Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
столь возвышенно о несравненной,
Чтоб, устрашась, ты сделалась презренной,
Но стиль доступный с глубиной свяжи.
Лишь благородным женщинам и девам
Теперь внимать моей любви напевам!
15 Пред разумом Божественным воззвал
Нежданно ангел: "О Творец Вселенной,
Вот чудо на земле явилось бренной4
Сиянием пронзает небосвод
Душа прекрасной. Чтоб не ощущал
20 Неполноты Твой рай без совершенной,
Внемли святым -- да узрят взор блаженной"5.
Лишь Милосердье защитит наш род.
Скажи, Господь: "Настанет скорбный год.
Ее душа с землею разлучится
25 Там некто утерять ее страшится
Среди несовершенства и невзгод.
В аду он скажет, в царстве злорожденных,--
Я видел упование блаженных"6.
Ее узреть чертог небесный рад.
30 Ее хвалой хочу я насладиться.
И та, что благородной стать стремится,
Пусть по дорогам следует за ней,
Сердца презренные сжимает хлад.
Все низменное перед ней смутится.
35 И узревший ее преобразится
Или погибнет для грядущих дней.
Достойный видеть -- видит все ясней,
В смиренье он обиды забывает.
Ее привет все мысли очищает,
40 Животворит в сиянии огней.
Так милость Бога праведно судила:
Спасется тот, с кем дама говорила.
"Как воссияла эта чистота
И воплотилась в смертное творенье!" --
45 Амор воскликнул в полном изумленье:
"Клянусь, Господь в ней новое явил"7.
Сравнится с ней жемчужина лишь та,
Чей нежный цвет достоин восхищенья8.
Она пример для всякого сравненья,
50 В ее красе -- предел природных сил,
В ее очах -- сияние светил,
Они незримых духов порождают,
Людские взоры духи поражают,
И все сердца их лик воспламенил9.
55 И на лице ее любовь алеет,
Но пристально смотреть никто не смеет.
Канцона, с дамами заговоришь,10
Прекрасными, как, верно, ты хотела.
Воспитанная мной, иди же смело,
60 Амора дочь, пребудешь молодой.
И тем скажи, кого ты посетишь:
"Путь укажите мне, чтоб у предела
Стремления хвалить я даму смела".
Не замедляй полет свободный твой,
65 Где обитает подлый род и злой,
Откройся тем, кто чужд забаве праздной,
К ним поспеши дорогой куртуазной.
Тебя немедля приведут в покой,
Где госпожа твоя и твой вожатый,
70 Замолвить слово обо мне должна ты".
Для того чтобы эту канцону сделать доступнее пониманию, я разделю ее с
большим искусством, чем все ей предшествовавшие. Сперва я разделю ее на три
части, так чтобы первая служила введением к последующему во второй части я
заключу само повествование, третья же явится как бы служанкой предыдущих
слов. Вторая начинается так: "Пред разумом Божественным воззвал / Нежданно
ангел..." третья: "Канцона, с дамами заговоришь..." Первая часть содержит
четыре подраздела: в первом я разъясняю, к кому я намереваюсь обратить слова
о моей даме, не скрыв причину, к этому меня побуждающую во втором я говорю,
что я чувствую, размышляя о ее достоинствах, и как поведал бы о них, если бы
не терял смелости в третьем я открываю, как, по моему мнению, следует
говорить о ней, чтобы страх мне не помешал в четвертом, повторив еще раз, к
каким лицам я обращаюсь, я открываю причину, заставляющую меня избрать
именно их. Второй начинается: "Амор велит..." третий: "Я говорю
канцоне..." четвертый: "Лишь благородным женщинам и девам..." Затем, когда
я вымолвил: "Пред разумом Божественным воззвал / Нежданно ангел...", я
начинаю повествование об этой даме. И эта часть имеет два подраздела: в
первом я говорю, что о ней думают на небесах, а во втором -- что думают о
ней на земле, начиная: "Ее узреть чертог небесный рад". Вторая часть делится
на два подраздела таким образом, в первом я говорю о благородстве ее души,
упомянув о некоторых ее чудесных проявлениях во втором -- о ее телесном
благородстве и равным образом о ее красоте следующими словами: "Как воссияла
эта чистота..." Вторая эта часть содержит также два подраздела: в первом я
повествую о красоте, свойственной всему ее облику, во втором -- о красоте,
воссиявшей в ее облике, следующими словами: "...в ее очах -- сияние
светил..." Эта вторая часть делится на две: в одной я говорю о ее очах,
источниках любви во второй я прославляю ее уста, которые являются
предельной целью Амора. И чтобы устранить всякий порочный помысел, я напомню
читателю о том, что написано было выше, когда я говорил, как приветствие
этой дамы, проистекающее от уст ее, стало пределом моих желаний в те
времена, когда я мог ему внимать. Затем, после стиха: "Канцона, с дамами
заговоришь...", я прибавляю станцу, являющуюся служанкою других. В ней я
открываю, что я жду от канцоны. Так как последняя часть вполне понятна, я не
буду утруждать себя дальнейшими разделениями, хоть и не сомневаюсь в том,
что следовало бы прибегнуть к более подробному расчленению, чтобы читающие
могли лучше уразуметь мою канцону. Все же если найдутся читатели, не
одаренные достаточным разумом для того, чтобы ее понять с помощью тех
делений, которые я уже обозначил,-- я не стану сетовать. Пусть они ее
отложат в сторону я и так страшусь, что слишком многим я открыл ее смысл
при помощи этих разделений и что она прозвучит для слишком многих ушей".
XX
Когда эта канцона стала достаточно известна людям, ее услышал один из
моих друзей. Он стал просить меня, чтобы я сказал, кто такой Амор. Конечно,
он переоценивал мои силы благодаря слышанному им обо мне. Тогда, размышляя о
том, что после предыдущей темы достойно избрать другую, говорящую об Аморе,
а также приняв во внимание, что другу моему следует услужить, я решил
сложить слова, в которых я говорил бы о сущности любви и так я написал
сонет, начинающийся: "Любовь и благородные сердца..."
Любовь и благородные сердца --
Одно, сказал поэт в своей канцоне.
Так разум, по ученью мудреца1,
4 С душой неразделим в духовном лоне.
Природа сердце превратит в дворца
Палату, где сам Бог любви на троне.
Порою царство длится без конца,
8 Но иногда не верен он короне.
Затем в премудрой даме красота
Пленяет взор и в сердце порождает
11 Тот дух любви, что связан с ней навек
Растет и крепнет властная мечта.
И в сердце дамы также возбуждает
14 Любовь достойный чувства человек.
Этот сонет делится на две части. В первой я говорю о потенциальном
состоянии Амора, а во второй -- о том, как это потенциальное состояние
претворяется в действенное2. Вторая начинается так: "Затем в премудрой даме
красота..." Первая часть делится на две: прежде всего я говорю, в каких
субъектах заключена эта потенциальная сила, затем -- как и субъект, и
потенциальная сила получают бытие и что они относятся одно к другому как
форма к материи3. Вторая часть начинается так: "Природа сердце превратит..."
Наконец, когда я говорю: "Затем в премудрой даме красота...", я говорю о
том, как эта потенциальная сила претворяется в действие сначала в мужчине,
затем в женщине: "И в сердце дамы..."
XXI
После того как в предыдущем стихотворении я говорил об Аморе, я решил
восхвалить благороднейшую даму и в словах моих показать, как благодаря ее
добродетели пробуждается Амор, и не только там, где он дремлет. Даже там,
где нет его в потенции, она, действуя чудесным образом, заставляет его
прийти1. И тогда я сложил этот сонет, начинающийся: "В ее очах..."
В ее очах Амора откровенье,
Преображает всех ее привет.
Там, где проходит, каждый смотрит вслед
4 Ее поклон -- земным благословенье.
Рождает он в сердцах благоговенье.
Вздыхает грешник, шепчет он обет.
Гордыню, гнев ее изгонит свет
8 О дамы, ей мы воздадим хваленье.
Смиренномудрие ее словам
Присуще, и сердца она врачует.
11 Блажен ее предвозвестивший путь.
Когда же улыбается чуть-чуть,
Не выразить душе. Душа ликует:
14 Вот чудо новое явилось вам!
Этот сонет заключает в себе три раздела. В первом я говорю о том, как
эта дама претворяет силу потенциальную в силу действенную благодаря влиянию
благороднейшей части ее существа -- ее очей в третьем говорю о том же, но
относительно благороднейших уст ее. Среди этих двух разделов находится еще
малая частица, как бы просящая о помощи предыдущей и последующей частей. Она
звучит так: "О дамы, ей мы воздадим хваленье". Третья начинается:
"Смиренномудрие ее словам..." Первая часть содержит три раздела: сначала я
говорю о том, что эта дама обладает добродетелью, превращающей в благородное
все, что охватывает ее взор то есть как бы вводит потенциальную мощь Амора
туда, где власти его ранее не было. Во втором разделе я показываю, как она
претворяет Амора в действенную силу в сердцах тех, кого она созерцает. В
третьем я открываю ее добродетельное влияние на сердца. Второй начинается:
"Там, где проходит...", третий: "...ее поклон..." Затем, когда я произношу:
"...о дамы...", я даю понять, к кому я намереваюсь обратиться, призвав дам,
которые мне помогут воздать ей честь. Затем, когда я говорю:
"Смиренномудрие...", я утверждаю лишь то, что уже сказано было в первой
части о двух действиях ее уст: о сладостных ее речах и о чудесной ее улыбке
все же я не говорю о влиянии ее на сердца других, ибо память не может
сохранить ни чудесную улыбку, ни ее воздействие.
XXII
Затем, по истечении многих дней, как угодно было преблагословенному
Владыке -- Который не пощадил и Самого Себя и предал Себя смерти,-- тот, кто
был родителем столь великого чуда, каким была благороднейшая Беатриче,
покинул нашу жизнь1 и вознесся поистине к вечной славе. Известно, что
подобный уход скорбен для всех оставшихся, которые были друзьями отошедшего.
Нет более близкой дружбы, чем между добрым отцом и добрым сыном, доброй
дочерью и добрым отцом, а дама эта достигла высшей степени доброты, и ее
отец, как полагали многие и что соответствовало истине, был очень добр.
Ясно, что упомянутая дама преисполнилась горчайшей скорби. И так как по
обычаю этого города женщины с женщинами и мужчины с мужчинами объединяются
для печального обряда, многие дамы пришли туда, где Беатриче плакала,
возбуждая сострадание. Увидев, что от нее возвращаются несколько дам, я
услышал, как говорили они друг другу о том, как скорбит она и среди этих
слов я услышал следующее: "Поистине она так плачет, что видящий ее должен
был бы умереть от сострадания". Дамы прошли мимо меня, и я пребывал
погруженный в грустные размышления. Слезы порой струились по моему лицу, и я
стремился их скрыть, закрывая глаза руками. Если бы я не ожидал, что услышу
еще что-либо о ней, находясь в месте, мимо которого проходило большинство
дам, ее покидавших, я скрылся бы, как только слезы нахлынули на мои глаза.
Так, медля в том же месте, я увидел, как другие дамы проходят мимо, и я
услышал их слова: "Кто из нас может быть радостной, ведь мы слышали, как
звучали слова этой дамы, исполненные дивной печали". И вот еще иные дамы
появились, говоря: "Этот плачущий здесь как будто видел ее такой, какой мы
видели ее". Затем иные сказали обо мне: "Посмотрите на него, он сам на себя
не похож, столь изменился он!" Так проходили мимо дамы, и я слышал их слова
о ней и обо мне, как было сказано. Позже, предавшись размышлениям, я решился
сложить слова, ибо для стихов представилась мне достойная тема, и в стихи
заключить все, что слышал я от этих дам. Я охотно обратился бы к ним с
расспросами, если бы расспросы были уместны, поэтому я счел возможным в моих
стихах представить все происшедшее так, как если бы я вопрошал, а они бы мне
отвечали. И я сложил два сонета: в первом сонете я задаю вопрос, задать
который у меня возникло желание во втором привожу их ответ, как если бы они
мне ответили. Первый сонет начинается: "Смиренномудрие...", а второй: "Тебя
узнать не можем..."
Смиренномудрие и состраданье
На ваших лицах. Вам гляжу вослед.
Очей опущенных мерцает свет.
4 Молю, нарушьте грустное молчанье.
Иль дамы нашей слышали рыданье?
Скажите, не таите ваш ответ!
С ней плакал Бог любви у тайных мет,
8 И вас пленило скорбное мечтанье.
Вы траурную видели любовь.
Останьтесь здесь, не проходите мимо,
11 Откройте все, что знаете о ней.
Я вижу слезы горестных очей,
И, зная, что печаль неутолима,
14 Затрепетало это сердце вновь.
Сонет делится на две части. В первой я взываю к дамам и спрашиваю их,
идут ли они оттуда, где она находится. Мне кажется, что я не ошибаюсь, ибо
возвращаются они как бы облагороженные. Во второй части я прошу, чтобы они
поведали мне о ней. Вторая часть начинается: "Вы траурную видели любовь".
Следует второй сонет, как мы уже сказали ранее:
Тебя узнать не можем. Нам одним
О нашей даме говорил не ты ли?
Твой голос тот же, но черты застыли
4 Лица -- и ты нам кажешься иным.
Источник слез твоих непостижим.
Твои рыданья наши возбудили.
Иль видел ты -- печали посетили
8 Ее и той же мукой ты томим?
Оставь нас плакать на стезе печали
И утешающий нас согрешит.
11 Ее словам скорбящим мы внимали.
Такой огонь в ее очах горит,
Что, если б на нее взглянуть дерзали,
14 Мы умерли б -- нас скорбь испепелит.
Сонет делится на четыре части соответственно высказываниям четырех дам,
в уста которых я вложил ответы и, так как эти высказывания из уже
упомянутого достаточно ясны, я не буду точнее определять смысл каждой части,
удовольствовавшись тем, что только их обозначу. Вторая часть начинается:
"Источник слез..." третья: "Оставь нас плакать..." четвертая: "Такой
огонь..."
XXIII
Случилось по истечении немногих дней, что тело мое было поражено
недугом, так что в продолжение девяти дней я испытывал горчайшую муку. Недуг
столь ослабил меня, что я должен был лежать, как те, кто не может двигаться.
И когда на девятый день моей болезни я ощутил почти нестерпимую боль, во мне
возникла мысль о моей даме. И так, думая о ней, я вернулся к мысли о моей
немощной жизни, и, видя, сколь она недолговечна даже у людей здоровых, я
стал оплакивать в душе моей столь печальную участь. Затем, умножая вздохи, я
произнес про себя: "Неизбежно, что когда-нибудь умрет и благороднейшая
Беатриче". И столь великое охватило меня смущение, что я закрыл глаза и
начал бредить, как человек, охваченный умопомрачением, и предался весь
фантазии. В начале этого заблуждения моей фантазии1 передо мной явились
простоволосые женщины, мне говорящие: "Ты умер". Так начала блуждать
фантазия моя, и я не знал, где я находился. И мне казалось, что я вижу
женщин со спутанными волосами, рыдающих на многих путях, чудесно скорбных и
мне казалось, что я вижу, как померкло солнце, так что по цвету звезд я мог
предположить, что они рыдают. И мне казалось, что летящие в воздухе птицы
падают мертвыми и что началось великое землетрясение. Страшась и удивляясь,
во власти этой фантазии, я вообразил некого друга, который пришел ко мне и
сказал: "Разве ты не знаешь: твоя достойная удивления дама покинула этот
век". Тогда я начал плакать, исполненный величайшей горести, и не только в
моем воображении, но истинные слезы омывали мои глаза. Затем я вообразил,
что следует мне посмотреть на небо, и мне показалось, что я вижу множество
ангелов, которые возвращались на небо, а перед ними плыло облачко
необычайной белизны. Мне казалось, что эти ангелы пели величальную песнь и
что я различаю слова их песни: "O a a i excel i "*, и ничего другого я не
слышал. Тогда мне показалось, что сердце, в котором заключалась столь
великая любовь, сказало мне: "Поистине мертвой покоится наша дама". И после
этого мне показалось, что я иду, чтобы увидеть тело, в котором обитала
благороднейшая и блаженная душа. Столь сильна была обманчивая фантазия, что
она показала мне мою даму мертвой. И мне казалось, что дамы покрывают ее
голову белой вуалью и мне казалось, что на лице ее отобразилось такое
смирение, что слышалось -- она говорила: "Я вижу начало умиротворения". И в
этом мечтании, когда я увидел ее, меня охватило чувство такого смирения, что
я призывал Смерть, говоря: "О пресладостная Смерть, приди ко мне, не
поступай со мною недостойно, ты должна быть благородна, в таком месте была
ты! Приди ко мне, столь жаждущему тебя. Посмотри: уже ношу твой цвет". Когда
же я увидел завершение скорбных обрядов, которые надлежит совершать над
телом умерших, мне почудилось, что я возвращаюсь в мою комнату. Там
привиделось мне, будто я гляжу на небо. И столь сильно было мое воображение,
что истинным своим голосом, плача, я произнес: "О прекраснейшая душа, блажен
видевший тебя!" Произнося эти слова скорбным голосом, прерываемым приступами
рыданий, я призывал Смерть. Молодая и благородная дама, бывшая у моего ложа,
думая, что мои рыдания и мои слова были вызваны лишь моим недугом, также
начала плакать. Другие дамы, бывшие в комнате, по ее слезам заметили, что и
я плачу. Тогда они удалили молодую даму, связанную со мной ближайшим кровным
родством2, и подошли ко мне, чтобы меня разбудить, полагая, что я вижу сны.
Они сказали мне: "Не спи" и "Не отчаивайся". От этих слов прервалось сильное
мое мечтание, как раз когда я хотел воскликнуть: "О Беатриче, будь
благословенна!" И я уже сказал: "О Беатриче", когда, придя в себя, я открыл
глаза и увидел, что заблуждался. И хотя я назвал это имя, мой голос был
прерван приступом рыданий, так что эти дамы не смогли, как я полагаю, меня
понять. Несмотря на мое великое смущение и стыд, по совету Амора я
повернулся к ним. Увидев мое лицо, они сказали сначала: "Он кажется
мертвым" затем, обращаясь друг к другу: "Постараемся утешить его" -- и
произнесли много слов утешения, порою спрашивая меня, чем я был так испуган.
Несколько успокоенный, я понял, что был охвачен ложным мечтанием, и ответил
им: "Я вам поведаю, что со мной случилось". Тогда -- от начала до конца -- я
рассказал им о том, что видел, скрыв имя Благороднейшей. Излечившись от этой
болезни, я решился сложить стихи о том, что случилось со мной, ибо я
полагал, что тема эта достойна Амора и приятна для слуха и об этом я
сочинил следующую канцону3, начинающуюся: "Благожелательная госпожа..."
Благожелательная госпожа,
Младая и прекрасная собою,
Случилась там, где смерть я ожидал,
В моих глазах увидела, дрожа,
5 Отчаянье от тщетных слов со мною
Заплакала -- ей сердце ужас сжал.
И старших дам невольно я призвал.
Ушла, их увещаниям внимая,
Сеньора молодая.
10 Старались дамы мне вернуть сознанье:
Одна -- "Оставь мечтанье!"
Другая -- "Отчего ты духом пал?".
Владычицы моей, еще рыдая,
Назвал я имя, бред мой покидая.
15 Столь скорбен и столь тих был голос мой,
Переходящий в шепот заглушенный,
Что в сердце это имя уловил
Лишь я один, измученный мечтой.
И к дамам повернуть мой лик смущенный
20 Тогда Амор печальный поспешил.
Их бледностью я, верно, поразил,
Казалось, смерти видели явленье.
Вновь облачась в смирение,
Меня, склоняясь, дамы утешали
25 И часто повторяли:
"Что видел ты во сне, лишившись сил?"
Преодолев душевное волненье,
Сказал: "Исполню ваше повеленье".
Когда о бренной жизни думал я
30 И видел, как близка моя могила,
Сам Бог любви омыл свой лик слезой.
Столь смущена была душа моя,
Что в мыслях так, вздыхая, говорила:
"Покинет дама грешный мир земной".
35 И, мыслию терзаемый одной,
Сомкнул глаза. В неизъяснимой дали
В отчаянье блуждали
Сознанья духи. И в воображенье,
Прервав уединенье,
40 Обличья скорбных жен передо мной
Вне истины, вне знания предстали.
"И ты, и ты умрешь!" -- они взывали.
И