Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
ыла
известна из многочисленных упоминаний Аристотеля, Цицерона, Горация и других
писателей древности.
VIII
1 Добропоспешающая щедрость...-- Глава эта отражает идеи трактата
Сенеки "О благодеяниях". В оригинале: ro ta li eralitade.
2 ...Как, например, если бы... врач подарил рыцарю список "Афоризмов"
Гиппократа...-- Гиппократ -- знаменитый греческий врач с острова Коса (V--IV
вв. до н. э.), автор "Афоризмов". Данте поместил Гиппократа в Лимб ("Ад" IV,
143) см. намек на его "Афоризмы" в "Рае" (XI, 4).
3 ..."Искусства" Галена.-- Данте говорит об "Искусстве медицины"
наиболее известного после Гиппократа врача античности Галена (ок. 131 -- ок.
200).
4 ...В последнем трактате этой книги -- Т. е. в пятнадцатом, который не
был написан.
IX
1 ...И другим сокровищам, находящимся под землей... -- Здесь
многоточием обозначен пропуск нескольких слов в рукописи.
2 ...Как это будет видно в прологе второго трактата.-- Принято чтение
(реконструкция) А. Пезара.
3 ...Как это будет сказано в четвертом трактате...-- В этой части
"Пира" Данте подробно рассматривает проблему истинного благородства. Он
утверждает, что важны душевные и духовные качества человека, а не знатность
рода и богатство.
4 ..."Одна ласточка еще не делает весны".-- Народная пословица в
латинской версии "Этики" Аристотеля (I, 10).
5 ...Так как язык этот часто призывали для комментариев...-- Т. е.
латинский язык, к которому Данте обратится в трактатах "О народном
красноречии" и "Монархия". В конце жизни Данте в письме к Кангранде делла
Скала снова прибегнет к латыни, поясняя смысл своей поэмы.
Х
1 Поэтому римское право...-- Это место "Пира", а равным образом и
многие другие в произведениях Данте указывают на то, что он получил
юридическое образование и был знаком со сводом законов Юстиниана (VI в.). По
свидетельству Боккаччо, Данте в юности был студентом знаменитого
университета в Болонье, рассадника римского права. Нижеследующая цитата
представляет вольный перевод из "Дигест" (см. примеч. 1 к гл. IX четвертого
трактата).
2 ...Наш народный язык, который я по причинам, свойственным мне от
природы, а также привходящим люблю и всегда любил.-- Данте любит родной
итальянский язык, предпочитает его ученой и школьной латыни, которой,
однако, отдает должное как многовековому языку культуры. Эта врожденная
любовь сочетается в нем с "привходящими причинами": он поэт и писатель на
"вольгаре", не раз испытывавший силу выразительности итальянского. В "Пире"
начинается защита и похвала родной речи, имеющая первостепенное значение для
дальнейшего развития не только итальянской литературы, но и других
европейских литератур на народных языках.
3 Таддео Гиппократист.-- Таддео ди Альдеротто (ок. 1235--1295),
известный флорентийский врач, профессор медицины Болонского университета
написал комментарии к "Афоризмам" Гиппократа и впервые перевел на
итальянский "Никомахову этику" Аристотеля.
4 ...Язык "ок"...-- Провансальский язык, в котором русскому "да"
соответствует "ос" (по-итальянски i).
5 ...Эта его способность не могла должным образом проявиться в
произведениях рифмованных...-- До "Пира" Данте писал по-итальянски стихи, а
в прозе -- только комментарии "Новой Жизни". Итальянская поэзия существовала
и до Данте. Следовало создать итальянскую прозу, не только литературную,
художественную, но также научную и философскую к этому трудному заданию
Данте и приступил в "Пире". Он болезненно ощущал диалектальный разнобой,
неуверенность в выражениях, синтаксическую необработанность в произведениях
своих предшественников. Он недооценивал значение кропотливых трудов ди
Альдеротто, презрительно упомянутого в "Рае" (XII, 83), Боно Джамбони (конец
XIII в.), который перевел на итальянский "Сокровище" Брунетто Латини,
"Историю" Орозия и "Искусство войны" Вегеция, переводы латинских авторов,
сделанные Латини, и эпистолярную прозу Гвиттоне д'Ареццо. Несмотря на эти
ранние попытки, итальянская научная проза пребывала в XIII в. в
младенчестве. Только Данте был на этом поприще предтечею Галилея.
XI
1 См.: Боэций, "Об утешении Философией" III, 3.
2 ...Если бы один баран бросился с обрыва высотой в милю, все остальные
за ним последовали бы...-- Ср. известный рассказ Рабле об овцах, поскакавших
за бараном, сброшенным Панургом в море ("Гаргантюа и Пантагрюэль" IV, 7--8).
3 И я сам видывал некогда...-- Следует предположить, что Данте наблюдал
подобную сцену в действительности. Если же понимать это место
иносказательно, возможно такое толкование: глупые бараны -- Белые
флорентийские гвельфы плачущий и кричащий пастух, преграждающий им путь к
гибели,-- сам Данте.
4 ..."Книгой о границах добра"...-- Сочинение Марка Туллия Цицерона
"Книга о границах добра и зла".
XII
1 Как явствует из книги Туллия "О дружбе"...-- Цицерон, "О дружбе" V,
5. См. также в книге "Сокровище" Брунетто Латини главу "D'ami tiй". Данте
значительно развил идеи своего флорентийского учителя.
2 ...Не расходится с учением Философа, развитым этим последним в
восьмой и девятой книгах "Этики"...-- Аристотель, "Этика" VIII, I IX, II,
XII.
3 ...Как говорит Философ в пятой книге "Этики"...-- Этого места у
Аристотеля нет. Цитируя, очевидно, наизусть, Данте, как показал Тойнби,
спутал Аристотеля с Цицероном (см. Цицерон, "Об обязанностях" I, II). Это
сочинение Цицерона Данте цитирует раз двенадцать.
4 ...Ее любят и враги ее, как-то воры и грабители...-- Эта фраза,
восходящая к Цицерону, стала общим местом в средневековой литературе. Она
встречается в "Историческом зерцале" Винцента из Бовэ, откуда, вероятно, и
переведена Брунетто Латини в его "Сокровище": "Сила [справедливости] столь
велика, что те, кто питаются предательством и злодеянием, не могут жить без
некоторой доли справедливости ибо разбойники той же шайки желают, чтобы в
их среде соблюдалась справедливость, и если их предводитель не делит
праведно добычу, или его сотоварищи убивают его, или он их" (II, 76). Автор
"Ottimo Comme to" к "Божественной Комедии" (XIV в.), как показал Тойнби,
цитирует этот отрывок из "Сокровища".
5 ...Заявить о своей честности и правоте.-- Ср.: "Пир" 1, 2. В этом
месте Данте, несомненно, говорит не только о других, но и о себе.
6 ...В четырнадцатом трактате...-- Этот трактат не был написан. Как уже
отмечалось, Данте намеревался прокомментировать в нем канцону 62 (CIV) --
"Три дамы к сердцу подступили вместе...".
XIII
1 ...Поскольку это было в моих силах, может быть вкратце показано.--
Данте говорит, что его родной итальянский язык содействовал самому его
существованию и, следовательно, первому его восхождению к знанию и мудрости,
будучи языком его родителей и его среды, затем был причиной "доброго бытия",
когда он достиг дальнейшего совершенства на поприще наук, ибо в науках
заключается последнее совершенство.
2 ...[Говорящему об этом во второй книге "Физики"] -- Эти слова в
скобках восстановлены (см.: Аристотель, "Физика" II).
3 ...А большей устойчивости он мог бы достигнуть только связав себя
размером и рифмами.-- Это замечание верно прежде всего с филологической
точки зрения: рифма связывает стих, препятствует его искажению или
переписке постоянное количество слогов и длина стиха также способствуют
устойчивости текста. Отметим также мысль поэта о "большей точности"
скованного стиха по сравнению с расплывчатой и "приблизительной" прозой
(такое соображение высказал в XX в. П. Валери).
4 ...Хлеб, с которым надлежит вкушать приводимые ниже канцоны...--
Метафора еды для познания, понятия, усваивания обычна в позднелатинской и
средневековой риторике.
5 Итак, это будет тот ячменный хлеб, которым насыщаются тысячи...--
Данте пользуется для светской литературы системой троп и метафор,
применявшейся для объяснения Священного писания. Ср. Евангелие от Иоанна (6,
5--13): ячменный хлеб -- народный язык, всем доступный.
6 Он будет новым светом, новым солнцем...-- Он -- народный язык. Эту
знаменитую заключительную фразу вступления Данте к "Пиру" не раз цитировали
в XVI в. (от времен Бембо) и позже.
ТРАКТАТ ВТОРОЙ
I
1 ...С надеждой на легкое плавание и на спасительную и заслуженную
пристань в завершение моей трапезы.-- Метафоры корабля и мореходца --
излюбленнейшие в поэзии Данте. Ср. примеч. к сонету 59 (CXIV), "Я полагал,
что мы вполне отдали...", а также начало "Чистилища" и "Рая" и эпизод с
Улиссом ("Ад" ХХVI). Аллегория корабля и гавани известна была латинской
поэзии. Квинтилиан ("Об образовании оратора" VIII, VI, 4) толковал
иносказательно известнейшее начало оды Горация к Римскому государству:
О корабль, отнесут в море опять тебя
Волны. Что ты? Постой! Якорь брось в гавани.
(I, 14. Пер. А. Семенова-Тянь-Шаньского)
Данте не закончил "Пир". Он оставил это произведение для работы над
трактатом "Монархия" и "Божественной Комедией".
2 ...Согласно сказанному в первой главе...-- Ср. I, 1.
3 ...Писания могут быть поняты и должны... толковаться в четырех
смыслах.-- Здесь Данте говорит "писания" (le crittura), т. е. прежде всего
Священное писание. Мы увидим, что он постепенно распространяет
многосмысленное толкование и на светскую поэзию, что совершенно противно
духу схоластики. При "грамматическом" употреблении аллегорического
толкования первый смысл превращается в фикцию (например, Орфей и его
укрощенные звери). В богословском же понимании буквальный смысл не может
быть фикцией, но всегда реальностью. "Разница, которую Данте устанавливает
между аллегорией теологов и аллегорией поэтов, та же, что у Фомы Аквинского
между четырехсмысленным значением Священного писания и поэтической фиктивной
манерой выражать истину. Все же, по мнению Аквината, метафорический смысл
поэзии принадлежит литературному плану. Данте отступает от Фомы, координируя
непосредственный смысл аллегории поэтов с буквальным смыслом теологов и
равным образом метафорический смысл поэтов с аллегорическим смыслом
богословов" (Chyde iu J. The Ty ological Pro lem i Da te. Hel i gfor ,
1958. P. 45--46). Ср. у Фомы Аквинского: "Ни одному сочинению, написанному
людьми, нельзя приписать иного значения, кроме буквального". Этот процесс
начался в "Пире", был затем теоретически утвержден в письме к Кангранде
делла Скала (XIII) и творчески осуществлен в "Божественной Комедии".
4 Первый называется буквальным... [таковы басни поэтов. Второй
называется аллегорическим]...-- Слова, помещенные в тексте в скобках,
представляют реконструкцию издателей "Societа dа te ca Italia a". Бесспорен
только конец восстановленного текста: "Второй называется аллегорическим"...
5 ...Истиной, скрытой под прекрасной ложью...-- Здесь Данте говорит как
поэт и ритор, принимая употребление "грамматической", т. е. светской,
аллегории так, как учили в школах, исходя из античных латинских традиций,
особенно традиций школы стоиков. Это толкование рационализировано в "Новой
Жизни" (гл. XXV).
6 ...Овидий говорит, что Орфей своей кифарой укрощал зверей...--
"Метаморфозы" XI, 1.
7 В предпоследнем трактате...-- Т. е. в ненаписанном четырнадцатом.
8 Третий смысл называется моральным...-- Третий смысл, моральный, или
тропологический, применялся к толкованию Библии. Он содержит некий моральный
совет или указание.
9 Четвертый смысл называется анагогическим, то есть сверхсмыслом...--
Анагогический смысл, как и другие два, аллегорический и моральный,
применяются к толкованию Библии. Он открывает, по мнению богословов, связь с
вечностью и имеет символический характер. Известны латинские средневековые
стихи, которые помогали запоминать толкование по четырем смыслам:
Littera ge ta docet, quid crede allegoria
morali , quid aga quo te da , a agogia.
(Буквальный смысл учит о происшедшем, о том, во что ты веруешь,-- учит
аллегория мораль наставляет, как поступать а твои стремления открывает
анагогия.)
10 ...Как это можно видеть в том псалме Пророка...-- Псалтырь 113.
11 ...В каждой вещи, как созданной природой, так и созданной с помощью
искусства, невозможно обратиться к форме прежде, чем будет определено
содержание, на котором должна зиждиться форма...-- Т. е. форма дает бытие
существующей в потенции материи (см.: Аристотель, "О душе" II, IV, 14).
12 ...Невозможно получить форму золота, если материя... не выработана и
не заготовлена...-- Второй пример (форма деревянного ящика и его материя)
можно найти у Аристотеля "выработка и заготовление" материи золота в
тайниках природы -- термин, употреблявшийся в алхимии. Латинское выражение
"materia dige ta" соответствует греческому " й i " (приготовление пищи,
варка, созревание, вырабатывание). Греческое слово " й i ", переведенное на
латинский словом "co coctio" (варка, соединение), в арабо-латинском
переводе, сопровождаемом комментарием Аверроэса, проникло в комментарии
Альберта Великого ("О минералах" III, 1), которые были известны Данте. По
Аверроэсу, "dige tio" (варка, усвоение) есть соединение "страстей" и смесь
вещей противоположных, которые мешаются и тем самым умиротворяются,
соединяясь в том, что зачато было природой (Аристотель, "Метафизика" IV,
14). Эта смесь вызывает природный жар. Таким образом, для "приготовления
материи" необычайно важны -- смесь, варка, соединение. Алхимики прибегали к
этому процессу для того, чтобы "создавать металлы".
13 ...А иной раз я при случае коснусь и других смыслов в зависимости от
требований времени и места.-- Следует подчеркнуть это заключение к
вступительной главе второго трактата. Данте непоследователен: он не говорит
определенно, что оставляет риторическую аллегорию и переходит к толкованию
своих собственных (а не священных библейских) текстов по четырем смыслам. Он
даже настаивает на том, что прежде всего будет говорить о буквальном смысле,
а затем об аллегорическом, иногда же прибегать и к другим, т. е. к
моральному и анагогическому. Он несколько раз подчеркивает важность первого,
реального (буквального) смысла, из которого и следует исходить. Нельзя не
видеть, что этот метод противоречит обычаям схоластиков и нарушает запрет
Фомы Аквинского. Однако на страницах "Пира" еще чувствуется некоторая
неуверенность, особенно по сравнению с более определенным высказыванием
Данте в письме к Кангранде.
II
1 ...Венера на своем круге...-- Данте различает три движения Венеры
(ср.: "Пир" II, 5): первое -- по своему эпициклу, второе -- по движению
самого эпицикла со всем небом вместе с Солнцем, третье -- движение неба
Венеры по движению неба звезд с запада на восток на один градус в течение
ста лет. Ср. также "Новую Жизнь" (гл. II).
2 ...Дважды успела обернуться с тех пор, как преставилась блаженная
Беатриче...-- Обращение Венеры в своем эпицикле совершается за 584 суток, т.
е. 584 Ч 2 = 1168 суток, или за три года, два месяца и несколько дней. В
своих астрономических выкладках Данте исходит из данных среднеазиатского
астронома IX в. Аль-Фергани (латинизированное имя -- Альфраган).
3 ...Та благородная дама, о которой я упоминал в конце "Новой Жизни" --
Т. е. сострадательная дама последних глав юношеской "книги памяти". Между
двумя произведениями существует противоречие, которое не может устранить эта
глава "Пира". В "Новой Жизни" Данте рассматривает эпизод с благородной дамой
как минутную слабость, которую он преодолел мысль о сострадательной
красавице называет "неприятельницей разума" (см. примеч. к гл. XXXV и
XXXVIII "Новой Жизни"). [Примеч. к "Новой Жизни", канцонам и сонетам Данте
см. в т. 2 наст. изд.-- Ред.]. Это противоречие было вскрыто Нортоном и
Пьетробоно, затем Нарди и Жильсоном. Вероятно, что последние главы "Новой
Жизни" Данте добавил в годы изгнания, в те времена, когда приступал к
"Божественной Комедии". В "Пире" "благородная дама" становится Мадонной
Философией, ведущей к познанию и к совершенству.
4 ...Одну мысль во внешнем и в настоящем... поддерживало [зрение], а
другую мысль во внутреннем и в прошлом -- память.-- Мы считаем это место
первостепенно важным для понимания процесса, происходившего в душе Данте.
Действительно, лицезрение сострадательной дамы вызывало более сильные
чувства, чем воспоминания о мертвой возлюбленной. Из этого следует, что
"благородная дама" последних глав "Новой Жизни" реально существовала и
только потом была "сублимирована" и символизирована, превратившись в Мадонну
Философию. Она определила новый путь развития творчества Данте --
морально-аллегорический, что привело и к глубоким переменам в стиле и
поэтике автора "Пира".
5 ...Некие интеллигенции, или, выражаясь более обычно, ангелы...-- У
Фомы Аквинского читаем: "В разных книгах, переведенных с арабского,
отдельные субстанции, которые мы называем ангелами, называются
интеллигенциями вероятно, потому, что субстанции эти, действуя, всегда
разумеют. В книгах же, переведенных с греческого, называются они
интеллектами, или разумами" ("Summa Theologiae" I, 79, 10). Таким образом,
сам термин "интеллигенции" вскрывает влияние на Данте арабских философов
(Аверроэса, Авиценны). В сущности, понятие "интеллигенции" восходит к идеям
неоплатоников.
III
1 ...Если верить мнению Философа, высказанному в книге "О живых
существах".-- "О частях живых существ" I, 5. Как заметил Тойнби, под
названием "De A imali u " ("О живых существах") были распространены в
XIII--XIV вв. несколько книг Аристотеля на близкую тему. Микеле Скотто,
ученый и астролог императора Фридриха II, живший при его дворе в Сицилии
(см.: "Ад" XX, 116--117), перевел с арабского в 19 книгах как одно
произведение 10 книг "Истории живых существ", 5 книг "О возникновении
животных" и 4 книги "О частях животных" Аристотеля.
2 ...Аристотель... считал, что существует только восемь небес...-- В
том случае, когда мысли Аристотеля не совпадают с воззрениями Данте, автор
"Пира" ополчается и на высокий авторитет своего учителя. В комментарии
Аверроэса к сочинению Аристотеля "О небе и Вселенной" сказано: "Известно
мнение древних о том, что восьмая звездная сфера является первой. Птолемей
же установил девятую сферу, о которой сказал, что в неподвижных звездах
позднее движение сообразно с порядком знаков". У Альфрагана, как у
Аристотеля, восемь сфер, что заметил Альберт Великий.
3 ...Небо Солнца непосредственно следует за небом Луны, то есть
находится от нас на втором месте.-- См. комментарий Фомы Аквинского к
трактату "О небе и Вселенной" (II, 17): "Аристотель определил планетам иные
места, чем астрологи наших времен. Наши астрологи говорят, что наиболее
отдаленная планета Сатурн, затем следует Юпитер, третье место отведено
Марсу, четвертое -- Солнцу, пятое -- Венере, шестое -- Меркурию, седьмое --
Луне. Что же касается астрологов времен Платона и Аристотеля, то они
изменили этот распорядок по отношению к Солнцу, поставив его тотчас же над
Луной, под Венерой и Меркурием и этому мнению следовал Аристотель. Но
Птолемей затем исправил этот порядок, считая, что вернее мнение Анаксагора
ему и следуют современные астрологи". В "Рае" Данте порядок планет следующий
(по отдаленности о