Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Лирика
      Данте Алигьери. Произведения -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  -
движении, в то время как оно само остается в состоянии вечного покоя и сила его не зависит ни от одной телесной субстанции. И оно называется Эмпиреем34, и это то же самое, что небо, охваченное огнем или пламенем, но не материальным, а духовным, каким является святая любовь или милосердие. В подтверждение того, что оно получает больше всего Божественного света, можно привести два аргумента. Первый -- в подтверждение того, что оно объемлет все и ничем не объемлемо второй -- в подтверждение его вечного покоя или мира. Аргумент первый: объемлющее является таковым по отношению к объемлемому, как формирующее по отношению к формируемому, о чем свидетельствует четвертая книга "Физики". Во Вселенной первое небо есть то, что объемлет все, следовательно, оно по отношению ко всему является тем же, чем является формирующее по отношению к формируемому, иначе говоря, выступает в роли причины. И коль скоро всякая причинная сила есть некий луч, исходящий от первопричины, каковая -- Бог, очевидно, что это небо, у которого больше причинных свойств, получает больше Божественного света. Что касается второго аргумента, то он заключается в следующем: все движущееся приводится в движение чем-то, чего само оно лишено и что является целью его движения так, например, небо Луны, поскольку некая его часть не достигла цели, к которой оно стремится, и поскольку ни одна из его частей не достигла какого-нибудь предела (достичь которого она, в сущности, никогда и не может),-- оно движется, стремясь к иному положению, которое также находится в вечном движении, что и соответствует желанию этого неба. И то, что я говорю о небе Луны, относится и ко всем остальным, исключая первое. Таким образом, все движущееся имеет какой-то изъян, и не вся его сущность сосредоточена в нем самом. Небо же, которое никем не приводится в движение, заключает в себе самом и в любой своей части все то, что может находиться в степени совершенства, так что при своем совершенстве не нуждается в двигателе. И коль скоро всякое совершенство есть луч первопричины, обладающей высшей степенью совершенства, очевидно, что первое небо больше получает света от первопричины, каковой является Бог. Однако этот аргумент выглядит отрицающим предыдущее, ибо он не является простым и отвечающим форме антецедента (предшествующего) подтверждением но если иметь в виду его материю, она является хорошим доводом, ибо речь идет о таком вечном предмете, который мог бы увековечить в себе недостаток. И если Бог не придал ему движения, становится очевидным, что Он не дал ему и сколько-нибудь несовершенной материи. И, согласно данному предположению, аргумент остается в силе с точки зрения материи подобным способом аргументации были бы слова: если он человек35, он способен смеяться ибо во всех обратимых суждениях такого рода довод имеет силу благодаря содержанию. Следовательно, ясно, что, когда автор говорит: "В тверди... где свет их восприят / Всего полней"36, он имеет в виду рай, или же Эмпирей. Приведенным выше доводам созвучны слова Философа в первой книге "О небе", где он говорит, что небо "обладает материей настолько отличной от материи всего, что стоит ниже его, насколько оно далеко от вещей, здесь находящихся". К этому можно было бы присовокупить слова Апостола о Христе, обращенные к ефесянам: "Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить все"37 и это -- небо Божественных прелестей, о которых Иезекииль сказал Люциферу: "Ты знак подобья, печать совершенства, полнота мудрости и венец красоты. Ты находился в Эдеме, среди прелестей сада Божьего"38. Поведав о том, что он побывал в этом месте рая, автор продолжает рассказ, утверждая, что "вел бы речь напрасно / О виденном вернувшийся назад". И объясняет причину: "...близясь к чаемому страстно", то есть к Богу, "наш ум к такой нисходит глубине, / Что память вслед за ним идти не властна"39. Чтобы понять это, нужно знать, что в данной жизни человеческий ум по причине единой природы и общности с умственной субстанцией, находящейся отдельно от него, когда он поднимается, поднимается настолько, что память после его возвращения слабеет, ибо он превысил человеческие возможности. Это подсказано мне словами обращения Апостола к коринфянам: "Знаю о таком человеке -- только не знаю, в теле или вне тела: Бог знает,-- что он был восхищен в рай и слышал неизреченные слова, которых человеку нельзя пересказать"40. Вот почему, превзойдя возвышением разума человеческие возможности, автор не помнил того, что происходило вне его. Это же подсказано Матфеем, когда он повествует о том, как три ученика пали ниц на землю, не умея потом ничего рассказать, ибо обо всем забыли. И у Иезекииля написано: "Увидев это, я пал на лицо свое". И если завистникам недостаточно приведенных примеров, пусть прочтут "Созерцание" Рикарда Викторинца41, пусть прочтут "Суждение" Бернарда, пусть прочтут "О качествах души" Августина -- и они перестанут завидовать. Если же они взвоют, упрекая автора и возражая против способности столь высоко возноситься, пусть прочтут Даниила42, из которого узнают, что даже Навуходоносор по воле Божьей видел некоторые вещи, говорящие против грешников, но потом забыл их. Ибо Тот, Кто "повелевает солнцу своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных", порой милостиво обращающий, порой строго наказующий в зависимости от того, как Ему угодно, являет славу Свою даже тем, кто пребывает во зле. Итак, по утверждению повествующего, он наблюдал некоторые явления, которые не умеет и не может пересказать "вернувшийся назад"43. Совершенно естественно лишний раз обратить внимание на слова "не умеет и не может". Не умеет потому, что забыл не может по той причине, что, если он и помнит и хранит в памяти главное, ему не хватает слов. В самом деле, разум наш видит многое, для чего у нас не хватает словесных обозначений, о чем в достаточной степени свидетельствует Платон, который в своих книгах пользуется переносными формами так что благодаря свету разума автор познал многие явления, которые не смог выразить своими словами. Выше автор говорит, что поведает о тех явлениях Святого царства, которые "мог скопить, в душе оберегая"44, и что это -- содержание его песни. Все это станет очевидным из основной части повествования. Далее, когда он говорит: "О Аполлон, последний труд свершая..." -- он переходит к призыву. И эта часть делится на две: в первой он просит, взывая, во второй -- убеждает Аполлона не оставить без внимания его просьбу, предвкушая некую награду эта часть начинается со слов: "О вышний дух..."45 Первая часть делится на две: в первой он испрашивает Господней помощи, во второй -- останавливается на том, что его просьба вызвана необходимостью, чем оправдывает ее эта часть начинается словами: "Мне из зубцов Парнаса нужен был..." Такова вкратце вторая часть пролога здесь я не останавливаюсь на ней подробно, ибо меня стесняет ограниченность моих возможностей, так что мне следует отказаться от этих и других вещей, немаловажных для всеобщего блага. Но я надеюсь, Ваше Великолепие разрешит мне продолжить полезные объяснения в другой раз. Не вдаваясь в подробности об основной части, начинающейся после пролога, и никак ее не деля, скажу о ней лишь следующее: переходя от неба к небу46, автор поведет в ней речь о блаженных душах, встреченных в каждой из сфер, и объяснит, что подлинное блаженство заключается в познании основы истины, как явствует из слов Иоанна, когда он утверждает: "Сие есть истинное блаженство, да знают Тебя, единого истинного Бога..."47 -- и из третьей книги "Утешения" Боэция, где сказано: "Лицезреть Тебя есть наша цель"48. Следовательно, для того чтобы показать свет блаженства, озаряющий эти души, у них, как у свидетелей истины, будет испрошено многое весьма полезное и приятное. И коль скоро, установив основу или первопричину, то есть Бога, искать больше нечего, ибо Он есть альфа и омега, то есть начало и конечная цель, как говорится в Откровении Иоанна Богослова,-- сочинение завершается словами о Боге, Который да будет благословен во веки веков. И.Н.Голенищев-Кутузов. Новая Жизнь. Комментарии СОДЕРЖАНИЕ И. Н. Голенищев-Кутузов. ЖИЗНЬ ДАНТЕ И ЕГО МАЛЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ 5 НОВАЯ ЖИЗНЬ Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 29 ПИР Перевод прозы А. Г. Габричевского, канцон -- И. Н. Голенищева-Кутузова Трактат первый 73 Трактат второй 90 Трактат третий 113 Трактат четвертый 141 О НАРОДНОМ КРАСНОРЕЧИИ Перевод А. Ф. Петровского Книга первая 197 Книга вторая 211 МОНАРХИЯ Перевод В. П. Зубова Книга первая 227 Книга вторая 240 Книга третья 256 СТИХОТВОРЕНИЯ Стихотворения флорентийского периода СОНЕТЫ 1 (XXXIX). Данте да Майяно -- к стихотворцам. Перевод Е. М. Солоновича 275 2 (XL). Данте Алигьери -- к Данте да Майяно. Перевод Е. М. Солоновича 276 3 (XLI). Данте да Майяно -- к Данте Алигьери. Перевод Е. М. Солоновича 276 4 (XLII). Данте Алигьери -- к Данте да Майяно. Перевод Е. М. Солоновича 276 5 (XLIII). Данте да Майяно -- к Данте Алигьери. Перевод Е. М. Солоновича 277 6 (XLIV). Данте Алигьери -- к Данте да Майяно. Перевод Е. М. Солоновича 277 7 (XLVI). Данте да Майяно -- к Данте Алигьери. Перевод Е. М. Солоновича 278 8 (XLVII). Данте Алигьери -- к Данте да Майяно. Перевод Е. М. Солоновича 278 9 (XLVIII). К Липпо (Паски де'Барди). Перевод Е. М. Солоновича 278 10 (LI). Перевод Е. М. Солоновича 279 11 (II). Гвидо Кавальканти -- к Данте. Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 279 12 (LII). Данте -- к Гвидо Кавальканти. Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 280 13 (LIII). Гвидо Кавальканти -- к Данте. Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 280 14 (LIX). Перевод Е. М. Солоновича 280 15 (LX). Перевод Е. М. Солоновича 281 16 (LXI). Перевод Е. М. Солоновича 281 17 (LXIII). К Меуччо да Сьена. Перевод Е. М. Солоновича 281 18 (LXV). Перевод Е. М. Солоновича 282 19 (LXVI). Перевод Е. М. Солоновича 282 20 (LXIX). Перевод Е. М. Солоновича 283 21 (LXX). Перевод Е. М. Солоновича 283 22 (LXXI). Перевод Е. М. Солоновича 283 23 (LXXII). Перевод Е. М. Солоновича 284 24 (ХСII). Неизвестный друг -- к Данте. Перевод Е. М. Солоновича 284 25 (ХСIII). Данте -- к Неизвестному другу. Перевод Е. М. Солоновича 284 26 (LXXIII). Данте -- к Форезе Донати. Перевод Е. М. Солоновича 285 27 (LXXIV). Форезе -- к Данте. Перевод Е. М. Солоновича 285 28 (LXXV). Данте -- к Форезе. Перевод Е. М. Солоновича 286 29 (LXXVI). Форезе -- к Данте. Перевод Е. М. Солоновича 286 30 (LXXVII). Данте -- к Форезе. Перевод Е. М. Солоновича 286 31 (LXXVIII). Форезе -- к Данте. Перевод Е. М. Солоновича 287 32 (XXIX). Гвидо Кавальканти -- к Данте. Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 287 33 (CXVII). Перевод Е. М. Солоновича 288 34 (CXVIII). Альдобрандино Медзабати из Падуи -- к Данте по поводу предыдущего сонета. Перевод Е. М. Солоновича 288 КАНЦОНЫ 35 (L). Перевод Е. М. Солоновича 289 36 (LXVII). Перевод Е. М. Солоновича 291 37 (LXVIII). Перевод Е. М. Солоновича 293 38 (ХС). Перевод Е. М. Солоновича 294 39 (ХС1). Перевод Е. М. Солоновича 295 БАЛЛАТЫ И СТАНЦЫ 40 (LVI). Перевод Е. М. Солоновича 298 41 (LVIII). Перевод Е. М. Солоновича 299 42 (LXXXVII). Перевод Е. М. Солоновича 299 43 (LXXX). Перевод Е. М. Солоновича 300 44 (LXXXVIII). Перевод Е. М. Солоновича 300 45 (XLIX). Перевод Е. М. Солоновича 301 46 (LVII). Перевод Е. М. Солоновича 301 Стихотворения, написанные в изгнании СОНЕТЫ 47 (LXXXIV). Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 302 48 (LXXXV). Перевод Е. М. Солоновича 303 49 (LXXXVI). Перевод Е. М. Солоновича 303 50 (LXXXIX). Перевод Е. М. Солоновича 303 51 (ХСIХ). Данте -- к мессеру Брунетто Брунеллески. Перевод Е. М. Солоновича 304 52 (LXII). Данте -- к Неизвестному. Перевод Е. М. Солоновича 304 53 (XCIV). Чино да Пистойя -- к Данте. Перевод Е. М. Солоновича 304 54 (ХСV). Данте -- к Чино да Пистойя. Перевод Е. М. Солоновича 305 55 (XCVI). Данте -- к Чино да Пистойя. Перевод Е. М. Солоновича 305 56 (СХI). Данте -- к Чино да Пистойя. Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 306 57 (СХII). Чино да Пистойя -- к маркизу Мороелло Маласпина. Перевод Е. М. Солоновича 306 58 (СХIII). Данте от имени маркиза Мороелло Маласпина -- к Чино да Пистойя. Перевод Е. М. Солоновича 306 59 (CXIV). Данте -- к Чино да Пистойя. Перевод Е. М. Солоновича 307 60 (CXV). Чино да Пистойя -- к Данте. Перевод Е. М. Солоновича 307 61 (CV). Перевод Е. М. Солоновича 308 КАНЦОНЫ 62 (CIV). Перевод Е. М. Солоновича 309 63 (LXXXIII). Перевод Е. М. Солоновича 311 64 (CVI). Перевод Е. М. Солоновича 314 65 (CXVI). Перевод Е. М. Солоновича 318 СТИХИ О КАМЕННОЙ ДАМЕ 66 (С). Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 320 67 (СI). Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 322 68 (СII). Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 323 69 (СIII). Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова 324 Латинские стихотворения ЭКЛОГИ I. [Джованни дель Вирджилио -- к Данте]. Перевод Ф. А. Петровского 327 II. [Данте -- к Джованни дель Вирджилио]. Перевод Ф. А. Петровского 328 III. [Джованни дель Вирджилио -- к Данте]. Перевод Ф. А. Петровского 330 IV. [Данте -- к Джованни дель Вирджилио]. Перевод Ф. А. Петровского 332 ПИСЬМА Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова и Е. М. Солоновича I. Кардиналу Никколо да Прато 337 II. Графам да Ромена 338 III. К Чино да Пистойя 339 IV. Маркизу Мороелло Маласпина 340 V. Правителям и народам Италии 340 VI. Флорентийцам 343 VII. Генриху VII, императору 345 VIII. Императрице Маргарите 348 IX. Императрице Маргарите 349 X. Императрице Маргарите 349 XI. Итальянским кардиналам 350 XII. [Флорентийскому другу] 352 XIII. К Кангранде делла Скала 353 ВОПРОС О ВОДЕ И ЗЕМЛЕ Перевод В. П. Зубова 361 КОММЕНТАРИИ Составил И. Н. Голенищев-Кутузов 373 И.Н.Голенищев-Кутузов. Новая Жизнь. Комментарии Для комментария "Новой Жизни" использованы в первую очередь следующие издания и исследования: Le ореrе di Da te: Te to critico della Societа da te ca italia a / A cura di M. Bar i, E. G. Parodi, F. Pellegri i, E. Pi telli, P. Raj a, E. Ro tag o, G. Va delli. 2-е ed. Fire ze, 1960 La Vita Nuova / Co i trod., comme to e glo ario di G. Melodia. Mila o, 1905 La Vita Nuova / Per cura di M. Bar i. Fire ze Societa da te ca Italia a, 1907 La Vita Nuova e il Ca zo iere / Per cura di M. Scherillo. Mila o, 1921 La Vita Nuova / Co i trod. e comme to di F. Bio dolillo. Roma, 1944 Vita Nova / Traductio ouvelle ar A. Pйzard avec i troductio , ote et a e dice . Pari , 1953 Rime della "Vita Nuova" e della giovi ezza / A cura di M. Bar i e F. Maggi i. Fire ze, 1956 Scherillo M. Alcu i ca itoli della iografia di Da te. Tori o, 1896 Nardi B. Della rima alla eco da "Vita Nuova" // Nardi B. Nel Mo do di Da te. Roma, 1944: Sta ge C. Beatrice i Da te Juge ddichtu g. Stuttgart, 1963 Si gleto Ch. S. A E ay o the Vita Nova. Cam ridge, 1958 De Ro erti D. Il li ro della "Vita Nova". Fire ze, 1961. He упомянутые здесь работы приводятся полностью в тексте, при первом упоминании. I 1 В этом разделе книги моей памяти...-- Метафора "книга" была чрезвычайно распространена у писателей поздней Античности и Высокого Средневековья: книга сердца, книга разума, книга памяти, книга опыта. Сравнения памяти с книгой или с тетрадью записей рассеяны по всей "Божественной Комедии" (см. "Рай" XII, 121 XVII, 37). 2 "I ci it vita ova".-- Эту надпись Данте сравнивает с заглавием алого цвета (рубрикой) в античных и средневековых рукописях. Поэт поздней Античности Пруденций (ок. 400 г. н. э.) в поэме "Перистефанон" сравнивал раны на теле Святого Евлампия с пурпурными надписями в рукописи. Эпитет "новый" Данте мог найти в Библии, например в Книге пророка Исайи: "Вот, Я делаю новое" (43, 19) в Откровении Иоанна: "И увидел я новое небо и новую землю" (21, 1) в Послании к римлянам: "И нам ходить в обновленной жизни" (6, 4). В литературном смысле слова "новый", "новшества" употреблялись у трубадуров Прованса: "A пои cor et a пои tale , A пои a er et a пои e , Et a пои elh ca te eme Vuelh u o пои ver come ar" -- "С новым сердцем, силою нового дара, с новым знанием и с новою мудростью, с новым, прекрасным заглавием я хочу начать новые, хорошо сделанные стихи" (Мahl С. A. F. Die Werke der Trou adour . Berli , 1846. Bd 1. S. 67). "A oel digz de ova mae tria" -- "Новые сказки нового мастерства (Соulet J. Le Trou adour Guilhem Mo ta hago. Toulou e, 1898. P. 111). У Данте этот эпитет имеет больше значений и оттенков смысла, чем у трубадуров. "Новый" -- не только юный, обновленный, но также небывалый, чудесный, преображенный, обновляющий. Ср. в "Пире" (III, 8): "...красота эта способна обновлять природу тех, кто ею любуется, ибо она чудодейственна". II 1 Девятый раз после того, как я родился, небо света приближалось к исходной точке в собственном своем круговращении...-- О значении числа "девять" для Данте см. главу XXIX. Небо Солнца для древних имело два движения: одно -- собственное, присущее этому небу, другое же -- сообщенное ему девятой сферой, т. е. Перводвигателем, называемым также Кристальным небом. Кристальное небо имело свое собственное единственное круговое движение -- от востока к западу вокруг небесных полюсов,-- совершающееся в течение одного звездного дня, т. е. приблизительно в 23 часа и 56 минут, или 23 и 14/15 часа, сообразно со словами самого Данте ("Пир" II, 3). Но небо Солнца, кроме этого движения, ему сообщенного, имеет и свое собственное движение, а именно круговое -- от запада к востоку, вокруг двух неподвижных полюсов Перводвигателя... Собственное движение неба Солнца противоположно Перводвигателю: "...небо Солнца вращается с запада на восток, не прямо ночи, но наклонно (tortame te.-- И. Г.-К.)..." ("Пир" III, 5). Данте говорит, что первая его встреча с Беатриче произошла в апреле или мае 1274 г. (Данте родился во второй половине мая 1265 г.). 2 ...Не зная, как ее зовут,-- именовали Беатриче.-- Беатриче означает "дарующая блаженство". Смысл: "Люди, еще до того, как узнавали ее имя, при первом же взгляде на нее говорили: "Это Беатриче", т. е.: "Вот дарующая блаженство". 3 ...На двенадцатую часть одного градуса.-- В "Пире" (II, 5) читаем: "...третье [движение], соответствующее движению данного неба, которое следует за движением звездной сферы с запада на восток на один градус за сто лет". Следовательно, Беатриче было в это время восемь лет и четыре месяца (1/12 градуса). 4 Дух жизни...-- По учению средневековой философии, в человеке находятся три "духа", или три силы ( iriti, vire ), а именно: природный дух, дух жизни и дух душевный ( aturali , vitali , a imali ). Сила жизни, дух жизни (vi vitali ) обретается в сердце -- "S iritu vitali a corde oritur" (дух жизни движется от сердца),-- писал Альберт Великий. 5 ...Дух моей души...-- Высший дух средневековой психологии. Сила души находится в мозгу, писал Викторинец (XII в.), и оттуда приводит в движение пять чувств этот дух повелевает голосу звучать, членам тела -- двигаться. 6 ..."A aruit iam eatitudo ve t

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору