Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
ть Амор исторгнет слезы
из очей немилосердной дамы.
14 ...Жестокий камень в злато переплавил.-- Т. е. каменное сердце дамы
в золото любви. Ср. первую канцону Данте о Каменной Даме.
58 (СХIII)
Данте от имени маркиза Мороелло Маласпина -- к Чино да Пистойя
Данте ответил на предыдущий сонет от имени маркиза Мороелло Маласпина.
Флорентийский изгнанник в замках феодальных сеньоров Северной и Средней
Италии исполнял обязанности секретаря и советника. Известны письма,
написанные им императрице Маргарите от имени графини Батифолле из Тосканы.
Ему приходилось также писать стихи для своих покровителей.
3 ...Но кто в проводники неверность взял...-- Данте постоянно упрекает
своего друга Чино в легкомыслии и изменчивости чувств. Поэт справедливости
требовал от поэта любви продуманности и некой последовательности -- даже в
измене! См. строгое суждение Данте о переменах в любви в "Пире" (III, 1).
12 ...Мост сомнений...-- Метафора, которую переводчик сохранил.
59 (CXIV)
Данте -- к Чино да Пистойя
2 ...Любовной теме дань...-- Стихам о любви, стихам "сладостного нового
стиля".
4 ...Мою ладью, влекли морские дали.-- Данте предвозвещает далекое
плавание своей поэтической ладьи. Образ ладьи и безмерного морского простора
-- один из любимейших в "Божественной Комедии". Ср. начало "Чистилища": "Для
лучших вод подъемля парус ныне, / Мой гений вновь стремит свою ладью..." --
или начало II песни "Рая": "О вы, которые в челне зыбучем, / Желая слушать,
плыли по волнам / Вослед за кораблем моим певучим..."
60 (CXV)
Чино да Пистойя -- к Данте
Этот сонет Чино написал между 1303-м и 1306 гг.
2 ...И, от красы далек...-- Дамой сердца Чино была Сельваджа
Верджолези. Так же как его жена, Маргарита ди Лафранко дельи Уги, мадонна
Сельваджа происходила из семьи Белых гвельфов. Принадлежавший к партии
Черных, поэт писал в одном из своих стихотворений: "Я лишен созерцания
прекрасного лица и всякой радости из-за великой противоположности между
белым и черным".
61 (CV)
Этот сонет, политический по содержанию, написан позже, чем все
предшествующие,-- в 1311-м или в 1312 г. Он направлен против папы Климента V
и короля Франции Филиппа IV Красивого. О папе и короле см.: "Письмо к
итальянским кардиналам" песнь о святокупцах в "Аде" (XIX) знаменитую сцену
Гиганта и Блудницы в "Чистилище" (XXXII). В последней терцине Данте взывает
к Справедливости, восстав против тирании светской и духовной.
2 ...Новый гнет...-- Неприязнь Климента V к Генриху VII, которая стала
всем очевидной в 1304 г. Данте решительно встал тогда на сторону
императора.
6 ...Убийцу справедливости найдет...-- Убийца справедливости -- папа
Климент V, уничтоживший орден тамплиеров на Вселенском соборе в французском
городе Вьенне-на-Роне в 1311--1312 гг. Папская булла против ордена --
"Вышний голос" (Vox i excel o) -- была издана в апреле 1312 г.
7 ...Тираном...-- Королем Франции Филиппом IV Красивым.
КАНЦОНЫ
62 (CIV)
Канцона написана в первые годы изгнания, когда, как можно предположить,
Данте находился в Вероне. Он окончательно порвал с Белыми гвельфами и
надеялся на амнистию. См. заключительные стихи второй посылки. Ср. также:
"Будь я виновен даже, / Недолго прожила моя вина, / Раскаяньем давно
погребена". Мысль о примирении смешивалась с горькими мыслями об изгнании,
высказанными в начале "Пира" (I, 3): "После того как гражданам Флоренции,
прекраснейшей и славнейшей дочери Рима, угодно было извергнуть меня из
своего сладостного лона, где я был рожден и вскормлен вплоть до вершины
моего жизненного пути и в котором я от всего сердца мечтаю, по-хорошему с
ней примирившись, успокоить усталый дух и завершить дарованный мне срок..."
Данте полон сознания собственного достоинства, несмотря на унижения и
изгнание. Следует отметить строки канцоны 62 (CIV): "...кто пал с
достойными, того признаньем / Не обойдут" (ст. 80--81). Аллегоризм Данте
нередко сочетался с лирической взволнованностью. Тогда аллегории сливались с
реальными психологическими состояниями. Острое моральное чувство "поэта
справедливости" ( oeta rectitudi i ), столь свойственное Данте, расширяет
личное переживание, превращая его в общее этическое суждение. Де Санктис
писал, что стихотворение о трех дамах -- "самая прекрасная аллегорическая
канцона, когда-либо написанная". Канцона, по-видимому, была предназначена
для XIV трактата "Пира" (см.: 1, 12 IV, 27). Пьетро Алигьери, сын Данте, в
своем комментарии к "Аду" (VI, 73) утверждал, что три дамы представляют:
первая -- Справедливость (Божественную и природную), вторая -- Правду
человеческую, третья -- Законность. Первая изгнанница называет саму себя в
стихе 35 " o Drittura" ("Я -- Справедливость"). В XV в. канцоне подражал
знаменитый испанский поэт-гуманист маркиз де Сантильяна ("Vi iу "). Схема
канцоны: АВВС, АВВС: С, Dd Ee FEf, GG. В первой части две "стопы". Рифма
связи С. Во второй части "сирма" с "комбинацией" на конце (GG).
1 Три дамы к сердцу подступили вместе...-- Еще Кардуччи заметил, что
начало канцоны написано в духе "сладостного нового стиля".
16 ...Теперь людьми гонимы...-- Три верховные добродетели,
олицетворяющие Справедливость, Правду, Законность, всеми отвергнуты, им нет
нигде прибежища на земле, захваченной тиранами и насильниками. Они бродят,
как нищие.
17 ...Как будто к другу в дом они пришли...-- Их единственный друг --
Амор, Божественная Любовь в сердце человеческом.
46--47 ...Нил / Ключом прозрачным был...-- По средневековому
представлению, Нил -- одна из четырех рек земного рая. "Поскольку
человеческая Правда не испорчена первородным грехом, она пребывает в земном
раю. Это и означает рождение дочери в 50-м стихе" (Контини). Человеческая
Правда, глядясь в аллегорическое зерцало райской реки (Зерцало
справедливости), в свою очередь родила Законность. Таково возвышенное
происхождение трех дам, всеми гонимых на земле.
63--64 Умеренность, и Щедрость, и другие / Родные наши нищими
бредут...-- Не только три дамы, но также Умеренность и Щедрость отвергнуты
порочным миром, в котором царствуют Невоздержанность и Стяжательство.
71--72 "...И вновь родится тот, / Кто этим стрелам блеск былой
вернет".-- Имеется в виду тот, кто вооружит Добродетель для обороны от зла
(может быть, Бартоломео делла Скала или император).
77--79 Пусть белыми по воле Провиденья / Цветам не суждено /
Пребыть...-- Несомненно, намек на Белых гвельфов, что подтверждает и
следующий стих: "...кто пал с достойными, того признаньем / Не обойдут",
продиктованный гордостью поэта, которую враги ему никогда не простили.
81--83 И если б расстояньем / Я не был от красавицы моей /
Отторгнут...-- По-видимому, красавица здесь означает Флоренцию, а не
какую-либо оставшуюся во Флоренции даму.
92 ...Моя канцона...-- В этой канцоне две посылки. Структура первой:
ABB, CCD, CD, ЕЕ.
101 Канцона, птицей белой мчись на лов...-- Некоторые комментаторы
полагают, что вторая посылка была написана позже, что вряд ли верно. Ср. с
канцоной 39 (ХСI) "Могущество Амора таково...", где также два обращения.
Схема второй посылки: ABaCCDD причем строка В не рифмуется (изолирована).
Замечательны по силе лирической выразительности метафоры "белые птицы",
"черные борзые", обозначающие две флорентийские партии -- Белых и Черных
гвельфов.
107 ...Прощенье -- наилучший лавр войны.-- Заключительный стих канцоны
снова говорит о стремлении Данте пойти на достойный сговор с Черными, чтобы
вернуться во Флоренцию.
63 (LXXXIII)
Канцона "Когда меня Амор..." могла бы войти в "Пир", если бы
произведение это было закончено. Тема канцоны -- грациозность, проявлением
которой являются щедрость и куртуазность. Грациозность -- добродетель
"среднего достоинства", однако обязательна для порядочных людей XIII в.
Данте сравнивает ее даже с солнцем. Переходя на тему щедрости, поэт-моралист
говорит, что она не должна вырождаться в мотовство, которое осуждается так
же, как скупость (см.: "Ад" VII). Расточительность, замечает Данте, может
быть и словесная зачастую острословие превращается в суесловие. Канцона
становится сатирой на современное общество, приближаясь к провансальской
обличительной сирвенте. Как Гираут де Борнейль, Данте оплакивает падение
куртуазных добродетелей. Стиль в поэзии Данте этого периода меняется, поэт
прибегает к "суровым, резким, острым" рифмам (ср. первую станцу третьей
канцоны "Пира"). Смешение кратких и долгих (одиннадцатисложных) стихов и
внутренняя рифма создают прерывистый ритм. Структура: Aa5a3 B cD, Аа5а3
B cD:d, EeF, GgF. В этой схеме a5 -- пятисложный стих (2-й и 8-й), а3 --
внутренняя рифма после третьего слога В. В первой части две "стопы"
(отделены запятой). Во второй части "сирма", связанная с первой частью
рифмой d. Внутренние рифмы в поэзии "сладостного нового стиля" встречаются в
известной канцоне Гвидо Кавальканти о сущности любви ("Do a me rega") --
см. "О народном красноречии" (II, 12), где цитируется начало канцоны
флорентийского Гвидо и говорится о "рифмах, перекликающихся подобно эху"
(velut eco re o de ).
Неожиданно в ст. 33--34 Данте употребляет редкую дактилическую рифму
(i tй dere -- ve dere в переводе: прославиться -- нравиться). Дактилическая
рифма встречается в "Сокровище" (ст. 537--538) Брунетто Латини. Как можно
судить, канцона "Когда меня Амор..." была написана в первые годы изгнания в
Вероне или в каком-либо замке владетельных сеньоров, где Данте был
секретарем и учителем мудрости.
37--38 ...Он о людях судит / По благородству сердца и уму.-- Мысль о
том, что истинное благородство не богатство и древность рода, а внутренние
духовные качества, подробно разработана в третьей канцоне "Пира".
57 ...Мужланов... со скотом равнять.-- Мужлан -- у Данте человек грубых
нравов, хотя бы он и был рыцарем.
58 Влиянье горних сфер...-- Данте придавал большое значение влиянию
светил, особенно созвездия Близнецов. См. "Рай" (XXII, 112--114): "О
пламенные звезды, о родник / Высоких сил, который возлелеял / Мой гений..."
Ср. также: "Ад" XV, 55 XXVI, 23.
83 Нет, грациозность в рыцаре прекрасна...-- Автор поучает: только в
сочетании с другими положительными качествами -- умеренностью, мудростью,
щедростью без мотовства -- проявляется истинная грациозность. Данте
стремится выработать кодекс порядочности и светской благопристойности для
дам и кавалеров, соединяя куртуазию с моралью, Андрея Капеллана (автора
"Трех книг о любви") с Аристотелем и Псевдо-Сенекой.
93--95 ...Тепло и свет...-- В последних трех стихах станцы Данте
переходит от рассуждений к сравнению. Радостный полет мыслей, куртуазная
любовь и бескорыстная доблесть -- вот качества одаренного грациозностью
рыцаря. Они уподобляются теплу, свету и красоте солнца. Сопоставления и
метафоры озаряли поэтическими лучами доктринальные канцоны, подготовляя
стилистическую систему "Божественной Комедии".
96 С великою планетой сходна тою...-- Великая планета -- Солнце.
Переводчик позволил себе (по примеру Данте) выпустить "она" или
"грациозность", вернее, отдалить на несколько стихов (см. ст. 107 перевода).
105 ...Листва, где плод сокрыт...-- Данте снова прибегает к
параллельному сравнению.
117 ...Светлеет солнце...-- Данте славит куртуазную щедрость в речах --
одно из проявлений грациозности,-- присущую истинному кавалеру, чьи слова
изысканны, любезны и свободны от напыщенности.
64 (CVI)
В последнем, XV трактате "Пира" (который не был написан) Данте
собирался комментировать канцону о щедрости. В "Пире" читаем: "...для того,
чтобы в даре была добропоспешающая щедрость и ее можно было... заметить и
чтобы в нем не было ни тени торговой сделки, необходимо также, чтобы он не
был выпрошен. А почему так дорого стоит то, что выпрашивается, я не
намереваюсь здесь обсуждать, поскольку это будет достаточно ясно показано в
последнем трактате этой книги" (1, 8 ср. также: III, 15). Из посылки
следует, что канцона предназначалась для Бьянки Джованны Контессы. Имена эти
имеют аллегорическое значение (см. примеч. к ст. 152--153). Однако
существовала реальная графиня Бьянка Джованна, дочь графа Гвидо Новелло
(упомянутого в первом сонете Данте к Форезе Донати), сестра Федерико Новелло
("Чистилище" VI, 15--16). Как можно предполагать, Данте был с ней знаком в
первые годы изгнания, когда он жил в замках феодальных сеньоров верхней
долины Арно.
В начале канцоны Данте обвиняет -- на этот раз не рыцарей, а прекрасных
дам -- в небрежении куртуазными добродетелями. Автор стихотворного поучения
советует дамам отвергнуть недостойную любовь и даже скрывать свою красоту от
низменных взоров, напоминая, что презирающие добродетель уподобляются скотам
и что человек, лишенный света разума, превращается в жалкого раба страстей.
В канцоне преобладает рассудительное начало, однако во 2-й станце поэзия
вновь вступает в свои права. С 4-й станцы Данте переходит на другую тему --
о власти скупости и жадности, неприятельниц щедрости, над душами людей.
Таким образом, Данте более не идеализирует дам и кавалеров, но обличает.
Станца канцоны заключает 21 стих чередование кратких и длинных
(одиннадцатисложных) стихов напоминает структуру канцоны 62 (CIV) "Три
дамы...", написанную в те же годы. Схема: AB Cd, ACcDcd : D, ее Ff G H ,
GG. В первой части две "стопы" с инвертированной рифмой. Во второй --
"сирма". Рифма связи -- D.
67--68 За обещающею власть наживой / Так гонится скупец...-- Об участи
скупцов в аду см. песни VII и XVII. Стихи 4-й станцы достигают большого
ораторского обличительного пафоса, напоминающего гневные терцины
"Божественной Комедии".
90 Фортуна, Смерть...-- См. известные стихи Данте о происхождении и
власти Фортуны в "Божественной Комедии" ("Ад" VII, 85--96): "С ней не
поспорит разум ваш убогий: / Она провидит, судит и царит, / Как в прочих
царствах остальные боги... / Но ей, блаженной, не слышна хула: / Она, смеясь
меж первенцев творенья, / Крутит свой шар, блаженна и светла".
119--122 ...Преображают люди... дар в предмет продажи / И вводят
покупателя в расход...-- Мысль о том, что дарующий должен быть свободен от
расчета, что истинная щедрость несовместима с торгашеством, выражена в
"Пире" (1, 8).
148 Канцона...-- Персонификация в посылке, обычная в сонетах и канцонах
Данте. Схема посылки: A c, cEFff, ЕЕ.
152--153 ...Бьянка она, Джованна, / Контесса,-- имя, в коем та же
суть.-- Кроме реального, исторического значения графини Бьянки Джованны,
дочери графа Гвидо Новелло, имена эти имели аллегорический смысл. В "Пире"
(IV, 22), объясняя иносказательное значение Галилеи, Данте пишет: "Белизна
-- цвет, исполненный телесного света более, чем всякий другой..." Отсюда
смысл имени -- Бьянка (Белая), Джованна (Иоанна) (ср.: "Новая Жизнь" XXVI)
-- имеет значение "предваряющая истинный свет" ("истинный свет" --
Беатриче). Джованна значит также "исполненная милосердия госпожа". Так
переводит Бути, восходя к Исидору Севильскому. Контесса значит не только
"графиня" в XIII в. Контесса (особенно в сокращенной форме -- Тесса) --
распространеннейшее в Тоскане собственное имя -- могло означать
иносказательно (от co ta, в прованс. coi de) "грациозная, милостивая".
65 (CXVI)
Канцона эта известна под названием "горной" (la mo ta i a). После
доктринальных и аллегорических стихотворений Данте вернулся к темам
любовным, снова повстречал изгнанного им Амора. Горную канцону следует
сопоставить с письмом Данте к маркизу Маласпина: "...после того, как я
покинул Ваш дом, по которому так тоскую... едва я ступил совершенно уверенно
и не соблюдая осторожности на берег Арно, тотчас же -- увы! -- словно
упавшая с неба молния, предо мною возникла, не ведаю каким образом, некая
дама, и своим обхождением и внешностью близкая моим чаяниям. О, как поразило
меня ее появление! Но грянул страшный гром и изумление кончилось. Ибо
подобно тому, как блеск молнии среди ясного неба непременно сопровождается
громом, страшная и властная сила Амора овладела мною, едва я увидел блеск ее
красоты. И этот жестокосердный, словно изгнанный из отечества господин,
который после долгого изгнания возвращается в свои владения, все то, что
было во мне противно ему, обрек либо смерти, либо изгнанию, либо цепям". См.
также сонет из переписки Данте с Чино: "Амор давно со мною пребывает..." --
56 (ХСI). В канцоне сказано, что Амор поразил сердце Данте в той горной
долине, где Бог любви "всегда выигрывал споры", т. е. у берегов Арно.
Контини в своем комментарии стремится отделить горную канцону от стихов
о Каменной Даме (см. далее), датируя этот цикл 1296 г. Мы считаем, что
горная канцона была написана в то же время, что и стихи к мадонне Пьетре, т.
е. около 1306 г., когда Данте жил в замках маркизов Маласпина, откуда
совершил путешествие к истокам Арно. Мы не идентифицируем жестокую даму
долины Арно с мадонной Пьетрой, но, не отвергая возможность такой
идентификации, подчеркиваем стилистическую близость горной канцоны к циклу
стихов о Каменной Даме. Схема: А С, А С: С, DdEC, DD, ЕЕ. В первой части две
"стопы", во второй -- "сирма". Связная рифма -- С. В конце двойная
"комбинация": DD, ЕЕ.
62 ...Над речкой...-- Над Арно.
72 ...Гордыни латы на себя надела...-- Ср. этот образ со следующим
стихом второй канцоны к Каменной Даме: "...как той поступки, что в броню
одета..." -- 69 (CIII).
76--77 Прощаюсь, песня горная, с тобой. / Ты город мой увидишь...-- В
посылке Данте упомянул свое изгнание и Флоренцию, но на этот раз только для
усиления куртуазного мотива, говоря, что он так крепко связан цепями Амора,
что, если бы даже ему предложили вернуться на родину, он не смог бы. Схема
посылки: АВ С, АВВСС.
СТИХИ О КАМЕННОЙ ДАМЕ
Седьмой стих первой канцоны, посвященной мадонне Пьетре -- Каменной
Даме, звучит по-итальянски так: "Е quel ia eta che co forta il gelo" ("И та
планета, что укрепляет холод"). По мнению многих комментаторов, в том числе
Фердинанда Нери и Контини (см. работу: Nеri F. lo o ve uto al u to della
rota // Bulleti Italie . 1914. Vol. 14. P. 93), первая канцона была
написана в декабре 1296 г. Эта дата вычислена сообразно с положением Сатурна
в конце XIII и начале XIV в. Однако в канцоне не сказано, что планета,
укрепляющая холод,-- Сатурн. В "Пире" читаем: "...Юпитер -- звезда склада
умеренного между холодом Сатурна и жаром Марса..." (II, 13). В этом месте не
говорится, что Сатурн вызывает на земле холод, но только, что эта планета
наиболее холодная среди остальных. Контини и сам заметил, что в "Тезеиде"
Боккаччо (V, 29) Луна -- это планета, усиливающая холод в наших пределах.
Второй стих XIX песни "Чистилища" (il freddo de la lu a) Бути комментирует:
"Луна ночью охлаждает воздух и землю". Напомним, что в начале первой канцоны
говорится о том, что наступает ночь. Поэтому мы переводим: "Луна лучами
стужу возбуждает", отвергая точную датировку -- декабрь 1296 г. Стиль стихов
о Каменной Даме и горной канцоны (написанной около 1306 г.) свидетельствует,
что эти произведения возникли тогда, когда Данте пережил новый душевный
кризис