Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
ra".-- В средневековой эстетике
начиная с Августина главная роль в эстетическом восприятии отводилась
глазам.
7 ...Природный дух...-- Низшая жизненная сила в средневековой медицине
его местопребыванием считалась печень, где образуются кровь и питательные
соки.
8 ..."Heu mi er, quia freque ter im editu ero dei ce ".-- Возвышенная
любовь поэта станет препятствием для развития физических жизненных сил и
угрожает его здоровью.
9 Амор.-- Переводчики и комментатор предпочли эту форму имени Бога
любви, восходящую к итальянской Amore, а не французскую, связанную с образом
мальчика Амура с луком. В представлении итальянских поэтов XIII в. Амор --
молодой сеньор, владыка царства куртуазии, с прекрасными светскими манерами.
10 ...О ней можно было бы сказать словами поэта Гомера: "Она казалась
дочерью не смертного, но Бога".-- Эту цитату Данте взял из латинского
перевода "Никомаховой этики" Аристотеля (VII).
III
1 ...Исполнилось ровно десять лет после упомянутого явления
благороднейшей...-- Благородство в понятии Данте (см. IV трактат "Пира") --
свойство возвышенного духа. Оно не зависит от древности рода и богатства.
2 ...Облаченная в одежды ослепительно белого цвета...-- Беатриче
является впервые на девятом году своей жизни, в платье кроваво-красного
цвета, цвета Амора. Восемнадцати лет она облачена в белые одежды, означающие
непорочность. В "Чистилище" (XXX, 31--35) Беатриче предстает снова в одеждах
цвета пламени.
3 ...Ныне награждена в великом веке...-- Т. е. в вечной жизни на
небесах.
4 ...Чудесное видение.-- Начинаются необычные явления прекрасной дамы
поэту -- наяву и во сне.
5 ...Облако цвета огня...-- Цвет Амора.
6 ...Стал возноситься на небо.-- Уже в первом сонете Данте
предчувствует скорую смерть Беатриче.
7 ...Он был первым из последних девяти ночных часов.-- Данте прибегает
к натяжкам для того, чтобы получить желанное, многозначащее число "девять",
сопровождающее несравненную. Эти натяжки показывают, что Беатриче
существовала в действительности, а не была только символом (ср. XXIX,
примеч. 1).
8 ...Из числа тех, кто были в это время известными слагателями
стихов.-- В оригинале famo i trovatori.-- Данте еще не называет итальянских
сочинителей стихов "поэтами" (только латинских и греческих), но "слагателями
рифм" (rimatori, dicitori er rima). Ср.: XXV.
9 ..."Влюбленным душам..." -- Так начинается 1-й сонет "Новой Жизни",
написанный по схеме рифм: a a -- a a cdc -- cdc. Система четверостишия
a a , свойственная сицилийцам, у Данте и Гвидо Кавальканти встречается
редко.
10 Этот сонет делится на две части...-- Данте обычно объясняет свои
стихи в "Новой Жизни" по системе делений, воспринятой им от школьной
риторики его времени. Весьма вероятно, что ему были известны
распространенные в провансальской литературе краткие заметки razo
(объяснения, комментарии). Razo толковали смысл поэтического произведения,
иногда давали также сведения о лицах, упомянутых в песнях трубадуров. В
самых старых рукописях провансальской поэзии биографические заметки об
авторах находятся перед стихотворениями, а razo перед каждым
стихотворением. (I : Je roy A. La oe ie lyrique de tro adour . Pari ,
1934: Cre ci i V. Le razo rove zali e la ro a della Vita Nuova //
Gior ale torico della letteratura italia a. 1898. Vol. 32. P. 463--464.)
Ученые комментаторы (Райна, Крешини, Тоблер) преувеличивали влияние razo на
структуру "Новой Жизни". Провансальские влияния были преодолены
флорентийским поэтом, создавшим произведение вполне оригинальное не только
по содержанию, но и по форме. В большей степени на архитектонику "Новой
Жизни" могла повлиять книга Боэция "Об утешении Философией".
11 Он написал сонет, начинающийся: "Вы видели пределы упованьях.--
Первого друга Данте звали Гвидо Кавальканти (ок. 1250--1300). Он был уже
известным во Флоренции поэтом, последователем Аверроэса. Стихи Кавальканти,
исполненные меланхолии, говорили о роковой, губительной страсти, навеянной
жестоким владыкой Амором. Настроения, близкие к поэзии Гвидо, находим в
стихах Данте в первой части "Новой Жизни". Гвидо Кавальканти упомянут также
в главах XXIV, XXV, XXX, XXXII.
V
1 ...Эта дама будет моей завесой, скрывающей истину...-- Итальянское
слово " chermo" происходит от древневерхненемецкого слова " kirm" --
("щит"). Данте следует куртуазному обычаю провансальских трубадуров, которые
считали допустимым делать вид, что служитель Амора влюблен не в истинный
предмет своих воздыханий, а в другую даму, которая служила как бы щитом или
завесой, скрывающей истинные чувства. Чтобы не выдавать тайну своего сердца,
трубадуры прибегали в своих стихах к условному имени дамы -- e hal.
Истинное же имя возлюбленной было известно лишь ближайшим друзьям. При
жизни Беатриче имя ее названо в стихах "Новой Жизни" лишь один раз? в
сокращенной форме -- Биче (в сонете гл. XXIV).
2 ...Я написал для нее несколько малых стихотворений...-- Вероятно, к
этим стихам относятся сонеты глав VII и IX, а также некоторые, не вошедшие в
"книгу памяти", как, например, "Я вас, мою благую госпожу...", "Откуда это
вы в такой печали?.." и др.
VI
1 И я избрал имена шестидесяти самых красивых дам того города, где моя
дама родилась...-- Этой перифразой обозначена Флоренция. Данте избегает
упоминания географических названий.
2 ...Я сочинил послание в форме сирвентезы... (прованс. irve te ,
итал. irve teza, франц. erve toi ).-- Сирвентеза -- особая поэтическая
форма, отличающаяся от канцоны писалась в Италии для прославления и
возвеличивания дамы в Провансе -- чаще как произведение полемическое или
сатирическое, а также для возбуждения воинственного духа (так у Бертрана де
Борна). Итальянская сирвентеза отличается от провансальской менее
возвышенным тоном ("средний стиль"). Обычно делится на небольшие станцы
(строфы) в три одиннадцатисложных стиха с одной рифмой, иногда на станцы в
пять или шесть стихов возможна и такая форма: AAA , ВВВс, CCCd и т. д. (так
называемая простая "хвостатая" сирвентеза). Вероятнее всего, что Данте
обратился к этой последней разновидности, удобной для перечисления городских
красавиц. Имя "дамы защиты" оказалось на тринадцатом, "почетном" месте
посредине сирвентезы. См. не вошедший в "Новую Жизнь" сонет Данте "О если б,
Гвидо..." и ответный сонет Гвидо Кавальканти "О если б я любви достоин
был...".
VII
1 ...Упомянутый город...-- т. е. Флоренция (название которой упомянуто
не было!).
2 "Жалобу..." -- Жалоба -- заплачка, плач (прованс. la g , итал.
lame ta za, ia to) здесь не является формой, но только содержанием. Сонет
этот -- так называемый утроенный (итал. ri terzato). Шесть кратких
семисложных стихов включены после длинных одиннадцатисложных строк по
системе: AаВАаВ -- АаВАаВ -- В -- CDdC -- DCcD (малые буквы означают
семисложные стихи). Эта форма уже выходила из употребления она была
свойственна старой тосканской школе Гвиттоне д'Ареццо. У Данте она еще
встречается в главе VIII "Новой Жизни" и в не вошедшем в "книгу памяти"
сонете "Надеюсь, Липпо, ты меня прочтешь...", написанном приблизительно в то
же время.
3 ...Словами пророка Иеремии...-- В первых трех стихах сонета Данте
передает слова библейского пророка, прибавив к ним "любви путями". [В
русском "синодальном" переводе: "Да не будет этого с вами, все проходящие
путем! взгляните и посмотрите, есть ли болезнь как моя болезнь, какая
постигла меня..." (Плач пророка Иеремии 1, 12).-- Ред.].
VIII
1 Амор рыдает...-- Здесь Амор является условным именем ( e hal) самой
Беатриче. (ср. последнюю строку сонета в главе XXIV).
2 Сонет разделен...-- Второй сонет этой главы также "утроенный" (шесть
семисложных стихов, перемежающихся с четырнадцатью одиннадцатисложными).
IX
1 Это путешествие...-- Куда направлялся Данте -- неизвестно, несмотря
на все догадки комментаторов.
2 ...Взоры его обращались к реке, прекрасной, быстрой, прозрачной...--
Может быть, Арно.
3 ...Амор проник в меня с такой силой, что слил свою сущность с моею.--
Происходит слияние души поэта с образом, созданным его воображением,
получившим как бы самостоятельное бытие ("пилигрим"). Ср. рационалистическое
объяснение аллегорических образов Амора в главе XXV "Новой Жизни".
XI
1 ...А сам занимал их место.-- О страхе "ослабевших духов зрения" писал
в своих сонетах и канцонах Гвидо Кавальканти.
2 ...Спасла меня своим спасительным приветствием... (итал. alute
alutava).-- Ср. в трактате "Монархия" (1, 4): "Salu homi em aluta at".
Такая игра словами весьма свойственна позднеантичной и средневековой
риторике. Это "спасительное приветствие", возвышая душу, поражало тело
поэта, которое "двигалось порою как нечто тяжелое и неодушевленное". О
любовной страсти как болезни говорят книги арабских и западных врачей
Средневековья.
XII
1 ...Дамы Куртуазии...-- Т. е. Беатриче, это одно из условных ее
обозначений ( e hal).
2 ...Облаченный в белоснежные одежды.-- Амор появляется на этот раз в
сновидении в образе юного сеньора в одеждах цвета непорочности.
3 ..."Fili mi, tem u e t ut raetermitta tur imulacra o tra".--
Смысл: "Следует отказаться от "дамы защиты" и больше не оказывать другой
даме притворных знаков любви".
4 ..."Ego tamquam ce trum circuli, cui imili modo e ha e t
circumfere tiae arte tu autem поп ic".-- Смысл: "Я, Амор, нахожусь в
центре совершенной формы круга, ты же еще далек от истинного познания
любви". В "Пире" (IV, 16) Данте цитирует Аристотеля ("Физика" VII) в
латинском истолковании: "Каждая вещь более всего совершенна, когда ее
свойства становятся явно выраженными, и она в таком случае больше всего
отвечает своей природе поэтому круг можно назвать совершенным тогда, когда
он действительно круг... А это бывает тогда, когда в нем есть точка,
равноотстоящая от окружности..." Якопоне да Тоди писал: "Amor, amor tu e'
cerchio roto do. / Co tutto'1 соr chi c'e tra em re t'ama" -- "Амор, Амор,
ты -- совершенный круг, / Тот, кто в него вошел, всем сердцем любит".
5 ...Но укрась их сладостной гармонией...-- Баллаты и канцоны часто
сопровождались музыкой, сочиненной композиторами (см. эпизод Каселлы во II
песни "Чистилища"), но в XIII в. уже отрывались от музыки и становились
литературной поэзией, предназначенной для чтения.
6 ...В девятый час дня.-- На этот раз Амор появился именно в тот час,
когда ему и надлежало появиться!
7 ...Баллату...-- Баллата писалась в разных формах, предназначаясь для
танцев с пением и музыкальным аккомпанементом. Запев и строфа этой баллаты
Данте связаны конечной рифмой (дорога, порога, тревога, чертога, слога),
необходимой для повтора музыкальной фразы. Баллата написана
одиннадцатисложным стихом. В четырех строфах встречаются по два семисложных
стиха в каждой. Запев состоит из четырех стихов со схемой АВВА схема
строфы: CdECdEEFFA. Начальная рифма запева (А) повторяется в конце строфы. В
трактате "О народном красноречии" (II, 3) читаем: "...канцоны сами собой
создают все, что нужно (т. е. не требуют ни музыки, ни танца.-- И. Г.-К.),
чего не делают баллаты, они ведь нуждаются в плясунах, для которых они и
создаются поэтому канцоны следует считать благороднее баллат и,
следовательно, их размер благороднейшим из всех других, хотя никто не
сомневается, что по благородству баллаты стоят выше сонетов". В этой цитате
под "благородством" следует понимать совершенство формы.
8 ...В другом, еще более вызывающем споры месте.-- См. главу XXV "Новой
Жизни".
XIII
1 ...Многие, и различные, помыслы...-- В душе Данте начинается битва
мыслей (старофранц. de cort), которые вскрывают психологические противоречия
поэта. Эти столкновения приводят поэта в состояние неуверенности в себе и
душевного смятения.
2 ...Чем с большей верностью верный ей подчиняется...-- Игра схожих
корней слов -- наследие школьной поэтики.
3 ..."Nomi a u t co eque tia rerum".-- Эта сентенция восходит к
"I titutio e " Юстиниана (II, 7, 3), на которые ссылаются комментаторы
"Кодекса гражданского права" ("Cor u iuri civili "). Она стала пословицей
в среде итальянских юристов XII--XIII вв. Смысл сентенции прост: адвокат
должен защищать, студент учиться, купец торговать и т. д.
4 ...Желает отправиться в путь и не знает, куда он стремится.-- Ср.:
Овидий, "Фасты" (V, 3--4): "Как путешественник, который видит открывающиеся
перед ним во все стороны дороги, останавливается и не ведает, по какой он
должен идти".
5 ...Ибо должен был бы призвать Госпожу Милосердия и пасть в ее
объятия.-- Образ "Госпожи Милосердия" напоминает аллегории старофранцузского
"Романа о Розе". Госпожа Милосердия ("врагиня" в сонете) названа так с
оттенком неприязни и даже иронии.
XIV
1 После битвы противоречивых помыслов...-- Метафора "любовная битва"
встречается нередко у трубадуров. Ср. также у Гвидо Гвиницелли: "Любовью к
ней я ныне осажден. / И в страшный бой со вздохами вступаю" (Et eо da lo o
amor o a olito. / Co i fera attaglia di o iri...).
2 ...Я стал другим, чем был ранее...-- Т. е. лицо Данте от мук любви
так изменилось, что он стал неузнаваемым (ср. во 2-й терцине сонета: "И
необычный облик принимаю...").
3 ...Малые духи, горько стенающие...-- Появление "духов" в поэзии
"сладостного нового стиля", особенно в стихах Данте и Гвидо Кавальканти, не
следует понимать как абстрактный аллегоризм. Речь идет о сложных
психологических процессах, выраженных непривычными для нас терминами
арабско-латинской философии Средневековья. При появлении благородной дамы
все силы души как бы замирают и "в живых" остаются лишь духи зрения, органы
высшего духовного и эстетического восприятия, но и они подчинены Амору.
4 ...Кто не являются в той же степени, в какой и я, верными Амору...
(fedele d'Amore) -- Т. е. влюбленными. "Верные Любви" -- так называли себя
поэты "сладостного нового стиля".
XV
1 Лицо мое цвет сердца отражает -- Т. е. бледность.
2 ...И этот взор, что к гибели стремится.-- В этом сонете, наиболее
художественно выразительном в первой части "Новой Жизни", Данте говорит о
любовной страсти, роковой и беспощадной силе, влекущей к гибели. Следует
переход ко второй части, в которой Данте отходит от трагической
обреченности, свойственной стихам его первого друга, и приближается к
идеализации любви, характерной для Гвидо Гвиницелли. Именно эта вторая часть
и создала славу юношеской книге Данте.
3 ...Видя скорбный взор моих очей...-- Данте непрестанно анализирует
свои переживания. Ему кажется, что все окружающие следят за его душевными
состояниями, сочувствуют ему или осуждают его. Самоанализ свойствен и другим
поэтам "сладостного нового стиля", но, за исключением, может быть, Гвидо
Кавальканти, не в такой степени. Герои, склонившиеся в горестном раздумье
над собственной участью, от Гамлета до Вертера,-- наследники автора "Новой
Жизни".
XVII
1 Мне надлежит овладеть новым повествованием, более благородным, чем
предыдущее.-- Данте более не намерен подробно анализировать свои душевные
переживания, а хочет воздать хвалу благословенной даме. Глава XVII является
предисловием к новой теме (XVIII--XVII).
XVIII
1 "...Стихи, которые ты посвящал ей... были бы сложены иначе и выражали
бы иное".-- Намерение Данте восхвалить даму сердца было несовместимо с
постоянными жалобами на жестокость его госпожи.
XIX
1 ...Быстрая и светлая река...-- См. IX, примеч. 2.
2 ..."Лишь с дамами, что разумом любви владеют".-- Так начинается
первая канцона "Новой Жизни". Поэт обращается не ко всем прекрасным дамам,
но лишь к тем, кто одарен высшим, "интеллектуальным" познанием Амора.
Следует напомнить знаменитый эпизод "Чистилища" (XXIV, 34--63): Данте
объясняет незадачливому стихослагателю Бонаджунта да Лукка, представителю
старой тосканской школы, который упомянул его канцону "Лишь с дамами, что
разумом любви...", на чем основано вдохновение поэтов "сладостного нового
стиля": "...когда любовью я дышу, / То я внимателен ей только надо / Мне
подсказать слова, и я пишу". Эта поэтическая декларация Данте напоминает
слова Рикарда Викторинца (XII в.) о любви: "Она вся во внутреннем или же --
нигде" (Aut tota i tu e t, aut u quam e t).
3 ...А затем приступил к сочинению канцоны...-- В трактате "О народном
красноречии" (II, 3) сказано: "Все истекающее с высоты блистательных
поэтических умов... находится только в канцонах" (см. о природе канцоны там
же, 10--12). Канцона пишется высоким слогом, тогда как в сонете могут
встречаться выражения не только среднего, но и низкого стиля. Канцоны,
утверждает Данте, должны быть писаны преимущественно длинным
одиннадцатисложным стихом (e deca illa o), лишь изредка чередующимся с
семисложными стихами. В первой канцоне "Новой Жизни" встречаются
исключительно одиннадцатисложные стихи. Структура станцы -- АВВС, АВВС :
CDD, СЕЕ. Станца заключает в себе два раздела. Первый раздел имеет две
"стопы" (" iedi" -- в итальянском значении, части строфы, а не в латинском
значении, части стиха), второй -- два "поворота" (volte). В схеме первая
часть ("стопы") отделена от второй части ("поворотов") двоеточием. Связная
рифма (co cate atio) между частями, здесь С. Конечное звучание двух рифм
(com i ado) -- DD, характерное для канцон Данте,-- создает заключительный
аккорд. В канцоне пять станц последняя вместе с тем "посылка", обращенная к
персонифицированной канцоне.
4 ...Вот чудо на земле явилось бренной...-- Явление благороднейшей дамы
напоминает легендарные явления Франциска Ассизского.
5 ..."Да узрят взор блаженной".-- Данте предчувствует -- Беатриче не
останется долго на земле среди живых. У Бернарда Клервосского и Бонавентуры
Данте вычитал легенду о том, что места в раю, оставшиеся пустыми после
низвержения в преисподнюю Люцифера и его приспешников, пополняются святыми и
праведниками: "...восстающий человек исправляет падение ангелов" (homo
re urge re arat rui am a gelicam). Данте и его друзья решили, что именно
их дамы сердца, добродетельные, совершенные и прекрасные, призваны занять
пустующие в небесах места! "Канонизация" прекрасных дам была произведена
светскими людьми без благословения церкви.
6 "В аду он скажет, в царстве злорожденных,-- / Я видел упование
блаженных".-- Эти два стиха первой канцоны вызывали споры среди дантологов.
Что значат mal ati (злорожденные) в аду? Католическая церковь и сам Данте не
могли бы примириться с мыслью о предварительном осуждении, нарушающем
принцип свободы воли и личной ответственности за грехи. Барби полагал, что
mal ati значит "несчастные" (так, вслед за ним, переводит Андре Пезар --
malheureux). Что значит некто (alcu ) в предыдущих стихах: "Там некто
утерять ее страшится"? Этот "некто" -- Данте? Поэт, следовательно, уже
тогда, когда писал канцону, т. е. при жизни Беатриче, предчувствовал свое
нисхождение в ад. Быть может, эти строки возникли позже и были введены
автором в первоначальный текст.
7 ..."Клянусь, Господь в ней новое явил".-- Новое (co a ova) в этом
месте имеет значение "небывалое", "невида