь; в частности, сообщил, что когда его не было в Англии,
еще до того, как он поступил в банк, жена его прижила двух детей от
какого-то армейского офицера, а когда он вернулся в Англию, явилась к нему с
повинной; он ее простил, и все же она сбежала от него с приказчиком одного
торговца полотном, основательно его обобрав, и до сих пор продолжает жить
где-то вне дома. "Таким образом, сударыня, - заключил он свой рассказ, - она
потаскушка не из нужды, что часто случается, а по естественному влечению и
из любви к пороку".
Ну, я ему посочувствовала и пожелала избавиться от жены, а потом снова
хотела вернуться к своему делу, но не тут-то было. Он пристально посмотрел
на меня.
- Послушайте, сударыня, вы пришли ко мне за советом, и я со всей охотой
готов услужить вам, как родной сестре. Но позвольте мне поменяться с вами
ролями, раз вы так добры ко мне, и, в свою очередь, попросить у вас совета.
Скажите, как бедному обманутому мужу поступить с потаскушкой? Как мне
расправиться с ней?
- Увы, сударь, очень это деликатное дело, чтобы мне давать вам советы.
Мне кажется, однако, раз она сбежала от вас, вы с ней окончательно
развязались. Чего же вам еще?
- Да, она действительно ушла, но, несмотря на это, я с ней не
развязался.
- Ваша правда, ведь она может наделать вам долгов; однако закон
позволяет вам принять меры предосторожности. Вы можете, как говорится,
объявить ее неправоспособной.
- Нет, нет, не в этом дело. Насчет этого я принял меры, не об этом
речь: мне хотелось бы развязаться с ней, чтобы вновь жениться.
- В таком случае сударь, вам надо развестись. Если вы можете доказать
то, о чем говорите, вам, несомненно, удастся получить развод, и тогда вы
свободны.
- Это очень скучная и дорогая история.
- Что ж, если вы найдете женщину себе по вкусу, которая бы разделяла
ваши взгляды, то, я думаю, ваша жена не станет оспаривать у вас свободы,
которой сама пользуется. - Конечно, но не так-то легко склонить к этому
честную женщину; а что касается женщин другого рода то я довольно натерпелся
с одной потаскухой, чтобы заводить дело с другой.
Тут мне подумалось: "Я охотно пошла бы тебе навстречу, если бы ты
попросил меня об этом", - но я это сказала про себя, а вслух ответила:
- Но ведь вы закрываете дверь всякой честной женщине, склонной принять
ваше предложение, так как заранее осуждаете тех, кто готов решиться на такой
шаг, заявляя, что женщина, которая пошла бы теперь к вам, не может быть
честной.
- Мне очень хочется верить вам и думать, что честная женщина
согласилась бы на мое предложение. Право, я тогда рискнул бы. - И внезапно
обращается ко мне: - А вы бы согласились, сударыня?
- Разве можно задавать такие вопросы после того, что было сказано вам?
- ответила я. - Однако, чтобы вы не подумали, будто я жду только случая
отпереться, скажу вам напрямик: нет, не согласилась бы. У меня другие дела с
вами, и я не ожидала, что вы обратите в комедию серьезное дело, с которым я
пришла к вам, будучи в таком трудном положении.
- Да ведь, сударыня, мое положение столь же трудное, и я ничуть не
меньше вас нуждаюсь в совете. Если я нигде не найду сочувствия, то, мне
кажется, сойду с ума. Положительно не знаю, куда мне обратиться, уверяю вас.
- А между тем, сударь, в вашем деле гораздо легче помочь советом, чем в
моем.
- Умоляю вас, дайте мне этот совет. Право, вы меня приободрили.
- Извольте: если все обстоит так, как вы мне рассказали, то вы можете
добиться законного развода и тогда найдете достаточно честных женщин,
которым могли бы предложить руку. Женщины не такая уж редкость, чтобы вы не
могли отыскать себе среди них жену по вкусу.
- Отлично. Я принимаю ваш совет, говорю без шуток, но сначала разрешите
мне задать вам один серьезный вопрос.
- Любой, - отвечала я, - только не тот, что вы мне сейчас задавали.
- Нет, нет, не говорите этого, потому что я хочу задать именно этот
вопрос.
- Можете задавать какие угодно вопросы, мой ответ вам уже известен.
Кроме того, сударь, неужели вы такого дурного мнения обо мне, что думаете,
будто я стану отвечать вам на подобный вопрос? Разве хоть одна женщина
поверит, что вы говорите серьезно, что у вас нет намерения посмеяться над
ней?
- Право, я совсем не смеюсь над вами, мне не до шуток, помилуйте.
- Послушайте, сударь, - сказала я довольно резко, - я пришла к вам по
делу. Угодно вам будет дать совет, как мне поступить?
- Я подготовлюсь и скажу вам в следующий раз, как вы ко мне придете. -
Больше я к вам никогда не приду. - Почему же? - спросил он и удивленно
посмотрел на меня.
- Потому что не желаю больше слушать такие речи. - Все же обещайте мне
прийти, и я больше не заикнусь об этом, пока не получу развода; но мне
хотелось бы, чтобы после этого вы были приветливее, потому что вы будете
моей женой, или я вообще не стану разводиться - вот так меня тронуло ваше
дружеское участие, не говоря о прочем.
Слова его ужасно мне понравились; однако я знала, что лучший способ
удержать его - это находиться от него подальше, пока развод представляется
делом довольно отдаленного будущего, и решила, что еще успею принять
предложение, когда у него будут развязаны руки. Поэтому я очень почтительно
ответила, что у меня достаточно времени подумать над этими вещами, ведь
развод им еще не получен. Тем временем, сказала я ему, я уеду далеко отсюда,
а он встретит довольно женщин, которые больше придутся ему по вкусу. На этом
мы расстались, и он взял с меня обещание прийти к нему на следующий день для
переговоров о деле, на что я после долгих упрашиваний согласилась; хотя если
бы он глубже заглянул мне в душу, то увидел бы, что в этих упрашиваниях нет
большой надобности.
Я исполнила обещание и пришла к нему на следующий вечер в сопровождении
горничной, чтобы показать, что у меня есть прислуга, а войдя в дом, тотчас
ее отпустила. Мой клерк хотел, чтобы я велела горничной подождать, но я
громко приказала ей прийти за мной в девять часов. Он воспротивился и
сказал, что сам проводит меня домой; мне это не очень понравилось, так как я
подумала, что под его любезностью кроется желание разузнать, где я живу,
какая обо мне ходит слава и каковы мои средства. Все же я выразила согласие,
полагаясь на то, что в доме, где я жила, обо мне сложилось самое
благоприятное мнение и все его справки лишь подтвердят, что я женщина
состоятельная, поведения самого скромного и благонравного. Правильно ли это
было или нет, это другой вопрос, но отсюда вы видите, насколько необходимо
всем женщинам, мечтающим о приличной партии, составить выгодное мнение о
своей добродетели, как бы они в действительности ни жертвовали ею.
Я была приятно поражена, увидев, что он приготовил для меня ужин; при
этом я убедилась, что мой клерк живет на широкую ногу, в комфортной
квартире; мне это доставило большое удовольствие, ибо я уже смотрела на все
это как на свою собственность.
Мы стали вторично беседовать на ту же тему, что и прошлый раз. Он сразу
приступил к делу, признался в самом искреннем расположении ко мне; впрочем,
у меня не было никаких оснований сомневаться; объявил, что расположение это
возникло при первом же моем посещении, еще задолго до того, как я выразила
желание завещать ему свое имущество. "Не важно, когда оно возникло, -
подумала я, - лишь бы оно было прочным, а там все устроится". Потом он
сказал, как сильно его тронула моя готовность доверить ему свое состояние.
"На это у меня и был расчет, - подумала я, - но я полагала тогда, что ты
холостяк". Когда мы поужинали, он стал упрашивать меня выпить два или три
бокала вина, но я отказалась, выпив всего один или два. После этого он
сказал, что хочет сделать мне одно предложение, но просил не обижаться, если
оно мне не понравится. Я выразила уверенность, что он не сделает бесчестного
предложения, особенно в своем доме, в противном случае я прошу его
промолчать, чтобы у меня не возникло чувство, несовместимое с уважением и
доверием к нему, которые я достаточно засвидетельствовала этими визитами;
тут я попросила разрешения уйти и стала надевать перчатки, как бы готовясь
покинуть его, хотя в действительности вовсе не собиралась уходить, равно как
и он не собирался отпустить меня.
Понятно, он пристал ко мне, чтобы я не заикалась об уходе, уверяя, что
не собирается предлагать ничего бесчестного, а если я так думаю, то он не
будет больше говорить об этом.
Такой поворот мне совсем не понравился. Я ответила, что готова
выслушать все, что бы он ни сказал, будучи убеждена, что он не скажет ничего
такого, что ему не пристало говорить, а мне неприлично слышать. Тогда он
сказал, что у него вот какое предложение: он просит меня быть его женой,
хотя он еще не добился развода со своей потаскушкой, и, чтобы убедить меня в
честности своих намерений, пообещал до получения развода не заводить речи о
совместной жизни и супружеском сожительстве. Сердце мое с первого же слова
ответило да на это предложение, но необходимо было немного полицемерить,
поэтому я с притворным негодованием отвергла его предложение как
недостойное, заявив, что оно неуместно и только вовлечет нас в большие
неприятности, так как если в конечном счете он не добьется развода, то нам
нельзя будет ни расторгнуть наш брак, ни продолжать его, и мы окажемся в
весьма двусмысленном положении.
Словом, я привела столько доводов против этого предложения, что убедила
клерка в полной его нелепости; тогда он предложил мне подписать и скрепить
печатью договор с обязательством выйти за него замуж, как только он добьется
развода; но если он его не получит, то договор будет считаться
недействительным.
Я ответила, что это предложение разумнее первого; но так как мне
показалось, что клерк, в порыве искреннего чувства, впервые заговорил
серьезно, то я не сразу согласилась, а сказала, что подумаю. Я играла с ним,
как рыболов с форелью; я видела, что он уже клюнул, поэтому стала
подшучивать над его новым предложением и медлила с ответом; сказала, что он
мало меня знает, и предложила ему собрать обо мне сведения. Я позволила ему
также проводить меня домой, но не попросила зайти, сказав, что это будет
неудобно.
В общем, я пока уклонялась от подписания договора; побудило меня к
этому то, что дама, пригласившая меня поехать в Ланкашир, так настойчиво
меня упрашивала и сулила такие блага и такие прелести, что я соблазнилась и
решила попытать счастья. "Может быть, - подумала я, - мне удастся поправить
там свои дела", и тогда я без зазрения совести покинула бы своего честного
клерка, в которого была не настолько влюблена, чтобы отказаться ради него от
более выгодной партии.
Словом, я уклонилась от договора, но сказала клерку, что еду на север,
куда и попросила написать о порученном ему деле; сказала, что даю
достаточное доказательство своего уважения к нему, оставляя в его руках
почти все свое состояние, и обещаю, как только он выхлопочет развод и
известит меня об этом, немедленно приехать в Лондон, и тогда мы серьезно
поговорим о нашем деле.
Должна сознаться, что уезжала я с низкими намерениями, хотя была
приглашена с намерениями еще более низкими, как покажет продолжение этого
рассказа. Так или иначе, я уехала со своей приятельницей, как называла ее, в
Ланкашир. Всю дорогу она ухаживала за мной с видом самой искренней и
непритворной нежности; она взяла на себя все дорожные расходы, за
исключением оплаты проезда, а ее брат выслал навстречу нам в Воррингтон
барскую карету, и мы приехали в Ливерпуль с такой помпой, что лучшего я и
желать не могла.
В Ливерпуле мы не менее роскошно прожили три или четыре дня у одного
купца, имя которого я не буду называть по причине разыгравшихся в дальнейшем
событий. Потом моя спутница сказала, что хочет свезти меня к своему дяде,
где нам будет оказан пышный прием, и этот дядя, как она называла его,
прислал за нами карету четверней, которая отвезла нас за сорок миль, не знаю
куда.
Приехали мы в помещичью усадьбу, где оказалась многочисленная семья,
обширный парк, самое изысканное общество и где все называли мою подругу
"кузиной". Я ей сказала, что, приглашая меня в такое общество, она должна
была предупредить меня, и тогда я захватила бы лучшие свои платья. Услышав
это, дамы очень любезно сказали мне, что у них не придают такого значения
одежде, как в Лондоне; что кузина подробно осведомила их обо мне и я не
нуждаюсь ни в каких платьях, чтобы мне оказывали здесь уважение; словом, все
меня приняли там за знатную вдову с большим состоянием, не подозревая о том,
кем я была в действительности.
Я скоро обнаружила, что все в семье, в том числе и кузина, были
католиками; тем не менее нельзя представить себе лучшего обращения; все
держались со мной так учтиво, как если бы я была одного с ними
вероисповедания. По правде говоря, у меня не было твердых религиозных
убеждений, которые я могла бы оттаивать и я скоро научилась отзываться
благоприятно о римской церкви; в частности, я им сказала, что, на мой взгляд
все религиозные разногласия между христианами порождены воспитанием и что
если бы мой отец был католиком, то их религия, несомненно, нравилась бы мне
не меньше, чем моя.
Это очень расположило ко мне, и две или три старые дамы принялись за
меня по части религии. Моя податливость была так велика, что я не
посовестилась ходить с ними к обедне и подражать всем их движениям; но все
же мне не хотелось идти на уступки без всякой для себя выгоды; поэтому я
лишь поддерживала в них надежду, что обращусь в католичество, если меня
приобщат к католическим догматам, как они выражались, но этим дело и
ограничилось. Я пробыла там около шести недель, после чего моя спутница
отвезла меня в деревню в шести милях от Ливерпуля куда ее брат, как она
называла его, приехал меня навестить в собственной карете, с двумя лакеями в
богатой ливрее, и с места в карьер принялся ухаживать за мной. Поле всего,
что я перевидала, казалось бы меня нелегко будет провести; так я и сама
думала, тем более что имела в