Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
и, оставив доктринальные канцоны и аллегории Мадонны Философии,
обратился к земному Амору трубадуров. Он писал в это время маркизу Маласпина
о владыке любви: "Он [Амор] положил конец похвальным моим намерениям, ради
которых я чуждался и дам, и песен о них он безжалостно лишил меня как
чуждых ему тех постоянных раздумий, которые помогали мне исследовать и
небесные, и земные предметы..." Эти раздумья Данте начались в 90-х годах
XIII в., когда он писал моральные канцоны и обдумывал трактаты "Пира". Вряд
ли возможно предположить, что он написал стихи о мадонне Пьетре в этот
период. Земная любовь восторжествовала в сердце Данте, когда ему было около
сорока лет. Затем, по-видимому, он отрекся (в который раз!) от тщеты земной
страсти, пылающей в цикле о Каменной Даме. Тогда Данте увидел трех зверей, и
среди них пантеру сладострастия в лесу у входа в ад, и произнес затем среди
садов земного рая покаянное признание перед колесницей Беатриче.
66 (C)
В поэзии трубадуров и "сладостного нового стиля" преобладал "весенний
запев", который находим и у поэтов поздней античности. Данте говорит о
пламени любви, которое пылает среди льдов и снега. Сама возлюбленная --
мадонна Пьетра -- подобна хладному камню (камень-Пьетра). Каждая станца
кончается словами-рифмами: в 1-й станце: камень -- камень в посылке: мрамор
-- мрамор. Горячий африканский ветер в северном полушарии несет тучи,
которые, охлаждаясь, превращаются в снег и дождь. Птицы улетели, звери
забились в норы. Амор исчез в природе. Он живет, несмотря на зимнее время,
только в душе поэта. Данте противопоставил себя всем силам природы: "...но я
в моем сраженье / Не отступаю ни на шаг единый... (ст. 62--63). Схема
канцоны: АВС, АВС : С, DEeD, FF. В первой части две "стопы", финальная
"комбинация" образуется из слов-рифм: камня -- камня и т. д. Слова-рифмы
характерны для всего цикла. В провансальской поэзии прием повтора рифм-слов
был свойствен Арнауту Даниелю.
1 К той ныне точке я пришел вращенья...-- Т. е. к точке зимнего
поворота небесного круга, когда Солнце находится в созвездиях Козерога,
Водолея и Рыб.
3 ...Где горизонт рождает Близнецов.-- Весеннее созвездие Близнецов
(май -- июнь), под которым Данте родился (см. обращение к Близнецам в "Рае",
XXII, 112--114).
4 Звезда любви...-- Венера, которую нельзя видеть, так как она
пронизана и опутана лучами солнца.
7--8 Там, где Великой Арки мощной кров, / Где скудную бросают тень
планеты...-- Скорпион находится как бы в оппозиции к Козерогу, являясь
знаком южной гемисферы в полночь. Отсюда следует, что днем в знаке Козерога
управляет Солнце, а ночью управляет Скорпион, его противоположность. Днем в
разгаре зимы Солнце находится в знаке Козерога, а ночью -- в знаке
Скорпиона. Переход Аполлона-солнца и Дианы-луны, несущих жар и холод, из
одной гемисферы в другую, образует во все времена года великую арку небес.
19 ...Полушарье северных племен...-- В космографии Данте северная
гемисфера -- "нижняя", менее совершенная, чем южная, "верхняя", где
находятся гора чистилища и земной рай.
23--24 Оттягивает сети / Наверх Амор...-- Сети обмана, сети любви. Амор
покидает землю, подвластную зимнему холоду, возносясь в вышние сферы
(представление скорее античное и языческое, чем христианское!) до грядущей
весны, когда он "со всех небес падет... / Дождем" (ст. 67--68).
29 ...Семь льдистых звезд...-- Созвездие Большая Медведица.
35 От холода оледенели страсти...-- В этой канцоне Данте говорит о
земном Аморе -- страсти, которой подвластны и люди, и животные.
40--41 Побегов свежих миновало время, / Что Овна силою зазеленели.--
Солнце находится в созвездии Овна во время весеннего равноденствия.
49--50 Но этот терн жестокий / Амор извлечь из сердца не дерзает...--
По-видимому, игра слов: жестокий терн (итал. crudele i a) и Маласпина
(Mala i a) -- родовое имя маркизов из Луниджаны, оказавших Данте
гостеприимство в 1305--1306 гг. Можно предполагать, что мадонна Пьетра
принадлежала к роду Маласпина. Ср. сходную игру слов в сонете Чино да
Пистойя, посланном маркизу Мороелло Маласпина: "Затем что в сердце шип
вонзился злой" ( u to m'ha l'cor, marche e, mala i a).
53 Ключи дымятся...-- Этот и следующие стихи противоречат основной
теории трактата "О воде и земле", что не должно нас смущать, так как
названный трактат не принадлежит Данте, хотя долгое время авторство
приписывалось ему.
59--60 Земля окаменела в долгом сне. / Кристаллом стали...-- См.: "Ад"
XXXII, 24 и примеч. к ст. 26--27 двойной секстины 68 (СII).
66 Что ждет меня, канцона...-- Посылка первой канцоны написана по
схеме: ABCcBDD. При этом А не рифмуется. Первая станца первой канцоны к
мадонне Пьетре заканчивается словом-рифмой камень, последние строки посылки
-- словом-рифмой мрамор. Жестокая владычица и дама еще не названа, указаны
лишь ее символы и знаки на фоне зимнего пейзажа. Во всем стихотворении
звучат страсть и ненависть, как у Катулла: Odi et amo.
67 (CI)
Секстины Данте, а вслед за ним и Петрарки восходят к провансальским
секстинам Арнаута Даниеля. Слово-рифма, повторяющееся в известной
последовательности в каждой строфе, сковывает конец стиха и требует большей
силы комбинаторики, чтобы выразить мысли, заключенные в образах, не нарушая
единства формы и содержания. Секстина Данте состоит из шести не рифмующихся
внутри станц (co la di oluta, в провансальской терминологии), написанных
одиннадцатисложным стихом, связанных шестью словами-рифмами. Секстина
является разновидностью канцоны. Построение ее у Данте следующее (по схеме
П.-Дж. Риччи):
первая станца -- ABCDEF,
вторая станца -- FAEBDC,
третья станца -- CFDABE,
четвертая станца -- ECBFAD,
пятая станца -- DEACFB,
шестая станца -- BDFECA
посылки: AdFeC (малой надстрочной буквой обозначается внутренняя
рифма). Та же система у Арнаута Даниеля в секстине "Упорное стремление,
овладевшее моим сердцем" ("Lo ferm voler qu'el cor m'i tra"), за исключением
иного расположения рифм-слов в посылке. И у Данте, и у провансальского
трубадура слова-рифмы гармонизированы (ассонансы). Так, у Арнаута Даниеля:
у gla, у cle бrma, cбm ra у Данте: etra, йr a, vйrde (в переводе: камень,
травы, зелень). Пейзаж секстины -- зимний, так же как в первой канцоне.
Жестокость мадонны Пьетры выражена в словах-образах и словосочетаниях:
камень, лед, негреющий свет, холодные тени. Гений Данте преодолел
артистическую игру трубадуров и вместе с тем усложнил провансальскую форму
во второй секстине. Секстины Данте исполнены едва сдерживаемой страстью к
реальной даме, немилосердной красавице с золотыми кудрями. Двойная секстина,
так же как и первая, в своих глубинах -- произведение лирическое.
68 (СII)
Данте, стремясь превзойти Арнаута Даниеля в искусстве слагать стихи,
осложнил секстину и создал ее разновидность, названную "двойной", иногда
"утроенной" (do ia, ri terzata). Станца содержит пять слов-рифм (в простой
секстине -- шесть) они последовательно повторяются в каждой станце, требуя
все новых вариаций смысла. Схема: АВА, АСА : A, DDA, ЕЕ. В первой станце А
встречается шесть раз, D -- два, Е -- два раза, В, С -- не повторяются во
второй станце последнее слово -- рифма предыдущей (Е) стоит на первом месте
и, значит, повторяется шесть раз (ЕАЕ, ЕВЕ : Е, ССЕ, DD) и так далее, "пока
в пяти станцах не исчерпываются все возможные комбинации" (А. Мариго).
Посылка: AEDDCB. (I : Jea roy A. La " i ti a do ia" de Da te et le
origi e de la exti e // Roma ia. 1913. Vol. 42. P. 481.) В трактате "О
народном красноречии" (II, 13) Данте осуждает чрезмерное повторение одной и
той же рифмы, "если только это не вызывается какой-нибудь новой затеей
искусства", приуроченной к какому-либо торжественному событию, и приводит
как пример свою двойную секстину, оправдывая нагромождение в ней рифм-слов.
Под покровом как бы оледенелой и застывшей формы страсть поэта рвется
наружу, то преодолевая повторы, то ими же усиливая выразительность. Повторы
превращаются в лейтмотив. Музыка Данте всегда рассчитана. Недаром поэт
сравнивал себя с геометром ("Рай" XXXIII, 133).
26--27 ...Вода в кристальный превратилась камень / Под ветром
северным...-- Ср. первый сонет к Форезе Донати. Сенека писал о том, что
кристалл, по представлениям греков, получается из оледенелой воды, которая
под влиянием все увеличивающегося холода исключает из себя весь воздух и
превращается в драгоценный камень ("Вопросы природы" III, 25,12).
58 Но Страшного суда настанет время...-- В этом стихе и двух следующих
Страшный суд и воскресение из мертвых упомянуты в целях поэтических и
куртуазных.
69 (CIII)
Данте последовательно утверждает единство формы и содержания. В начале
знаменитой второй канцоны о Каменной Даме он настаивает на том, что речь его
будет сурова. Суровой речи должны соответствовать редкие и резкие по звуку
рифмы. Автор "Пира" говорит в первой станце третьей канцоны, что он
оставляет "сладостный новый стиль", которым слагал песни о любви, для того
чтобы выразить как подобает мысли о благородстве. Для этого он избрал
"острый и суровый стих". В начале XXXII песни "Ада" Данте восклицает: "Когда
б мой стих был хриплый и скрипучий, / Как требует зловещее жерло..."
Ледяную, кристальную сущность мадонны Пьетры прекрасно передают застывшие в
конце стиха рифмы-слова двух секстин. В последней канцоне цикла фантазия
поэта привела в движение Каменную Даму. Она преследует влюбленного, как
прекрасные воительницы в поэме Ариосто. Грудь ее скрывают латы. С плеч
Каменной Дамы спадает каменными складками плащ из яшмы. Ей на помощь спешит
Амор, победитель и убийца. В заключительных станцах канцоны поэт покидает
аллегорические образы и находит другую систему для выражения своих чувств.
Данте как бы забывает об изысканных выражениях куртуазной поэзии он больше
не "поэт справедливости", написавший немало моральных поучений в стихах, а
певец земной страсти. Он позволяет себе образы и слова, вряд ли
соответствующие высокому строю канцоны: "Зачем она не воет, / Как я из-за
нее в моем аду" "Играть я буду, как медведь, ликуя". Схема канцоны: АВ С,
АВ С : С, Dd, ЕЕ. В первой части две "стопы", во второй -- "сирма". "Стопы"
заключают четыре стиха "сирма" отличается краткостью. Рифма связи -- С. В
конце -- парные рифмы (ЕЕ). Первая часть длиннее второй (8+5). Этот строй
сообщает энергическую подвижность всей системе стихов.
16 ...И как цветок венчает...-- Частое в стихах Данте
сравнение-параллель.
18--19 Как в штиль ладью...-- Соединение в одном явлении двух, казалось
бы, несхожих -- излюбленный прием поэтов барокко, встречающийся в
позднелатинской поэзии и в стихах XII--XIII вв. Штиль на море -- утихшая на
поверхности, бушующая в глубине скорбная страсть ладья, не боящаяся бури,--
дама, жестокая, уверенная в себе.
22--23 Напильнику скорбей я предаю / Всю жизнь...-- Метафора
"напильник" была распространена уже в позднеримской поэзии. Ср. выражение
lima ultima -- последняя отделка.
Стихи Арнаута Даниеля: "Е era verai е cert Qua 'aurait a at la
lima" ("Они [слова] станут точными и верными, когда я пройдусь по ним
напильником" ed. Ca ello, р. 108) -- восходят к латинской метафоре. Однако
в поэзии поздних трубадуров XIII в. "напильник" связывается с представлением
о любовной муке, которая точит сердце.
26 ...Не назван все же исполнитель казни.-- Т. е. Амор.
35--36 Амор заносит меч, им поразил / Он некогда несчастную Дидону...--
Царица Карфагена, вдова Сихея Дидона, покинутая Энеем, покончила с собой
("Энеида" I, IV). См.: "Ад" (V, 61): "Вот нежной страсти горестная жрица, /
Которой прах Сихея оскорблен". Данте защищает поступок Энея, которым
руководила воля провидения, так как он должен был, прибыв в Италию, стать
родоначальником римского народа -- "...вступив на путь честной, похвальной и
плодотворной жизни..." ("Пир" IV, 24).
40 Занес десницу надо мной злодей...-- Образ Амора-победителя, не
знающего милости, так ярок, что персонификация становится психологической
реальностью. Такое преображение -- одна из особенностей Данте. В наши дни
почти все аллегории некогда знаменитого "Романа о Розе" возбуждают лишь
археологический интерес. Аллегорические образы Данте, таящие в себе глубоко
пережитые чувства, по сей день пленяют наше воображение.
69 ...И утренней, и поздней мессы звон! -- Этому стиху подражали многие
итальянские поэты начиная от Петрарки (CIX, 6).
79 Прямым путем иди, канцона, к даме.-- Схема посылки: АВ СС.
Латинские стихотворения
Эклоги, или стихотворная переписка между Данте и Джованни дель
Вирджилио.
Перевод сделан по тексту издания: Da te a d Giova i del Virgilio.
I cludi g a Critical Editio of the Text of Da te' "Eclogae Lati ae" a d
the Poetic Remai of Giova i del Virgilio y P. H. Wick teed a d E. G.
Gard er. We tmi ter, 1902. При составлении комментария к эклогам
использованы главным образом следующие источники: примечания Ф. Уикстеда и
Э. Гарднера в упомянутой книге Du teg. А ro o ito dell'Egloga I //
"Gior ale da te co", 1903 Za ughi N. Virgilio el Medio Evo. Bolog a,
1924. Vol. 1 Zi garelli N. La vite, i tem i e le o ere di Da te. Mila o,
1936. Vol. II Вatti ta C. Le egloghi da te che // Studi dame chi. 1955--
1956. Vol. 33 Сurtiu E. R. Da te et Giova i del Vergilio // Curtiu E. R.
Littйrature euro йe e et le Moye Вge lati . Pari , 1956 A ollo io M.
Da te. Mila o, 1951. Vol. II.
Переписка относится к 1318--1320 гг., т. е. к последним годам жизни
Данте, когда великий изгнанник жил в Равенне. Начинается она письмом поэта
Джованни дель Вирджилио, бывшего с 1318 г. профессором риторики и
классической латинской литературы в Болонском университете.
ЭКЛОГИ
I
[Джованни дель Вирджилио -- к Данте]
1 ...Глас Пиэрид...-- Пиэриды -- музы глас Пиэрид -- здесь в
переносном смысле: произведения Данте.
2 Жизненной ветвью...-- Реминисценция из VI книги "Энеиды" (ст. 136):
без "золотой ветви" Эней не может проникнуть в Аид.
5 Лета -- река забвения в земном раю (см.: "Чистилище" XXVIII,
127--128).
Надфебово царство -- такого названия Рая у Данте нет. По первым стихам
видно, что Джованни дель Вирджилио знаком не только с "Адом" и "Чистилищем",
но и со значительной частью "Рая" см. эклогу II, где Данте говорит
иносказательно, что ему осталось дописать десять песней "Рая" ("Десять
крынок... надоить..."
7 ...Бледным...-- Т. е. ученым. Такое именование ученых восходит к
Ювеналу (VII, 96--97): "...в те времена [при Меценате] по таланту была и
награда для многих / Выгодно было бледнеть..."
8--9 ...Расшевелит кривого дельфина / Дав...-- Имеется в виду стих 194
комедии Теренция "Андрианка", где раб Дав говорит, что он не мастер
разгадывать загадки: "Только Дав я, не Эдип" кривого дельфина -- т. е.
дельфина, который, по греческой легенде, спас Ариона, очарованный его
пением.
13 ...Флакка со свету сжил бы.-- Флакк -- Квинт Гораций Флакк. См. его
"Сатиры" 1, 9, 29--34.
15 ...Светским стихом! (Carmi e... laico) -- Т. е. итальянским, а не
латинским, или "грамматическим", как называется латинский язык в сочинении
Данте "О народном красноречии". Презрение к не посвященным в тайны поэзии
свойственно не только Горацию и другим латинским поэтам, но также авторам
XII--XIII вв. Готье де Шатильон называет профанов "скотскими душами" и
говорит о "стаде лаиков" (мирян, светских людей -- в значении "не
посвященные в тайны поэзии") или о "простаках, которых можно назвать
овцами".
16 ...Пусть это общий язык...-- Ср. "О народном красноречии" (I, 10):
"Поэтому, если бы мы захотели подсчитать основные, второстепенные и
третьестепенные различия между наречиями Италии, то и в этом крошечном
закоулке мира пришлось бы дойти не то что до тысячи, но и до еще большего
множества различий".
17 ...Шестой...-- Это сам Данте. См. "Ад" (IV, 101--102): "Когда я
приобщен был к их собору / И стал шестым средь столького ума". Пять древних
поэтов -- это Гомер, Вергилий, Гораций, Овидий и Лукан.
18 ...Да и твой вождь в небесах...-- Стаций, известный латинский поэт I
в. н. э., автор "Фиваиды", один из любимых поэтов Данте. Стаций стал
водителем Данте в чистилище, когда Вергилий его покинул (см.: "Чистилище"
XXI--XXIII).
19 ...Поэтов судья беспристрастный...-- Очевидно, имеется в виду
трактат Данте "О народном красноречии".
24 И тем и другим одаренный.-- В оригинале: " orti commu i utrique".
Это выражение толкуется комментаторами по-разному. Вероятнее всего, что
Джованни дель Вирджилио говорит о способности Данте писать и по-латыни, и
по-итальянски.
26 ...К звездам каким полетел Юпитеров оруженосец...-- В античной
мифологии Зевса-Юпитера сопровождал орел, несущий молнии,-- его оруженосец.
В переносном значении в Средние века орел Юпитера мог означать императора, а
данном контексте -- императора Генриха VII. Джованни дель Вирджилио не знал
в это время, что Данте уготовил Генриху VII трон в Эмпирее ("Рай", XXX), так
как последние песни "Божественной Комедии" еще не были написаны.
27 Пахарь какие, скажи, цветы и лилии вырвал...-- Пахарь -- полководец
гибеллинов Угуччоне делла Фаджуола (1250--1320) цветы (flore ) --
флорентийцы лилии -- сторонники неаполитанских королей из династии Анжу (в
гербе Анжу, французских принцев, была лилия). Говорится о битве при
Монтекатино 29 августа 1315 г., когда гвельфская лига и Неаполь потерпели
страшное поражение.
28 Ланей фригийских воспой, собачьим растерзанных зубом...-- Фригийские
лани -- падуанцы Падуя (античный Патавий) была, по преданию, основана
фригийцем (троянцем) Антенором (Тит Ливий 1, 1 "Энеида" 1, 242--249
"Чистилище" V, 75) собачий зуб -- правитель Вероны Кангранде делла Скала
(Кан Гранде -- Великий Пес) неоднократно побеждал Падую. В 1317 г.
Кангранде около Виченцы нанес страшное поражение падуанцам. 25 августа 1320
г. перед стенами Падуи произошла жестокая битва графа Горицкого и падуанцев
с Кангранде. На этот раз побежден был Кангранде, едва успевший спастись.
Отсюда можно заключить, что первое послание Джованни Вирджилио, в котором он
говорит о "падуанских ланях, растерзанных псом", явно было написано до
поражения Кангранде (т. е. до августа 1320 г.) и, вероятно, относилось к
событиям 1317 г.
29 ...Горы Лигурии, флот опиши ты партенопейский.-- Во владениях Генуи
("горы Лигурии") велась война между королем Робертом Неаполитанским, вождем
итальянских гвельфов, и Маттео Висконти, правителем Милана, одним из главных
предводителей гибеллинов. В ноябре 1317 г. генуэзские патриции-гвельфы
выгнали патрициев-гибеллинов. Изгнанники призвали на помощь Маттео Висконти,
который собрал в Ломбардии большую армию и осадил Геную, заняв почти все
прилегающее побережье. На помощь генуэзским гвельфам поспешил король Роберт
Неаполитанский с большим флотом -- он вошел в город 31 июля 1318 г. Флот
короля Неаполя именуется здесь по античному названию города --
партенопейский. Однако Роберт и его сторонники оказались в ловушке, так как
Генуя была со всех сторон окружена гибеллинами. Война велась несколько лет с
п