Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Лирика
      Данте Алигьери. Произведения -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  -
еременным успехом. Счастье иногда склонялось на сторону Висконти и гибеллинов, и только в 1322 г., после смерти Данте, гвельфы одержали окончательную победу. Ученые люди этого времени считали, что осада Генуи по величественности событий может сравниться с осадой Трои. Марко Висконти, сын Маттео, предлагал осажденному королю Роберту вступить с ним в единоборство и поединком решить исход войны, но король с презрением отверг его рыцарское предложение. Это была действительно эпическая тема в духе известного падуанского поэта и историка Альбертино Муссато, писавшего на подобные сюжеты поэмы латинскими стихами. Из двух примеров -- Джованни дель Вирджилио предложил их Данте как темы для эпических латинских поэм,-- которые могли бы обеспечить Данте классические лавры, видно, что профессор из гвельфской Болоньи не был узок в своих политических убеждениях, или, вернее, для него важны были героические события, а не партийные страсти говоря современным языком, он проявил аполитичность. Не таков был Данте. 30 В этих стихах ты бы мог до Гадеса Алкидова выплыть...-- В этом и следующем стихе Джованни дель Вирджилио хотел сказать, что слава Данте как латинского поэта распространится по всему миру Алкидов Гадес -- порт Кадис на юго-западном побережье Испании, по воззрениям европейцев XIII -- начала XIV в. западный рубеж человечества, край света. Алкид -- античный герой Геракл, по имени которого назван Гибралтарский пролив (Геркулесовы столбы). 31 Истр.-- Река Дунай. 32 ...Царству Элиссы...-- Элъсса -- другое имя Дидоны, в римской мифологии основательницы и царицы Карфагена. [См. примеч. 35--36 к сонету 69 (СIII).] Спасаясь от своего брата Пигмалиона, царя Тира, убившего ее мужа, Дидона-Элисса бежала в Ливию. Фброс -- остров и маяк перед Александрией, одно из "семи чудес" древних. 36 ...Соименный поклонник Марона...-- Джованни, родом из Падуи знаток и поклонник Вергилия Марона, принял его имя в итальянизированной форме -- дель Вирджилио. 38 ...В пенейском венке...-- Пенейский венок -- лавровый венок по имени Пенея, фессалийского речного бога, сына Океана и Фетиды Пеней -- отец нимфы Дафны, превращенной Аполлоном в лавровый куст. 47 ...Со струй Эридана...-- Эридан -- в классической римской поэзии название реки По, близ которой находилась Равенна, где в то время жил Данте. 50 ...Вирши / Гуся, какие болтать... лебедю смеет...-- Ср.: "О народном красноречии" II, 4 слова Джованни дель Вирджилио восходят к стиху 36 эклоги IX Вергилия: "Кажется мне, гогочу, как гусь меж лебедей звонких". II [Данте -- к Джованни дель Вирджилио] Первое послание Джованни дель Вирджилио написано в героическом стиле Данте свое послание превращает в пасторальную сцену. Предгуманист дель Вирджилио, прекрасно знавший классиков, полон реминисценций из античных авторов. Данте создает пастораль, которая дышит духом античности и вместе с тем вся проникнута его гением. Для ее понимания не следует применять аллегоризм, но необходимо иметь в виду ее многоплановость и символичность. 4--6 ...С моим Мелибеем.-- В эклогах Данте (II и IV) и в эклоге дель Вирджилио (III) современники поэтов и они сами названы именами, взятыми из эклог Вергилия. Если верить анонимному комментатору (схоласту) XIV в.: Мелибей -- флорентиец Дино Перини (см.: Боккаччо. Комментарий к "Божественной Комедии" XXXIII) Титир -- Данте Мопс -- Джованни дель Вирджилио. Заметим, что Данте принял имя, которым называл себя Вергилий Марон в своих эклогах. 11 Пастбищ ведь ты не знаток...-- Дино Перини, по-видимому, не был знатоком той изысканной латинской поэзии, которой занимался профессор риторики дель Вирджилио. 13 Менал (или Меналы) (ст. 23).-- Горная цепь в Аркадии, посвященная Пану. Вергилий в припевах эклоги VIII называет пастушеские песни "меналийским стихом": "Петь меналийским стихом начинай, моя флейта, со мною". 21--23 В поэтическом воображении Данте и его корреспондента пастухи и животные, населяющие буколические края, подвержены постоянным метаморфозам и могут восприниматься по-разному. Окрестности Равенны и Болоньи превращаются в луга и горы Аркадии или Сицилии. Эта многоплановость была до некоторой степени свойственна произведениям Вергилия. В переписке Данте и Джованни дель Вирджилио, поэтов, воспитанных на средневековом символизме, с его многосмыслием образов, эта многоплановость еще осложнилась и превратилась в систему поэтических знаков, которую нельзя истолковывать примитивно, подставляя аллегорические соответствия. Вместо того чтобы подставлять точные аллегорические значения, лучше оценить поэтическую яркость дантовской эклоги. 28 Аонийские вершины.-- Гора Геликон в Беотии, посвященная богам и музам. 29 ...Как изучению прав отдаются другие для тяжеб...-- Болонья была городом юристов, юриспруденции учился там в молодости и Данте. Джованни дель Вирджилио был в это время единственным профессором классической латинской литературы в городе правоведов. 32 ...Звучной струей молока...-- Молоко -- напиток пастухов в переносном значении -- поэзия. 33 Пенеида.-- Нимфа Дафна, дочь речного бога Пенея, обращенная Аполлоном в лавровое дерево (Овидий, "Метаморфозы" I, 452 сл.). 40 Если в зеленом венке я на лире пеан заиграю! -- В этом и последующих стихах Данте говорит, что не выйдет к людям, которые не посвящены в тайны поэзии. Таких он не находит в Болонье, кроме своего корреспондента. Стихи исполнены величавой гордости, столь свойственной Данте. 42--44 Ср.: "Рай" (XXV, 1--9): Коль в некий день поэмою священной, Отмеченной и небом, и землей, Так что я долго чах, в трудах согбенный, Смирится гнев, пресекший доступ мой К родной овчарне, где я спал ягненком, Не мил волкам, смутившим в ней покой,-- В ином руне, в ином величье звонком Вернусь, поэт, и осенюсь венцом Там, где крещенье принимал ребенком... 43 ..."...К родимому Сарну..." -- Т. е. к реке Арно, протекающей через Флоренцию. 44 "Русые... седины?" -- В стихе 44 III эклоги: "О, коли русыми вновь ты свои бы увидел седины..." -- говорит, обращаясь к Данте, Джованни дель Вирджилио. Между тем, по описанию Боккаччо в его "Жизни Данте", у Данте были черные, густые и вьющиеся волосы и борода. 48 ..."...Когда обитателей звезд...." -- Здесь Данте говорит о "Рае", еще не законченном. 49 ...Дольние царства...-- Ад и чистилище. 52 "...Возмущен Комедии речью..." ("comica ver a").-- См.: "О народном красноречии" II, 4. 53 "...Что ее опошлили..." -- Ср. там же. 54 "...Совестно сестрам Кастальским?" -- Кастальские сестры -- музы. 58--64 Говорится о поэзии на итальянском языке, которая "законов не знает", и главным образом о недописанной "Божественной Комедии". 66 "...Научись разгрызать... черствые корки".-- Черствые корки -- хлеб изгнания, который может смягчить одна поэзия. Данте остается на своих позициях: он хочет быть увенчан не как латинский, а как народный итальянский поэт. В то же время он показывает своему корреспонденту, с каким великим искусством пишет и по-латыни. III [Джованни дель Вирджилио -- к Данте] 1 ...Сарпина с Реном...-- Реки восточнее и западнее Болоньи. 8 Ниса -- по схолиасту, жена Джованни дель Вирджилио. Алексид (по схолиасту -- famulu ) -- лицо неизвестное, как и Коридон (ст. 58), и Тестиллида (ст. 58) имена их взяты из эклог Вергилия. 15 ...Воды Овна-реки...-- Т. е. Монтоне у Равенны. 28 ...Дудки Бенакской свирели...-- Т. е. Вергилиевой, от названия озера (Бенакское -- лаго ди Гарда) на его родине, близ Мантуи. 31 ...Толстые... стволы...-- Разумеется, торжественный слог, которым написано первое послание Джованни дель Вирджилио. Из текста дель Вирджилио можно понять, что никто не писал латинских буколик до него и Данте со времен Вергилия, что, конечно, неверно. Тит Кальпурний писал эклоги в царствование Нерона Алкуин и его ученики сочиняли элегии буколического типа при дворе Карла Великого в последующие века были распространены стихи на религиозные темы -- подражания буколикам Вергилия. Однако можно считать, что жанр эклоги действительно восстановили Данте и Джованни дель Вирджилио в начале XIV в., с теми изменениями, которые не могли не быть свойственны поэтам, выросшим из средневековой культуры. Мы считаем это замечание чрезвычайно важным для правильного понимания дальнейшего развития жанра. См. также эклогу Джованни дель Вирджилио, направленную к Альбертино Муссато (в издании Уикстида и Гарднера, с. 176). 35 Самосский пророк.-- Пифагор. Мопс, т. е. Джованни дель Вирджилио, верит, как пифагорейцы и неоплатоники, в переселение душ, поэтому для него Данте не только второй Марон (Вергилий), но, быть может, воплощение самого Вергилия. Распространение в начале XIV в. пифагорейских и неоплатонических идей, противостоящих идеям церковных аристотеликов во главе с Фомою Аквинским, характерно для начала итальянского Ренессанса. 36 ...Живешь ты под пыльным и грязным навесом...-- Джованни дель Вирджилио, стремясь привлечь Данте в Болонью, плохо отзывается о Равенне и представляет, очевидно преувеличивая, что Данте там жилось тяжело. 39 Мопса, прошу, своего пощади...-- В этих стихах и сл. (до 46) Джованни дель Вирджилио обнаруживает несомненную поэтическую одаренность и свою искреннюю любовь к Данте. 45 Филлида.-- Вероятно, жена Данте, Джемма. Некоторые критики (например, Кардуччи) полагают, что Филлида -- персонификация Флоренции. Во всяком случае, на этот намек Данте ничего не ответил в следующей своей эклоге. 52--66 Эти стихи -- лучшая часть эклоги. Не хочется думать ни о каких аллегориях, которые старательно раскрывает примитивный комментатор XIV в.: родник -- это неослабное изучение грот -- школа (Болонский университет) кусты -- поэтические вымыслы и т. д. Мелибея схолиаст идентифицирует с Дино Перини, приехавшим в Болонью с ответом Данте. 67 Паррасийцы.-- Аркадяне, Вергилиевы пастухи (Паррасия -- город и область в Аркадии). 72 ...Не страшись...-- Ср. эклогу II (41). 80 Иолай.-- По указанию схолиаста, Гвидо Новелло да Полента, правитель (подестб) Равенны и покровитель Данте. Идентификация эта не вызывает сомнений. 88 Презришь меня -- утолю я жажду фригийским Мусоном...-- Мусон -- речка около Падуи. Джованни дель Вирджилио родился в Болонье, но дед его и отец были родом из Падуанской области. Под именем реки Мусон разумеется поэт и гуманист Альбертино Муссато (1261--1329), автор "Истории Августа" (императора Генриха VII) и первой трагедии в новой европейской литературе -- о страшном тиране Падуи Эдзелино да Романо (см. о нем: "Ад" XII, 109--110). Джованни дель Вирджилио искренне считал, что Данте может удостоиться лаврового венка, как Муссато, увенчанный в родной Падуе в 1314 г., в том случае, если автор "Божественной Комедии" перестанет писать на "вольгаре" и обратится к латинскому языку и к современным эпическим темам. Муссато, современник Данте, был при жизни гораздо более известен в Италии, чем Данте. Заметим, что Муссато и дель Вирджилио были "скромнее", чем Данте, и считали, что не могут сравниться с великими латинскими поэтами античности. Данте, первый на рубеже Средневековья и Возрождения, полагал, что он может достигнуть и даже превзойти свои классические образцы. 90--96 Ср. с эклогой II (58--64). IV [Данте -- к Джованни дель Вирджилио] 1 Сбросив Колхиды руно...-- Ср. Вергилий, "Георгики" (I, 397): "Тонкие по небу тут руна влекутся волокна". Сравнение облаков с руном есть и у Лукана (IV, 123--125), и у Марциала (IV, 3, 1). Облака, или утренний туман, названы руном Колхиды, ибо в Колхиде находилось золотое руно, которому уподобляются золотистые утренние облака быстролетный Эой -- один из коней в колеснице бога солнца. 2 В сиянье Титана.-- Титан -- солнце. 7 Алфесибей.-- По словам схолиаста Фидуччи де Милотти, врач, живший в Равенне. О нем ничего не известно. В архиве Равенны сохранилось завещание 1344 г. некой Рейнгарды, жены покойного магистра Фидуччи, медика, что косвенно подтверждает идентификацию древнего комментатора. 16--17 Ср.: "Рай" (IV, 49--54): То, что Тимей о душах утверждает, Несходно с тем, что здесь дано узнать, Затем что он как будто впрямь считает, Что всякая душа взойдет опять К своей звезде, с которой связь порвала, Ниспосланная тело оживлять. 18 Каистр.-- Река в Малой Азии ср.: Вергилий, "Георгики" (I, 384) и Овидий, "Метаморфозы" (II, 253 и V, 386 cл.). 22 ...Тигрицы гирканские...-- Гирканы -- горный хребет, который, по средневековой географии, тянулся от южного Кавказа по территории северо-восточного Ирана. Тигры, обитавшие в этих горах, считались у античных авторов особо свирепыми. 26 ...Все пастухи на полях земли сицилийской...-- Окрестности Равенны снова превращаются в буколическую Сицилию. 27 ..."...Любо под Этною жить..." -- Что же касается гвельфской Болоньи, то гибеллинская фантазия Данте превращает ее в скалы вулкана Этны, где живут страшные циклопы, пожирающие людей. Таким образом, буколический лад переводится на острополитический и современный. 28--29 ...Совсем запыхавшись, / Стал Мелибей...-- Мелибей (Дино Перини) привез ответ Джованни дель Вирджилио из Болоньи. 31 Сергест.-- По Вергилию ("Энеида" V, 201--272), один из предводителей троянцев, основатель древнего римского рода Сергиев участвовал в состязании кораблей в Сицилии, устроенном Энеем в память своего отца Анхиза, потерпел неудачу Сиканами (сикулами) Вергилий и другие римские поэты называли обитателей Сицилии. 41 ..."Там, где..." -- Первый стих из эклоги Джованни дель Вирджилио. 46 ...Земли Пелора...-- Под Пелором (мыс на Сицилии) разумеется Равенна. 52 ...О висках... владыки...-- Владыка -- т. е. Мидас, царь Фригии, который получил в дар от Вакха (Бромия) способность превращать в золото все, к чему он прикасался. Для того чтобы обрести эту способность, Мидас погрузился в ставшую золотоносной реку Пактол. Выбранный судьей между Паном (Марсием) и Аполлоном в их музыкальном состязании на флейте и на лире (кифаре), фригийский царь объявил победителем Пана. В наказание за его "дурной вкус" Аполлон наградил его ослиными ушами (см.: "Метаморфозы" IX, 92-- 100). 59 Пахин.-- Мыс на юго-востоке Сицилии. Упомянут Карлом Мартеллом на небе Венеры вместе с мысом Пелором (ср. ст. 46), крайним мысом Сицилии на северо-востоке, для обозначения протяженности восточного побережья острова (см.: "Рай" VIII, 68 "Метаморфозы" V, 350 "Фарсалия" Лукана II, 437). Пахином именовалось также античное чудовище Тифон (см.: "Ад" XXI, 124). В переносном смысле это место следует, очевидно, понимать так: чудовище (король Роберт, гвельф), узнав о гибели Данте, перестанет завидовать блаженству сицилийских пастухов (поэтов Равенны). 66 Пиреней.-- Фракийский царь, преследовавший муз (см.: "Метаморфозы" V, 273-- 93). 75 ..."Не страшись я тебя, Полифема".-- Под Полифемом Данте мог подразумевать короля Роберта Неаполитанского, вождя гвельфов, а также флорентийского подестб Фульчери де Кальболи, приговорившего вторично Данте и его сыновей к смертной казни, или, может быть, гвельфских правителей Болоньи, к которым Данте не имел никакого доверия. 78--79 Ацид (Ацис).-- Молодой сицилийский пастух, сын фавна. Влюбленный в нимфу Галатею, циклоп Полифем из ревности разбил Ацида о скалы. Галатея превратила хлынувший поток крови в реку (см.: "Метаморфозы" XIII, 860--897). 83 Ахеменид.-- Спутник Одиссея (Улисса), которого тот оставил на Сицилии, когда бежал, спасаясь от гнева ослепленного циклопа. Когда же на сицилийский берег высадились троянцы под предводительством Энея, Ахеменид поведал им печальную повесть о том, как Полифем сожрал их товарища (см.: "Энеида" III, 588--691 "Метаморфозы" XIV, 160--222). 87 ..."...Девы высокой венчать стремится скорее садовник".-- Дева высокая -- Дафна, дочь речного бога Пенея, превращенная преследовавшим ее Аполлоном в куст лавра ("Метаморфозы" I, 452 cл.) садовник (Fro dator) -- Аполлон, "насадивший" лавровое дерево. 95 Иолай хитроумный.-- Идентифицируется с Гвидо Новелло да Полента, правителем Равенны. Он, по-видимому, противился поездке Данте в Болонью. Как известно, Гвидо да Полента, возложивший лавровый венок на чело умершего Данте и похоронивший его с почестями, был гвельфом. Весною 1322 г. Гвидо Новелло был выбран капитаном Болоньи и немедленно туда отправился. Можно предположить, что последние три стиха были дописаны сыновьями и друзьями Данте после его смерти и что Гвидо Новелло отвез последнюю ответную эклогу Данте в Болонью. ПИСЬМА Перевод сделан с издания: Le lettere di Da te / Per cura di A. Mo ti. Mila o, 1921. При составлении комментариев использованы главным образом следующие источники: Del Lu go l. Di o Com ag i e la ua Cro ica. io ed. Fire ze, 1939. Vol. 2 Hauvette M. H. Note ur de ma u cri t autogra he de Boccace а la Bi liotиque Laure tie e // Mela ge d'archeologie et d'hi toire de l'Ecole Fra cai e de Rome. Pari , 1894. P. 87--145 Вru i L. Vita di Da te // Vita di Da te, Petrarca e Boccaccio. Mila o, 1904 D'Ovidio F. Studi ulla Divi a Commedia. Palermo, 1901 (2 ed.-- Ca erta, 1931) Sch eider F. Kai er Hei rich VII. Bd 1--2. Lei zig, 1924--1930 Zi garelli N. La vita, i tem i e le o ere di Da te. Mila o, 1931 Parodi E. G. I tor o al te to delle e i tole di Da te e al "cur u " // Li gua e Letteratura. 1957. No 2 Sch eider F. Der Brief a Ca Gra de // Deut che Da te Jahr uch. 1957. No 34--35 Morghe R. La lettere di Da te ai cardi ali // Bulleti o dell'I tituto Storico Italia o er il Medio Evo e Archivio Muratoria o. 1956. No 68 Morghe R. A cora ulla lettere di Da te ai cardi ali // I id. 1958. No 70 Vi ay G. A ro o ito della Lettera di Da te ai Cardi ali italia i // Gior ale Storico della Letteratura italia a. 1958. Vol. 135. Fa c. 409 Hardie C. Vo dem Briefe zu Ca Gra de // Deut che Da te Jahr uch. 1959. No 38 Mazzo i F. Per l'e i tola a Ca Gra de // Studi i o ore di A. Mo teverdi. Mode a, 1959. Vol. II Di Ca ua P. Note all'e i tola di Da te ai cardi ali italia i. Ca tellammare di Savoj, 1919 Nardi B. (Rec.), Padoa G. Per u a uova edizio e del "Comme to" di G. Boccaccio // Alighieri (Roma). 1960. No 1 Sch eider F. Da te. Weimar, 1960. Приведены и откомментированы все письма, помещенные в первом и втором изданиях "Societа Italia a" (Fire ze, 1921, 1960). Все тексты сверены с изданием: Da ti Alagherii E i tolae / By P. Toy ee. 2 ed. Oxford, 1966. I Кардиналу Пикколо дa Прато Мы считаем, что письмо это не принадлежит Данте, прежде всего потому, что в марте 1304 г. и летом того же года Данте не был более в войске Белых флорентийских гвельфов. В конце 1303 г. он покинул Тоскану и навсегда порвал с партией Белых. Обыкновенно считается, что письмо составлено в XIV в. Весьма возможно, что оно исторически подлинно, но нет никаких доказательств участия в его написании Данте, кроме указания Леонардо Бруни (XV в.), который писал, что Белые в 1304 г. собрались в Ареццо и выбрали своим предводителем графа Александра (Алессандро) да Ромена и совет из 12 мужей, среди которых был Данте. На самом деле капитаном Белых был не Алессандро, а Агинульфо да Ромена.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору